Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «جام نیوز»
2024-04-29@19:56:07 GMT

نگاهی به وضعیت فارسی در عروس خاورمیانه +عکس

تاریخ انتشار: ۲۹ آبان ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۵۷۱۷۰۷۱

نگاهی به وضعیت فارسی در عروس خاورمیانه +عکس

به گزارش جام نیوز،‌ روابط فرهنگی ایران و لبنان دارای ریشه‌ای عمیق در تاریخ بوده و فرهنگ دو ملت تأثیر و تأثر متقابل از یکدیگر داشته است؛ تأثیر‌پذیری ملت ایران از نخبگان لبنانی در بعد اجتماعی، مذهبی، سیاسی و فرهنگی و نقش مرحوم محقق کرکی، شیخ بهایی، شهید اول و... در شکل‌گیری نظام سیاسی فرهنگی ایران در عهد صفویان قابل اغماض نیست،

 

 

متقابلاً نیز تأثیرگذاری اندیشمندان ایرانی در شکل‌گیری فرهنگ و نظام سیاسی لبنان امری مسلم است و نمی‌توان تأثیر شگرف و عمیق افرادی همچون امام موسی، شهید چمران و.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

.. را در این راستا انکار کرد.

 

حضور چشمگیر شیعیان در جامعه لبنانی در همه صحنه‌های اجتماعی، فرهنگی، سیاسی و نظامی دیده می‌شود؛ اکثریت قریب به اتفاق آنان به ایران و فرهنگ ایرانی و انقلاب اسلامی به دیده احترام و به عنوان ام‌القراس اسلامی می‌نگرند و خود را مدیون نظام اسلامی ایران دانسته و شیفته فرهنگ ایرانی بوه و خود را نیازمند به فراگیری زبان فارسی می‌دانند؛ از این رو این کشور ظرفیت‌­های بالقوه بسیاری برای ارتقای وضعیت آموزش زبان فارسی دارد که به دلایل مختلف تاکنون مورد توجه قرار نگرفته‌اند.

 

ایران بلافاصله پس از اعلام استقلال لبنان، آن را به رسمیت شناخت و اولین موافقت‌نامه فرهنگی میان دو کشور در 1956 میلادی به امضا رسید که همچنان معتبر است.

 

در سطح آموزش عالی، دانشگاه لبنان و دانشگاه تهران در موافقتنامه همکاری سال 1993 بر راه‌اندازی گروه زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه لبنان و حمایت و پشتیبانی دانشگاه تهران از آن توافق کردند.

 

زبان فارسی از دیرباز به‌عنوان یکی از سه زبان اختیاری در دانشگاه‌های لبنان مطرح بوده و با توجه به قرابت بیشتر زبان فارسی به ادبیات عرب و فرهنگ آنان، تمایل دانشجویان به فراگیری این زبان بیشتر است.

 

زبان فارسی در مراکز  تحقیقاتی و آموزشی:

دانشگاه‌­ها و مراکز تحقیقاتی

دانشگاه لبنان:اولین گام برای تدریس زبان فارسی در دانشگاه لبنان در سال 1956 با راه‌اندازی کرسی زبان فارسی به عنوان زبان اختیاری در دانشکده ادبیات دانشگاه لبنان برداشته شد که نتیجه امضای توافقنامه همکاری میان دانشگاه لبنان و دانشگاه تهران بوده است.

 

در سال 1975 بدنبال جنگ داخلی لبنان و مشکلات موجود بر سر راه دانشجویان و اساتید، دانشگاه لبنان شعبه‌هایی را در مناطق مختلف لبنان راه‌اندازی کرد و لذا از حالت تمرکز در بیروت خارج شد و به تبع آن زبان فارسی نیز به‌عنوان زبان اختیاری در شعبه‌های آن تدریس شد. در شعبه دوم، موسوم به شعبه «الفنار» در منطقه شرقیه بیروت، دکتر الکک و پس از آن دکتر طونی الحاج عهده‌دار تدریس زبان فارسی شدند؛ در شعبه سوم «طرابلس» دکتر اغناطیوس الصیصی تدریس زبان فارسی را تا سال 1999 که بازنشسته شد عهده‌دار بود و پس از آن کسی جایگزین وی نشد. در شعبه چهارم (زحله) دکتر علی نورالدین از سال 1987 عهده‌دار تدریس زبان فارسی شد که تاکنون ادامه دارد. 

