Web Analytics Made Easy - Statcounter

خبرگزاري آريا -
خبرگزاري مهر- گروه فرهنگ: جمعي از شاعران کره جنوبي به مناسبت انتشار و رونمايي از دو کتاب ترجمه فارسي گزيده شعر شاعران معاصر کره جنوبي با عنوان «خواب زير شکوفه‌هاي هلو» و ترجمه کره‌اي گزيده شعر شاعران معاصر ايران با عنوان «ديوانه‌وار به آسمان آبي نگاه کردم» که با کوشش مرکزآفرينش‌هاي ادبي حوزه هنري و موسسه ترجمه ادبيات کره جنوبي انجام پذيرفته است، به ايران سفر کرده‌اند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!


در همين راستا خبرگزاري مهر با دعوت از دو شاعر کره جنوبي خانم «کيم سان وو» و آقاي «مون تائه جون» و هيات همراه، دقايقي را با آن‌ها به گفتگو نشست و ديدگاه‌هاي آنها را درباره شعر و ادبيات ايران و کره جنوبي و وجوه اشتراک و افتراق آن به بحث و نظر گذاشت.
* قبل از اينکه به ايران سفر کنيد و يا حتي کتاب گزيده اشعار شاعران ايراني را بخوانيد درباره ايران و ادبيات آن چه شنيده بوديد؟
خانم کيم: قبل از اينکه به ايران سفر کنم درباره ايراني‌ها شنيده‌ بودم که مردمي هستند عاشق شعر و ادبيات اما وقتي به ايران سفر کردم، شاعران ايراني و مردم را ديدم تازه متوجه شدم که اين عاشق بودن چه معناي عجيبي دارد.
من در کره جنوبي با شاعران و نويسندگان خارجي بسياري ديدار داشته‌ام و سفرهاي زيادي هم رفته‌ام اما در ايران بود که تازه فهميدم عاشق شعر بودن يعني چه. تا قبل از اين فکر مي‌کردم کره‌ها يعني هموطنانم هستند که بسيار عاشق شعرند اما در ايران نظرم تغيير کرد.

* پس با اين حساب بايد درباره شعر و شاعري در کره هم برايمان بيشتر بگوييد
خانم کيم: ما در کره شاعر زياد داريم و کارهاي آن‌ها نيز بسيار متنوع است. حتي شايد بگويم که ما از اروپا و آمريکاي امروز، بيشتر شاعر داريم. با اين حال حضورم در ايران به من اين را ثابت کرد که شاعران ايراني و کره‌اي حس مشترک زيادي با هم دارند و مي‌توانند جهان را روز به روز بيشتر عاشق خود و کلامشان کنند.
در کره سالانه چندين مسابقه توسط ناشران و مطبوعات در اين زمينه برگزار مي‌شود و در آن از افراد خواسته مي‌شود شعر خود را ارسال کنند. برگزيده‌هاي اين مسابقات هستند که در مطبوعات به عنوان شاعر معرفي مي‌شوند و مي‌توانند کتابي نيز با عنوان شاعر منتشر کنندآقاي مون: در کره جنوبي امروزه مطبوعات نقش قابل توجهي را در جريان شعر ايفا مي‌کنند. انتشار مداوم شعر در آنها و نيز انتشار کتاب‌هاي متنوع در زمينه شعر در همين راستا تعريف شده است. علاقه به شعر در کره آنقدر بالاست که ما امروز از 10 ساله تا 80 ساله شاعر داريم اما به هر کسي اجازه نمي‌دهيم که خود را شاعر بنامد! شاعر بايد در مسابقه‌اي که براي اثبات شاعر بودنش برگزار مي‌شود بتواند خودش را ثابت کند و نمره لازم را بياورد.
* اين چه مسابقه‌اي است؟
آقاي مون: در کره سالانه چندين مسابقه توسط ناشران و مطبوعات در اين زمينه برگزار مي‌شود و در آن از افراد خواسته مي‌شود شعر خود را ارسال کنند. برگزيده‌هاي اين مسابقات هستند که در مطبوعات به عنوان شاعر معرفي مي‌شوند، از آنها اثر منتشر مي‌شود و مي‌توانند کتابي نيز با عنوان شاعر منتشر کنند. بر همين اسا شما هر روزه در کره از طريق روزنامه‌ها مي‌توانيد با شاعر و يا شعري تازه آشنا شويد و يا حرف‌هايي درباره شعر بخوانيد. در تاريخ کره جنوبي، شاعران نقش قابل توجهي را در جامعه و هدايت عمومي ايفا کرده‌اند. هر موقع ما با يک بحران سياسي و يا اجتماعي روبرو بوده‌ايم، اين شاعران بوده‌اند که جامعه را راهنمايي و به سمت سوي حرکت درست هدايت کرده‌اند. اين مساله به ويژه در دهه هشتاد ميلادي بيشتر از هميشه وجود داشته اشت. امروز نيز درباره موضوعاتي مانند محيط زيست و...اين شاعران هستند که به جامعه مسير حرکت ارائه مي‌کنند.
خانم کيم: ما با دولت سابق کره مشکلي جدي داشتيم و تغييرش داديم. در دولت تازه يکي از افتخارات ما اين است که رئيس جمهورمان اهل مطالعه و طرفدار هنرمندان است. خوشحاليم که وزير فرهنگ و ورزش ما خودش شاعر است و شعر را مي‌فهمد. اين چيزي بود که سال‌ها از آن محروم بوديم و حالا قدرش را مي‌دانيم.

