نماینده مجلس: پیروی از مکتب قرآنی از ویژگی بارز اشعار استاد باریشماز است
تاریخ انتشار: ۲ آذر ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۵۷۷۰۹۷۲
مراغه - ایرنا - نماینده مردم مراغه و عجب شیر درمجلس شورای اسلامی با اشاره به ویژگی های بارز اشعار استادحیدر عباسی گفت: پیروی از مکتب قرآنی را می توان یکی از ویژگی بارز اشعار استاد باریشماز عنوان کرد.
به گزارش ایرنا، علی جلیلی روز پنج شنبه در آیین اجلال و بزرگداشت شاعر، هنرمند و معلم پیشکسوت آموزش و پرورش مراغه 'پیش کنگره استاد باریشماز' اظهار کرد: تواضع و فروتنی، دوری از لذت های دنیوی ، ایمانی راسخ، عقیده ای استوار، شور مذهبی و استحکام عقیده و استفاده از مکتب قرآنی و آموزه های نهج البلاغه از ویژگی های ممتاز استاد باریشماز است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: سرشت و فطرت انسانی وابسته به علوم انسانی است و علوم پایه در تمامی مراحل زندگی و حتی پس از مرگ نیز در تکمیل هویت انسانی تاثیرگذار است.
جلیلی با تاکید بر اهمیت شعر، فلسفه و عرفان در تمامی مراحل زندگی انسان ها افزود: نحوه زندگی و آثاراستاد حیدر عباسی با علوم پایه ای درهم آمیخته شده که مطالعه و شناخت این آثارمی تواند الگو وسرمشق مناسبی برای زندگی ما باشد.
** استاد باریشماز آشتی دهنده بین علوم و زبان های مختلف است
رئیس همایش بزرگداشت و تبیین اندیشه های استاد حیدرعباسی نیز در این همایش اظهارکرد: استاد باریشماز را می توان مصلح اجتماعی در عرصه های مختلف شعر، نقاشی، خوشنویسی، ادبیات، فلسفه وعرفان دانست که با آفرینش آثارنمونه و بی بدیل توانسته است در بین علوم و زبان های مختلف آشتی و صلح را برقرار کند.
جلیل اسلامی افزود: شرط رسیدن به خدا نه گفتن به زر و زور و بی عدالتی ها است که استاد حیدر عباسی نسبت به ظلم و بی عدالتی در جهان بی تفاوت نیست و آن را می توان در انتخاب تخلص استاد حیدر عباسی یعنی 'باریشماز' به عینه مشاهده کرد.
وی افزود: بیشتر آثار استاد در حوزه عرفان بعد از دوران بازنشستگی است که شناساندن و معرفی آثار و شیوه زندگی استاد باریشماز می تواند الگوی مناسبی برای بازنشستگان باشد.
اسلامی گفت: همایش اجلال خرد ناب باریشماز پیش کنگره بزرگداشت استاد باریشماز است که 15 و 16 آذرماه سالجاری در تالار عبدالقادر مراغه برگزار می شود.
** استاد باریشماز از مفاخر ایران اسلامی و آذربایجان است
معاون آموزش متوسطه آموزش و پرورش آذربایجان شرقی نیز در این همایش با اشاره به جایگاه رفیع استاد باریشماز و آثارش در ادبیات ایران و جهان اظهار کرد: استاد باریشماز تندیسی از زیبایی های انسانی، عرفانی و اخلاقی و نماد عزت و سربلندی و از مفاخر ارزشمند ایران اسلامی به ویژه سرزمین آذربایجان است.
عاشور اکرمی افزود : صفای باطنی و بی آلایشی، عشق به ائمه اطهار بویژه علی ابن ابیطاب (ع) در گفتار، رفتار و آثار استاد را می توان از ویژگی های مهم وی برشمرد.
وی عزم و اراده بسیار قوی و نظم دقیق و پشتکارعظیم را از دیگر صفات بارز این شخصیت والامقام عنوان کرد و ادامه داد: گریزان از اشتهار و مردمی بودن و نداشتن غرور از دیگر ویژگی های بارز شخصیتی این استاد و معلم نمونه است.
