Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-08@19:18:56 GMT

مترجم گوگل مغرضانه ترجمه می‌کند؟

تاریخ انتشار: ۱۵ آذر ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۵۹۱۵۸۵۵

مترجم گوگل مغرضانه ترجمه می‌کند؟

ماشین مترجم گوگل با تمام ویژگی‌ها و قابلیت‌های منحصربه‌فردی که دارد، در ترجمه زبان‌های با فاقد ضمایر جنسی با مشکل مواجه می‌شود.

به گزارش ایسنا و به نقل از دیلی میل، در حال حاضر نرم‌افزار مترجم گوگل قادر به ترجمه بیش از ۱۰۰ زبان زنده دنیاست، اما مشکل اساسی این نرم‌افزار هوشمند عدم شناسایی زبان‌های فاقد ضمایر جنسیتی در حین ترجمه به زبان‌های دارای ضمایر جنسی مثل انگلیسی و فرانسوی  است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

 یک محقق اهل کشور ترکیه با قرار دادن جملات همراه با صفات مالکیت جنسی مشاهده کرد که نرم‌افزار گوگل به صورت از پیش تعیین شده ضمایر مربوط به جنس مذکر را به صفاتی همچون مهندس، دکتر و سرباز ترجمه می‌‎کند.

 این نرم‌افزار به شکل کاملا معکوس اسامی مونث را به کلماتی همچون پرستار، معلم و آشپز ترجمه می‌کند.

کاربران حرفه‌ای ماشین مترجم گوگل دریافتند که به طور کلی این ماشین در ترجمه از زبان‌های بدون صفات مالکیت در هر جنس به انگلیسی با مشکل مواجه می‌شود و به طور ناخواسته صفات مالکیت  مرد را به پلیس، مهندس و یا رهبر برای مذکر و پرستار معلم و آشپز را برای مونث ترجمه می‌کند.

 کارشناسان معتقدند که علت مشکل مترجم گوگل ناشناخته است و شرکت گوگل نیز در حال حاضر هیچ پاسخی در مورد این شکایت نداشته است.

 الکس شیمز، محقق و نویسنده دانشگاه شیکاگو اولین نفری بود که به این مشکل در توئیتر اشاره کرد. وی متوجه شدکه زبان های فاقد صفات جنسیتی  هنگام ترجمه در گوگل با مشکلاتی از این دست روبرو می‌شوند.

 به عنوان مثال مترجم گوگل در ترجمه  حرف "O" در زبان ترکی که صرفاً نشانگر مالکیت است و به جنس مذکر و مونث اشاره‌ای ندارد، به صورت ناخودآگاه از صفات مالکیت مذکر و مونث انگلیسی استفاده می‌کند.

اگرچه شرکت گوگل تاکنون واکنشی نسبت به این مشکل نداشته است، اما کاربران امیدوارند تا با شناسایی مشکلات این ماشین ترجمه به شرکت گوگل در به روزرسانی آن کمک کنند.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۵۹۱۵۸۵۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» نوشته سی.فرد آلفُرد به‌تازگی با ترجمه سحر اعلایی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۰۲ منتشر شده است.

سی.فرد آلفُرد نویسنده کتاب، متولد ۱۹۴۷ و استاد دانشگاه مریلند است. او ۹ کتاب در حوزه فلسفه و روانشناسی دارد و «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی»‌اش متنی است که او ترتیب داده و در آن، امانوئل لویناس فیلسوف فرانسوی را در یک‌سو قرار داده و در سوی دیگر گفتگو، طرفداران مکتب فرانکفورت، روانکاوان، تراژدی‌نویسان یونان، هانا آرنت و نویسندگانی چون آیریس مرداک را نشانده است. لویناس از نظر سی.فرد آلفرد شخصیتی است که به‌سختی تن به گفتگو می‌دهد. اما او تلاش کرده لویناس را به گفتگو با دیگران وا دارد.