* کمي از شعر ايران صحبت کنيم. شما حتما با شعر کلاسيک ايراني آشنا هستيد و فکر مي‌کنم با خوانش کتابي که تازه ترجمه شده با شاعران جديد ايراني هم آشنا شده‌ايد. شعر ايران به شما چه حسي منتقل مي‌کند؟
خانم کيم: شعر امروز ايران واقعا دل ما را زنده کرده است. من را به ياد حس و حالي مي‌اندازد که در دهه هشتاد در شعر کره حاکم بود. براي ما وقتي صحبت از ادبيات فارسي پيش مي‌آمد ابتدا نام خيام و مولوي به ذهنمان مي‌رسيد. شعرهاي خيام به کره‌اي ترجمه شده است اما همه مثنوي که من عاشقش هستم نه. من مولانا را دوست دارم چون نمايش دهنده يک دوستي ماورايي، بي‌مرز، عاشقانه و عارفانه است. آنها هماهنگي الوهيت و طبيعت انساني را براي ما به نمايش مي‌کشند. به ما نشان مي‌دهند براي حفظ تعادل روحي که در دنيا اقامت دارد اما تعلقي به آن ندارد چطور بايد از آن مراقبت کرد.
در ايران بود که تازه فهميديم عاشق شعر بودن يعني چه. تا قبل از اين فکر مي‌کردم کره‌ها يعني هموطنانم هستند که بسيار عاشق شعرند اما در ايران نظرم تغيير کردشعرهاي امروزي ايران نيز لذت بخش هستند. به من نشان دادند که مفاهيمي مشترک ميان شعر ما و آنها وجود دارد مثلا درباره عشق، صلح و يا به زبان طنز حرف‌هايي مي‌زنند که ما نيز دوستش داريم و مي‌فهميم. به باور من کشور شعر خودش يک جهان مستقل است و وقتي در کشور اشعار ايراني وارد شدم ناگهان حس کردم که جزوي از شما هستم. البته مي‌دانم که خوانش ترجمه شعر از توان ارتباطي آن کم مي‌کند اما سفر کردن و ديدن شاعران ايران به من نشان داد که معاني و مفاهيم اصلي حاضر در شعر ايران چيست.
آقاي مون: شعرهاي ايران و کره هر دو حسي آميخته از عشق و احترام مشترک را به من القا مي‌کند هر چند که از منطر محتوا نگاه‌هاي ما متفاوت است. من در شعر ايران از منظر روابط انساني به نمونه‌هاي جالب توجهي برخورد کرده‌ام و اين نقطه نظر من که انسان‌ها مانند ريشه‌هاي يک درخت هستند و شعر آنها نيز همه روايت‌هايي از يک کل است. من از شاعران ايران سعدي و حافظ و مولانا را دوست مي‌دارم و از شاعران جديد بر مبناي کتابي که ترجمه شده از اشعار آقايان شکارسري و ميرافضلي لذت بردم.
* سوال ديگرم درباره شعر امروز ايران اشاره به نوعي خاصيت اعتراض گونه آن است. اشاره دارد به عراق و سوريه و يمن و فجايع انساني در آنها. نمي‌دانم شعر شاعران کره‌اي هم چنين حسي را در خود دارد يا نه...؟
خانم کيم: من در دهه 70 و 80 ميلادي شعر سياسي زياد مي‌گفتم اما رفته رفته اين شعرها کم شد و البته صفر نشده است. دنيا در گذشته بيمار بود و امروز هم بيمار است. هنر فرهنگ، ادبيات و شعر کوششي است براي گرفتن گرماي اين زندگي بيمار تا شايد ذره‌اي اميد در منطقه‌اي محروم پديد بيايد. اين کوشش در اين جهان مانند درماني است براي فرشتگاني زخمي که از قضا در حال افزايش هستند. درماني که مي‌خواهد يادآوري کند هيچ فرشته کوچکي فراموش نخواهد شد به ويژه آنها که تا آخرين نفس مبارزه مي‌کنند، تحمل دارند و مي‌ايستند. من هنوز باور دارم که شعر دنبال ثبت زيبايي‌هاست. اميدوارم در اين دنياي زيبا اما دردناک، ما تا آخر زنده باشيم و با اراده‌اي آزاد به همبستگي هرچند کوچک برسيم و اين مساله مانند قطرات باران تمام دنيا را پر کند.
آقاي مون: شعر کره امروز بيش از هر چيز درگير خود و درون کشور ماست. مسائلي مانند مهاجرت و يا پناهندگان و مهمتر از آن خشونتي که در کشور ما امري عادي شده در شعر ما نقد مي‌شود به همين خاطر هنوز مجالي براي خروج از اين وضعيت به دست ما نيامده است.

منبع: خبرگزاری آریا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.aryanews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری آریا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۵۳۳۰۴۰۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

خاطره مجری برنامه مشاعره از شاعران بنام ایران

امیراسماعیل آذر استاد ادبیات فارسی و مجری برنامه مشاعره در برنامه برمودا حضور پیدا کرد. آذر خاطراتی را از مهدی اخوان ثالث، شهریار و دیگر شاعران و هنرمندان بنام ایران تعریف کرد.

کد ویدیو دانلود فیلم اصلی باشگاه خبرنگاران جوان فیلم و صوت فیلم و صوت

دیگر خبرها

  • حس خوب حمایت
  • یک موضوع مهم درباره آلرژی که خیلی‌ها نمی‌دانند
  • تصویر شهریار شاعر نامدار ایرانی بر دستان هواداران تراکتورسازی
  • نظامی گنجوی شاعر شهیر تفرشی
  • حذف «پول» از درمان زیر ۷ ساله‌ها
  • مجازات دریافت وجه اضافی از بیماران چیست؟
  • ۱۷ نقطه از گلستان میزبان برنامه‌های دویست و نود و یکمین سالروز تولد مختومقلی فراغی است
  • برگزاری مراسم گرامیداشت تولد مختومقلی فراغی شاعر ایرانی قوم ترکمن در همه شهرستان‌های گلستان
  • خاطره مجری برنامه مشاعره از شاعران بنام ایران
  • شگفت‌زدگی خارجی‌ها از دستگاه ایرانی درمان سرطان