کاوه عباسی فرزند استاد باریشماز نیز در این همایش به معنی و مفهوم تخلص استاد حیدرعباسی اشاره کرد و افزود : مقابله با ظلم و بی عدالتی در جهان و نه گفتن به آن در تخلص استاد حیدر عباسی نمایان است.
وی گفت: استاد باریشماز در مسائل اجتماعی تعارف و اضافات را کنار گذاشته به گونه ای که در بیشتر آثار وی به ویژه در کتاب 'ادوملو دیره ک' می توان آزادی و آزادگی را کاملا مشاهده کرد.
در این همایش که با حضور مردم هنر دوست مراغه، برخی شاعران شهرهای همجوار و فرهنگیان آموزش و پرورش برگزار شد، استاد کریمی مراغه ای، استاد پریزاد نقده ای، محمدرضا مقدسی، ودود دوستی، شهرام اورنگ، ابراهیم اقبال و محمد مشتری و عارف ساسانی اشعاری را قرائت و به بررسی آثار باریشماز پرداختند.
در حاشیه برگزاری این همایش نمایشگاهی از آثار استاد در زمینه های هنری، نقاشی، خوشنویسی و حکاکی در سالن جنبی تالار برپا شده بود.
حیدر عباسی در سال 1322 در شهر مراغه متولد شد تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در مراغه و تحصیلات عالی را در دانشگاه آذرآبادگان با اخذ لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی به پایان رساند.
حیدر عباسی متخلص به باریشماز به 6 زبان انگلیسی، فرانسه، روسی، عربی، فارسی و ترکی مسلط است و در زمینه هنر نقاشی و خوشنویسی نیز جزو اساتید به شمار می رود و خالق آثار ارزشمندی چون ترجمه مثنوی معنوی و نهج البلاغه به زبان ترکی است.
وی همچنین بیش از 10 کتاب نفیس شعر و نمایشنامه ترکی نوشته است.
آثار باریشماز سرشار از ادبیات غنی آذربایجان است و یحیی شیدا آثار وی را دایره المعارف ترکی عنوان کرده است.
کتاب هایی از جمله نغمه داغی، چاغیریلمامیش قوناقلار، ادوملو دیره ک، کعبه و قانلی اذان، یار و نار، دارتیلمامیش دنلر، دووارلار، سس، والعصر، شرح انور (ترجمه و تفسیر مثنوی) در چهار جلد، ترجمه ترکی نهج البلاغه، تبت یدا، گولنده هر زامان، اونودولماز خاطیره لر، قوشمالار و غزللر، دؤردلوک لر و ... را به نگارش درآورده است.
کتاب مثنوی وی در جمهوری آذربایجان و ترکیه به زبان ترکی، کتاب کعبه و قانلی اذان و یار و نار به زبان آلمانی و بسیاری از اشعارش در مجلات امریکا و کانادا ترجمه و چاپ شده است.
وی دبیر بازنشسته آموزش و پرورش شهرستان مراغه می باشد.
گزارش: سجاد عبدی**انتشار:عیسی عطاپور**
3077/9880
منبع: ایرنا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۵۷۷۰۹۷۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتقاد از سریال «حشاشین» به رسانههای عرب زبان رسید
به گزارش «تابناک» به نقل از هنر آنلاین، این سریال روایتی حول محور یکی از مرموزترین افراد تاریخ بشر تحت عنوان حسن صباح که شاید بتوان او را پایهگذار نخستین سازمان اطلاعاتی تاریخ به شمار آورد را روایت میکند که پایگاه اصلی و نمادین آنها در قلعه الموت قرار داشت و اقداماتی انجام داد که برای قرنها منطقه خاورمیانه را تحت تاثیر قرار داده است. با این حال، اما رسانههای عرب زبان بر این سریال تاریخی نقد وارد کردهاند.