 

 

دانشگاه سنت جوزف (یسوعیه):در سال 1331 کرسی زبان فارسی در این دانشگاه تأسیس شد. در سال 1389 پس از 12 سال تعطیلی این کرسی، آموزش زبان فارسی به عنوان  واحد اختیاری آغاز شد.

 

دانشگاه سنت جوزف از مهم­ترین دانشگاه‌های لبنان به شمار می‌آید و دانشکده‌ ادبیات کشورهای شرقی با سابقه‌ی بیش از یک قرن از قدیمی‌ترین و علمی‌ترین مراکز شرق‌شناسی در خاورمیانه است.

 

دانشگاه روح القدس:در این دانشگاه نیز مانند دانشگاه سنت­ژزف و بر اساس تفاهم­نامه دانشگاه فردوسی و دانشگاه روح القدس از سال 1390/2011  هفته­‌ای 2 ساعت و با حضور 9 نفر از دانشجویان رشته شرق­‌شناسی، به آموزش زبان فارسی پرداخته می‌شود. دانشگاه روح‌القدس از دانشگاه‌های معتبر لبنان به‌شمار می‌آید که در منطقه‌  مسیحی‌نشین کسلیک واقع شده است آموزش زبان فارسی در این دانشگاه برای نخستین بار در طول حیات 65 ساله‌ آن دانشگاه،  اتفاق افتاد.          

 

دانشگاه اسلامیه:کرسی زبان فارسی در سال 1393 تأسیس شده است.

 

دانشگاه آمریکایی بیروت:در این دانشگاه نیز به صورت نامنظم درس زبان فارسی تدریس می­‌شود.

 

مدارس

مدارس المهدی:در سال 1387 به پیشنهاد رایزنی فرهنگی ایران در بیروت تدریس زبان فارسی به صورت آزمایشی در 12 کلاس در دو شعبه­ شاهد و حدث آغاز شد. دانش‌آموزان این مدارس به مدت پنج سال تحصیلی (از کلاس هفتم تا یازدهم) شروع به یادگیری زبان فارسی کردند.

 

موفقیت طرح تدریس زبان فارسی در مدارس المهدی به گونه‌­ای بود که در سال تحصیلی (88-89) تعداد دو هزار دانش‌آموز در 67 کلاس در 11 مدرسه مشغول فراگیری زبان فارسی بودند و طبق برنامه در مجموع، هفته‌ای 134 ساعت زبان فارسی در این مدارس تدریس می‌شود و در سال 92-93 تعداد ساعات آموزشی به حدود 250 ساعت در هفته رسیده است. در سیزده مدرسه المهدی زبان فارسی تدریس می‌شود، از آن جمله:

 

بیروت: مدرسه الحدث و مدرسه شاهد

 

جنوب لبنان: مدرسه الغازیه ، مدرسه کفرفیلا، مدرسه صور، مدرسه المجادل مدرسه الشرقیه

 

منطقه بقاع: مدرسه بعلبک، مدرسه البزالیه، مدرسه شمسطار، مدرسه النبی شیت

 

*به ‌منظور نظارت مستمر بر آموزش زبان فارسی در مدارس المهدی، گروه زبان و ادبیات فارسی در مدیریت این مدارس راه‌اندازی شده است. وظیفه این گروه، نظارت و مدیریت علمی و آموزشی بر آموزش زبان فارسی در مدارس و بررسی فعالیت معلمان و دانش‌آموزان است.

 

2.  مدارس امداد حضرت امام(ره): با امضای توافقنامه آموزش زبان فارسی بین رایزنی فرهنگی  و مدارس امداد حضرت امام خمینی(ره) از مهرماه سال 1392 تدریس زبان فارسی در کنار زبان انگلیسی، به عنوان زبان دوم در مدارس امداد  با بیش از 3000 دانش آموز در مقاطع  ششم و هفتم و هشتم(مقطع راهنمایی) تحصیلی آغاز شد. در حال حاضر 600 دانش آموز، زبان فارسی را به عنوان زبان خارجی دوم خویش می‌آموزند.

