گزیده ای از دوره های مختلف شعری شیرکو بیکس/ ریتم شعر شاملو در اشعار او
تاریخ انتشار: ۲۴ خرداد ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۳۶۶۲۵۹۵
رضا کریم مجاور مترجم که کتاب «جامعترین گزیده شعر شیرکو بی کس» را منتشر کرده است، در گفت وگو با ایسکانیوز در رابطه با مجموعه شعر شیرکو بیکس بیان کرد: مجموعه اشعار این کتاب را براساس سلیقه خود انتخاب کرده ام و سعی کردم از همه دوره های مختلف شعری شاعر در این کتاب گنجانده شود. اشعار این کتاب، از دهه سوم زندگی شاعر تا ماه های آخر زندگی اش را شامل می شود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: جامعترین گزیده شعر شیرکو بیکس، گلچینی از 400 دیوان شعر، این شاعر کُردی است . من از سال 82 ترجمه اشعارش را انجام می دهم و با این مجموعه شعری، 6 مجموعه شعر از این شاعر را ترجمه کرده ام و کتاب حاضر، مجموعه کاملی از اشعار این شاعر کُردی زبان است.
این مترجم ابراز کرد: زبان شیرکو بیکس شاعرانه است و داستانی را به زبان شعر روایت می کند و در میانه این داستان شعرگونه، به صورت نمایشنامه روایت می شود و به گفته خود شاعر این کتاب به نوعی رمان – شعر است که شاعر دیگری به این صورت شعر نمی گوید.
کریم مجاور اظهار کرد: در ترجمه اشعار کلاسیک تبحر ندارم و بیشتر شعر نو، سپید و شعر آزاد را ترجمه می کنم و می توان گفت اشعار شیرکو بیکس براساس موسیقی درونی و بُرونی واژه ها سروده شده و ریتم شعر شاملو در اشعار این کتاب است.
این مترجم در رابطه با آثاری که در دست ترجمه دارد گفت: در حال حاضر سه گانه ای از "عطا محمد" را برای ترجمه در دست دارم البته این سه رمان با عناوین مختلف نوشته شده است. در حال حاضر ترجمه رمان اول به پایان رسیده و ترجمه رمان دوم را شروع کرده ام و می توان گفت این رمان ها از یکدیگر مستقل و به نوعی به هم وابسته هستند. تاکنون کاری از این نویسنده به فارسی ترجمه نشده و نویسنده مطرحی است و سبک قالب نوشتاری این نویسنده رئالیسم جادویی است و برای انتشار این کتاب هنوز با ناشر بخصوصی صحبتی نکرده ام.
کریم مجاور خاطرنشان کرد: در ترجمه و خوانش این رمان سوالی برایم پیش آمد و در پی پاسخ به آن از نویسنده اثر سوال کردم زیرا در رمان اول، شخصیت داستان مرتب این سوال را از خود می پرسد که در داستان تکرار می شود. نویسنده در هرکدام از این رمان ها به دنبال پاسخ یک پرسش خاص می گردد و در رمان اول به دنبال این است که آنچه زندگی می کند ؛ من است یا تصویر من، در رمان دوم به دنبال این پرسش است که آیا آنچه زندگی می کند من یا نام من است و در رمان سوم نویسنده به دنبال این پرسش است که آنچه زندگی می کند من یا داستان من است و هر یک از این رمان ها به نوعی پاسخی به این پرسش ها هستند.
کتاب «جامعترین گزیده شعر شیرکو بی کس» با گزینش، گردآوری و بازسرایی رضا کریم مجاور، در 920 صفحه، و با قیمت 70 هزار تومان، از سوی نشر نگاه منتشر شده است.
502
منبع: ایسکانیوز
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.iscanews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسکانیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۳۶۶۲۵۹۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
فراخوان سیودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
به گزارش خبرگزاری مهر، فراخوان سیودومین جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران توسط خانه کتاب و ادبیات ایران منتشر شد. مهلت ارسال آثار این جایزه تا ۳۱ شهریور است.
سیودومین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران با هدف شناسایی و معرفی کتابهای ارزشمند در دو حوزه مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی، در سه بخش تألیف، ترجمه و تصحیح که برای نخستینبار طی سال گذشته میلادی (۲٠۲۳) به زبانهای گوناگون در کشورهای مختلف (غیر از ایران) چاپ شده است، در بهمنماه ۱۴٠۳ برگزار میشود.
دبیرخانه جایزه جهانی کتاب سال از تمام ناشران، پدیدآورندگان و صاحبنظران دعوت میکند یک نسخه مکتوب از کتاب موردنظر خود را برای شرکت در این دوره از جایزه به نشانی دبیرخانه و نسخه الکترونیک کتاب را نیز به پایگاه الکترونیکی جشنواره به نشانی www.bookaward.ir ارسال کنند.
بر اساس این فراخوان موضوع آثار ارسالی در بخش مطالعات اسلامی شامل کلیات، معارف اسلامی، تاریخ اسلام، رجال، اخلاق، علوم قرآنی، حدیث، ترجمه متون اسلامی، قرآنپژوهی و تفسیر، فقه و حقوق اسلامی، علم کلام، فلسفه، تصوف و عرفان، تاریخ علم در اسلام، فرهنگ و تمدن اسلامی، اقتصاد اسلامی، هنر و معماری اسلامی، مطالعات اسلامی معاصر و … و در بخش مطالعات ایرانی شامل کلیات، زبان و زبانشناسی ایرانی، مردمشناسی، تاریخ علم در ایران، شعر و ادب فارسی، تاریخ ایران، هنر و معماری ایرانی، تاریخ و تمدن ایران باستان، ترجمه آثار اندیشمندان ایرانی و… است.
آثار ارسالی باید از ابتکار و خلاقیت در ارائه بینش اسلامی و تحقیقات و مطالعات ایرانی و بهرهمندی از ارزش فرهنگی درخور توجه و منطبق با معیارهای تحقیقی و پژوهشی و استناد به منابع معتبر و علمی، برخوردار باشند.
تناسب حجم کتاب با محتوا، فصلبندی موضوعات، رعایت هماهنگی فصلها و یکدستی مطالب، ذکر فهارس فنی، اهتمام به ویراستاری، آرایه مناسب کتاب و نداشتن اغلاط چاپی، رعایت معیارهای اساسی ترجمه در کتابهای ترجمهشده، رعایت آداب و قواعد تصحیح انتقادی متون به همراه توضیحات و حواشی لازم و ارائه نسخ بدل به حد کافی در کتابهای تصحیحشده از ویژگیهای آثار ارسالی است.
کد خبر 6093284 فاطمه میرزا جعفری