در سریال «الحشاشین» که ماه رمضان منتشر شد، گویش محاورهای که شخصیتهای سریال به آن صحبت میکردند، انتقادهای بسیاری را برانگیخت؛ چراکه سریال تاریخی بوده و زبان شخصیتها باید عربی فصیح و کلاسیک میبود. در این راستا، تعدادی از بازیگران جامعه هنری مصر نیز این اثر را مورد انتقاد قرار دادند.
سمیحه ایوب، هنرمند و بازیگر، در همین زمینه گفت: عربی کلاسیک بهترین زبان در آثار تاریخی است تا نسلهای کنونی آن زبان را درک کنند.
او همچنین به جای خالی عربی فصیح اشاره کرده و گفته است در آثار هنری نزدیک به ۱۵ سال است که از این زبان استفاده نمیشود و مردم دیگر به آن عادت ندارند.
مجدی احمدعلی، کارگردان مصری نیز عنوان کرد: انتقاد برخی از افراد به استفاده نکردن از عربی فصیح با توجه به تاریخی بودن این سریال طبیعی است و به نظر من ممکن است تکیه بر زبان عربی، عمدی از سوی سازندگان اثر باشد تا بیشترین مخاطب را همراه کنند.
محمد فاضل، کارگردان دیگری با اشاره به سریال الحشاشین، اظهار کرد: این اولین اثر تاریخی نیست که به گویش محاورهای تکیه میکند، چراکه پیش از آن سریالهای زیادی ساخته شده است، اما مهمترین نکته این است که کار به خوبی ارائه و اطمینان حاصل شود که پیام آن بر مخاطبان تأثیر میگذارد.
طارق الشناوی، منتقد سینما نیز گفت: ما از دهه ۱۹۶۰ قوانینی را به ارث بردهایم که آثار تاریخی و مذهبی به زبان عربی فصیح یا کلاسیک ارائه میشود که این منطقی نیست. البته این در حالی است که «ریدلی اسکات ناپلئون را به انگلیسی ارائه کرد، هرچند او یک شخصیت فرانسوی است».
پدیده جعل تاریخ در درام تاریخی عرب
رسانههای عرب زبان مسئله دیگری که در مورد نمایش ماه رمضان مطرح شد را میزان دقت و اعتبار تاریخی و نقض برخی آثار با حقایق رخ داده خواند.
وجیهه عبدالرحمن، بازیگر، در رابطه با این موضوع گفته است که درام تاریخی متأسفانه ذهن بینندگان را با ابطالهایی که آزارش میدهد، آشفته کرده است و اگر فیلمنامهنویس حق داشته باشد با رمان اجتماعی، پلیسی یا عاشقانه بازی کند، حق دستکاری تاریخ و وقایع شناخته شده را ندارد، به خصوص اگر درام به شخصیتی تاریخی بپردازد که در یک دوره زمانی خاص نقش فعالی داشته است، همانطور که این امر در سریال الحشاشین (قاتلان) واکنشهای بسیاری را برانگیخت.
پدیده جعل تاریخ در درام تاریخی عرب و ترکیه بسیار وجود دارد، چراکه آنها فیلمنامهها را از بین رویدادهایی برمیگزینند که مواضع قهرمانانه را تقویت و افتخارات و پیشینیانشان را ستایش میکند و این قطعاً به نفع درام نیست.
بدون تاریخ، بدون تفسیر
او معتقد است عوامل این فیلم تمایلی به پایبندی به حقایق و آنچه کتابهای تاریخی روایت میکنند، ندارند؛ چراکه برخورد نمایشی با آثار ادبی و تاریخی، فیلمنامه نویس و کارگردان را مجبور میکند تا جزئیات زیادی را به آن اضافه کند و این امر ممکن است برتر از اثر ادبی باشد.
همچنین رسانه دیگری عنوان کرده است: سریال «الحشاشین» در ابتدا و انتها ماحصل خیال بوده که از تاریخ الهام گرفته شده است، همچنین در این سریال تلاش چندانی برای تفسیر تاریخ نشده است.