به این‌ترتیب مخاطب کتاب پیش‌رو با اندیشه‌های لویناس آشنا می‌شود. نویسنده اثر همچنین ترتیبی داده تا خواننده اثرش، با اندیشه تئودور آدورنو یعنی یکی از چهره‌های مشهور مکتب فرانکفورت آشنا شود. سی.فرد آلفرد در فصل سوم، این‌دو را مقابل هم می‌نشاند و گفتگوی خیالی‌شان را می‌نویسد. در ادامه این‌مسیر روانکاوانی چون زیگموند فروید و دانلود وینیکات هم وارد گفتگو با لویناس می‌شوند و سپس، مرداک و آرنت هم وارد می‌شوند. در فصل چهارم هم آیزایا برلین و اندیشه‌اش وارد متن می‌شوند.

دیگری، نامتناهی و چهره ازجمله کلیدواژه‌ها و مفاهیم مهم فلسفه و تفکر دینی لویناس هستند که سی.فرد آلفرد در این‌کتاب به آن‌ها پرداخته است.

کتاب پیش‌رو ۵ فصل دارد که به‌ترتیب از این‌قرارند:

«کسی زنگ در شما را می‌زند»، «لویناس، وینیکات، و "وجود دارد"»، «مرداک، آدورنو و لویناس»، «روانکاوی، سیاست و "آزادی با"»، «عشق، دلسوزی و انسانیت».

پس از این‌فصول هم «واژه‌نامه انگلیسی به فارسی»، «کتاب‌شناسی» و «نمایه» درج شده‌اند.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

جایی که کمال هست واقعیت هست. خیر عبارت است از شناخت واقعیت یعنی آن را حتی‌الامکان واضح ببینیم. هرچه ایگو کمتر باشد، دانش ما بیشتر خواهد بود، و کمتر به سوی تمامیت بخشیدن، یعنی گذاشتن ایگو به جای دیگری، هدایت می‌شویم.

مرداک جایی را برای تراژدی باز می‌گذارد. ظرفیت شناخت ما از دیگران از طریق عشق لزوما به هارمونی نمی‌انجامد. ممکن است دیگران را حتی‌الامکان عادلانه و درست بشناسیم، و با این‌حال نتوانیم با آن‌ها کنار بیاییم. دانش عشق به معنای هماهنگی در عشق نیست. از این‌جا به مطلبی می‌رسیم که نه مرداک و نه لویناس به اندازه کافی متوجه آن نبوده‌اند. هر دو فرض گرفته‌اند که مساله ایگو است: خودشیفتگیِ مربوط به حالتِ «زیستن با» که متعلق به وضعیت پیش از زنگ در است در تفکر لویناس، و «روان‌نژندی» در تفکر مرداک. در واقع، اکثر بدبختی در زندگی ناشی از به‌اصطلاح وابستگی نامستقل است، امری که مرداک مکرر در رمان‌هایش از آن سخن می‌گوید، گرچه در فلسفه‌اش فقط گاهی بدان می‌پردازد. چارلز آروبی، قهرمان دریا دریا، دوستش هارتلی را که مدت‌ها بود از دست داده بود در خانه روستایی‌اش زندانی می‌کند. ممکن است بگویند این نشان‌دهنده قدرتِ ایگومداریِ تمامیت‌بخش است، اما به نظر می‌رسد بیشتر دلالت بر وابستگی شدید او به آن دختر دارد و اگر او نباشد دیوانه می‌شود.

این‌کتاب با ۲۸۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6097927 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • سهم سازمان سینمایی از نمایشگاه کتاب
  • عکس| گوگل هم سانسورچی شد
  • هوش مصنوعی رقیب گوگل و اوپن ای آی در راه است
  • تبلیغ گوشی گوگل توسط محجبه‌های آمریکایی
  • تبلیغ گوشی گوگل توسط محجبه آمریکایی
  • تغییرات گوگل مپس برای گوشی‌های اندرویدی از راه می‌رسد
  • نشت آب در خیابان الزهرا شهر قوشچی از زبان شهروند خبرنگار + فیلم
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • صبر و مهربانی از صفات الزامی برای پاسخگویان به مسائل شرعی است