 

دوره­‌های آزاد

مرکز آموزش زبان فارسی رایزنی فرهنگی:

برگزاری دوره‌های آموزش زبان فارسی که در آغاز کار در چهار سطح و برگرفته از کتاب چهار جلدی «آزفا» تعریف شد. رایزنی فرهنگی در بیروت در دهه شصت و به هدف تأمین کتاب آموزشی برای دوره‌های زبان فارسی، اقدام به ترجمه عربی آزفا نمود و از آن زمان این کتاب، منبع آموزشی اصلی دوره‌های زبان فارسی شد. سپس کتاب شش جلدی آموزش نوین فارسی جایگزین این کتاب شد. بر این اساس برنامه آموزشی دوره‌های زبان فارسی رایزنی تغییر و از چهار مرحله به شش مرحله با تعریف جدید هر دوره تغییر  بر اساس گزارش سال2015 تا آن زمان 23 دوره آموزش زبان فارسی برگزار شده بود و در هر ترم بیش از 200 فارسی آموز در رایزنی فرهنگی مشغول به آموزش زبان فارسی بوده‌اند اما پس از انفجار در سفارت ایران این دوره‌ها تعطیل شده‌اند.

 

* در خارج از رایزنی و حتی در شهرهایی همچون نبطیه، صور و بعلبک نیز کلاس­های آموزش فارسی با مساعدت و همکاری رایزنی فرهنگی برگزار می­‌شود.

 

برگزاری دوره تربیت مدرس زبان فارسی: مجموعه این دوره‌­ها  از سال 1388 در رایزنی فرهنگی ایران در بیروت برگزار شده است. دوره‌های سه‌گانه تربیت معلم زبان فارسی شامل سه دوره‌ی آموزشی 51 ساعته بوده که به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بیروت برگزار شده است. تا سال 1391 تاکنون بیش از 150 نفر در این دوره­ شرکت کرده‌اند و حدود 70 استاد موفق به آموزش زبان فارسی در مدارس رایزنی و دیگر مؤسسه‌ها شده‌اند.
 

برگزاری کارگاه­‌های یک الی دو روزه روش تدریس کتاب­‌های آموزش نوین زبان فارسی

 

برگزاری دوره آموزش ترجمه (فارسی ـ عربی) 

 *پس از انفجار رایزنی فرهنگی ج.ا.ایران در بهمن ماه 92 و انتقال محل رایزنی فرهنگی به مکان جدید که امکان برگزاری کلاس های زبان فارسی در آن ممکن نبود، رایزنی طی توافق با بعضی از موسسه‌های فرهنگی و آموزشی قابل اطمینان در بیروت کلاس‌های زبان فارسی را در کلاس‌های آن موسسه‌ها برگزار کرده است. در سال 1393 به غیر از مرحله اول حدود 75 نفر مشغول آموزش هستند و هم اکنون رایزنی در پی آن است که دو آپارتمانی که در محل ضاحیه در تملک دارد را با در نظر گرفتن تدابیر امنیتی به بخش آموزش زبان فارسی رایزنی تبدیل کند.

 

تسنیم

 

منبع: جام نیوز

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.jamnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «جام نیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۵۷۱۷۰۷۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز»‌ را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کرده‌اند، گفت‌وگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفت‌وگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفت‌وگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفت‌وگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار می‌شود.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156

دیگر خبرها

  • یک درگذشت، خبرهایی از حج و پخش ۳ سریال جدید از تلویزیون
  • رونمایی از آهنگ خلیج‌فارس به ۲ زبان فارسی و عربی در اراک
  • ایجاد اتاق وضعیت علم و آموزش عالی کشور
  • نقشه پراکندگی نیروهای مقاومت از یمن تا فلسطین
  • شکست سکوت رسانه‌های فارسی زبان در برابر اعتراضات دانشجویان آمریکا
  • ریاض اولین مقصد «بلینکن» در دور جدید سفر منطقه‌ای خاورمیانه
  • (ویدئو) دردسرهای فریدون زندی برای صحبت به زبان فارسی
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • تأکید مدیر شبکه آموزش بر پاسداشت زبان فارسی و شعر و موسیقی اصیل ایرانی
  • اهمیت ویژه به پاسداشت زبان و ادبیات فارسی ، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش