Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرنگار دنیای ورزش گروه ورزشی باشگاه خبرنگاران جوان،کیانوش رستمی قهرمان رشته وزنه برداری دسته 85 کیلوگرم المپیک ریو که این روزها شایعه پناهندگی به ایالات متحده خبرساز شده است، در گفتگو با سایت معتبر inside the games، این شایعه را تکذیب کرد و گفت: به ایرانی بودنم افتخار می کنم.من عاشق ایران هستم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ما مدیون شهدا و جانبازان هستیم.
این سایت در ابتدای گزارش خود نوشته است:
کیانوش رستمی، قهرمان محبوب المپیک از ایران که در ماه فوریه سال گذشته به عنوان بهترین وزنه بردار جهان انتخاب شد، نتوانست ویزای آمریکا را دریافت کند.

امید او برای رقابت در مسابقات جهانی فدراسیون بین المللی وزنه برداری (IWF) که از 28 نوامبر تا 5 دسامبر در آناهایم، کالیفرنیا برگزار می شود، به درخواست دوم او از وزارت امور خارجه ایالات متحده، که وی هفته گذشته انجام داد، متکی است.

رستمی که از خانه اش در ایران با اینساید د گیمز صحبت می کرد، گفت: "من این را درک نمی کنم.

"آنها به من می گویند باید منتظر بمانم، اما هیچ توضیحی نمی دهند."

در ادامه این گزارش آمده است ؛ اولین درخواست ویزای قهرمان المپیک و رکورد دار جهان در دسته 85 کیلوگرم به صورت مشروط رد شد، به این معنی که وزارت امور خارجه به طور کامل از بازگشت او به ایران پس از رقابت های قهرمانی جهان، مطمئن نیست.

ورزشکاران عراقی و آلبانی نیز در انتظار تایید درخواست های ویزای خود از سوی وزارت خارجه آمریکا هستند.

هیچ سفارت ایالات متحده در ایران وجود ندارد، بنابراین رستمی برای دومین مصاحبه با مقامات کنسولی به دبی سفر کرد.

بخشی از روند درخواست شامل ارائه مدارک حساب بانکی است و رستمی گفت در سفر دوم خود به دبی،من به آنها نشان دادم که دو میلیون دلار در کشورم دارم.

"من به آنها گفتم من بهترین وزنه بردار دنیا هستم، محبوب ترین وزنه بردار جهان ، رکورددار جهان هستم ".

" نمی خواهم کارت سبز بگیرم و نمی دانم مشکل چیست.

"من افتخار می کنم که ایرانی هستم و می خواهم به کشورم برگردم.
"آنها گفتند: ما به مدارک بیشتر نیازی نداریم، همه چیز خوب است، به شما پاسخ خواهیم داد، باید صبر کنید."

"اما من گفتم، من 25 روز دیگر مسابقه دارم . می خواهم در این رقابت ها شرکت کنم. "

رستمی گفت هرگز به دنبال پناهندگی در ایالات متحده نیست.

او گفت: "من عاشق ایران هستم - ما مدیون شهیدان و جانبازان هستیم."

"من فقط به کسب طلا در مسابقات قهرمانی جهان و ثبت رکورد جهانی فکر می کنم.

"برای من رکورد جهانی مهمتر از مدال طلا است - کسب مدال طلا همیشه زیبا نیست.حریف من رکورد جهان است.

 

رستمی در این مصاححبه درباره اختلاف خود با مقامات فدراسیون وزنه برداری ایران نیز گفت: "من با فدراسیون وزنه برداری ایران هیچ مشکلی ندارم، اما برنامه تمرینی من و نحوه استفاده من از زمان ، با همه متفاوت است. این موضوع به خودم اختصاص دارد."

رستمی پس از المپیک ریو که رکورد جهانی خود را با مجموع 396 کیلوگرم شکست، دیگر در هیچ رقابتی شرکت نکرد.
انتهای پیام/


رستمی :من عاشق ایرانم و دنبال پناهندگی نیستم

منبع: باشگاه خبرنگاران

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۵۴۶۱۴۸۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز»‌ را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کرده‌اند، گفت‌وگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفت‌وگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفت‌وگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفت‌وگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار می‌شود.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156

دیگر خبرها

  • تالاخادزه ایران کجاست؟
  • اصلاحات دفترچه راهنمای آزمون استخدامی فرزندان شهدا و جانبازان
  • استقلال و یاسین سلمانی، بیرانوند و سپاهان!
  • خاص‌ترین هوادار ایران در تمرین استقلال (عکس)
  • غیبت وزنه‌برداری ایران در قهرمانی نوجوانان جهان
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • تمدید مهلت ثبت‌نام و ویرایش دومین آزمون استخدامی خاص فرزندان شهدا و فرزندان جانبازان هفتاد درصد
  • دخترى كه با طلا و ركورد شكنى به قولش عمل كرد
  • اروز: اخبار فروش حواله خوردو جانبازان از اساس دروغ است!
  • مشکلات جهان اسلام در نتیجه عدم توجه به توصیه های علمای جهان اسلام است/ هدف صهیونیسم بین الملل ایجاد فاصله میان کشورهای اسلامی است