Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش ایلنا، در حوزه ادبیات فارسی گروه متون کهن از میان ۶۸ مقالة ارسال شده به جشنوارة نقد کتاب آثار زیر به مرحله نهایی راه یافت:

 اشعار شیخ نجم­الدین رازی و شرکاء: نقد و بررسی کتاب اشعار نجم‌الدین رازی، سید علی میرافضلی، فصلنامه نقد کتاب ادبیات، س دوم، ش۶، تابستان ۱۳۹۵.

بازخوانی ابیاتی از لیلی و مجنون مکتبی شیرازی، گلپر نصری و محبوبه زمانی، فصلنامه نقد کتاب ادبیات، س دوم، ش ۸، زمستان ۱۳۹۵.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

بررسی انتقادی تصحیح دیوان رشیدالدین وطواط، سارا سعیدی و تقی پورنامداریان، آینه میراث، س چهاردهم، ش۵۸، بهار و تابستان ۱۳۹۵.

بررسی انتقادی روش تصحیح خوان اخوان ناصرخسرو، احسان رئیسی، آینه میراث، س چهاردهم، ش ۵۹، پاییز و زمستان ۱۳۹۵.

پ‍ژوهشی در بحر الفضایل فی منافع الافاضل، سیدمحمد صاحبی، فرهنگ نویسی، ش ۱۱، ۱۳۹۵.

تأملی در کتاب شرح نفثه المصدور تألیف شاهرخ موسویان، جلیل نظری، آینه میراث، س چهاردهم، ش۵۸، بهار و تابستان ۱۳۹۵.

تحریف و تصحیف و بدخوانی در چهار عنصر بیدل (تصحیح سیّدضیاءالدین شفیعی)، عبدالله ولی­پور و رقیه همتی، آینه میراث، س چهاردهم، ش۵۹، پاییز و زمستان ۱۳۹۵.

تذکره­ای در انزوا: بررسی انتقادی چاپ­های لطایف­نامه و معرفی نسخ آن، سعید شفیعیون، آینه میراث، س چهاردهم، ش۵۸، بهار و تابستان ۱۳۹۵.

ضرورت باز تصحیح دیوان کمال‌الدین اصفهانی، سیدمهدی طباطبایی، تاریخ ادبیات، ش۷۷، پاییز و زمستان ۱۳۹۴.

ضرورت تصحیح مجدد دیوان عمادی شهریاری (با تأکید بر آسیب­‌شناسی تصحیح)، نصرالله امامی، زهرا نصیری شیراز و مجید دادفر، متن‌شناسی ادب فارسی، س هشتم، ش ۳۱، پاییز ۱۳۹۵.

گزارش واقعیت، سیدرضا موسوی هفتادور و رادمان رسولی‌مهربان، فصلنامه نقد کتاب ادبیات، س دوم، ش۶، تابستان ۱۳۹۵.

معرفی و نقد کتاب غزلیات بیدل (به تصحیح سیدمهدی طباطبایی و علیرضا قزوه)، عبدالله ولی­پور و رقیه همتی، فصلنامه نقد کتاب ادبیات، س دوم، ش ۷، پاییز ۱۳۹۵.

ملاحظاتی انتقادی بر تصحیح دیوان شعر رودکی، خسرو شهابی و سعید فرمانی، مجموعه مقالات یازدهمین همایش بین­المللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی، ش۱۱، پاییز ۱۳۹۵.

منظوم‌ه­ای پهلوانی از سدۀ پنجم هجری، جهان کتاب، سال بیست و یکم، ش ۳۲۹ و ۳۳۰، مهر و آبان ۱۳۹۵.

نقد دیوان کبیر مصحح بدیع­الزمان فروزانفر با تکیه بر نسخه نورعثمانیه، الهام خلیلی جهرمی، شیرین رزمجو بختیاری و محمدیوسف نیری، متن­‌شناسی ادب فارسی، س هشتم، ش ۳۰، تابستان ۱۳۹۵.

نقد و بررسیِ تصحیح و شرح دیوان اشعار منوچهری دامغانی، یاسر دالوند، آینه میراث، س چهاردهم، ش۵۹، پاییز و زمستان ۱۳۹۵.

نقد و بررسی تصحیحات پیشین دیوان انوری، الیاس نورایی و محمدامین احمدپور، آینه میراث، س چهاردهم، ش۵۸، بهار و تابستان ۱۳۹۵.

نقد و بررسی کتاب شاعران بی‌دیوان و پیشنهاد تألیف تکمله­ای بر آن، موسی پرنیان و سهیل یاری گلدرّه، آینه میراث، س چهاردهم، ش۵۹، پاییز و زمستان ۱۳۹۵.

نقدی بر تصحیح یاحقی و سیدی از تاریخ بیهقی، رضا رستگاری، آینه میراث، س چهاردهم، ش۵۸، بهار و تابستان ۱۳۹۵.

هفت منظومه پهلوانی پیرو شاهنامه، سجاد آیدنلو، جهان کتاب، س بیست و یکم، ش۳۲۳ و۳۲۴، فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۵.

همچنین، در حوزه ادبیات داستانی از میان ۴۷ مقاله ارسال شده به جشنواره نقد کتاب آثار زیر به مرحله نهایی راه یافت:

 بررسی داستان گیله مرد با تکیه بر عوامل نمایشی شدن داستان، عسکر صلاحی، ابراهیم رنجبر و ندا نبی­زاده اردبیلی، ادب و زبان، س نوزدهم، ش ۴۰، پاییز و زمستان ۱۳۹۵.

پدیدار‌شناسی عاطفه در ادبیات داستانی مقاومت با نگاهی بر رمان پل معلق، سیده زیبا بهروز و اسحاق طغیانی، پژوهشنامه نقد ادبی و بلاغت، س پنجم، ش۲، پاییز و زمستان ۱۳۹۵.

تحلیل ژرف ساخت رمان ملکان عذاب و تبیین پیوند آن با شگرد نویسنده، تیمور مالمیر و فاطمه قادری، زبان و ادبیات، فارسی، س بیست و چهارم، ش۸۰، بهار و تابستان ۱۳۹۵.

تقابل کانتی هگلی در نقد و نظریه­های داستان و رمان در ایران (۱۳۱۲-۱۳۴۸)، فرامرز خجسته، مصطفی صدیقی و یاسر فراشاهی‌نژاد، نقد و نظریه ادبی، س اول، ش۲، پاییز و زمستان ۱۳۹۵.

خوانش باختینی رمان حیاط خلوت، محمود رنجبر، ادبیات پایداری، س هشتم، ش ۱۵، پاییز و زمستان ۱۳۹۵.

خوانش پسااستعماری رمان جزیزه سرگردانی، سمیه حاجتی و احمد رضی، متن‌­پژوهی ادبی، س بیستم، ش ۶۸، تابستان ۱۳۹۵.

مؤلفه‌­های پسامدرن در یکی از نخستین آثار داستانی پسامدرن ایران: گذرگاه بی­پایانی از کاظم تینا تهرانی، فرزاد کریمی، نقد ادبی، س نهم، ش ۳۵، پاییز ۱۳۹۵.

نقد روان­‌شناختی داستان­های فولکلور ایرانی و اروپایی، جعفر میرزاحسابی، پژوهش ادبیات معاصر جهان، دوره ۲۱، ش ۲، پاییز و زمستان ۱۳۹۵.

نقدی بر نقد در مقاله­های علمی پژوهشی رمان شازده احتجاب، مریم جلالی، کاوش نامه، س هفدهم، ش ۳۳، ۱۳۹۵.

در حوزه شعر نیز از میان ۱۷ مقاله ارسال شده به جشنواره نقد کتاب آثار زیر به مرحله نهایی راه یافت:

با کاروان قصیده، مهدی فیروزان، آینه پژوهش، س بیست و هفتم، ش ۶، بهمن و اسفند ۱۳۹۵.

خطاب به پروانه­‌ها: دربارة نظریة شعری رضا براهنی، سعید رحیمی، فصلنامه نقد کتاب ادبیات، س دوم، ش۶، تابستان ۱۳۹۵.

دریچه‌ای نو اما نیمه ‌باز: بررسی و نقد کتاب در سپهر سپهری، زهرا پارساپور، پژوهش­نامه انتقادی متون، س شانزدهم، ش ۵، آذر و دی ۱۳۹۵.

شکوفه‌­های عاریتی: کتابسازی از روی منابع اینترنتی، سیّدعلی می‌رافضلی، برگ هنر، ش۶ و۷، بهار ۱۳۹۵.

طراوت تکرار: نگاهی به فلسفة لاجوردی سپهری، محمد دهقانی، فصلنامه نقد کتاب ادبیات، س دوم، ش۷، پاییز ۱۳۹۵.

واکاوی برون متنی و درون متنی اشعار متعهد شاملو در دهه­های بیست و سی، مصطفی ملک پائین، محمد بهنام­فر، علی‌­اکبر سام خانیانی و سیدمهدی رحیمی، متن پژوهی ادبی، س بیستم، ش۶۹، پاییز ۱۳۹۵.

آئین اختتامیه چهاردهمین دوره جشنواره «نقد کتاب» دوشنبه (۲۷ آذرماه)، ساعت ۱۵ تا ۱۷ در سالن همایش‌های پژهشکده فرهنگ، هنر و معماری واقع در خیابان انقلاب اسلامی، بین فلسطین و چهارراه ولیعصر (عج)، خیابان برادران مظفرجنوبی برگزار می‌شود.

منبع: ایلنا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.ilna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایلنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۶۰۷۶۷۶۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • «کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی
  • بررسی اتفاقات مرحله یک هشتم نهایی جام حذفی در برنامه «فوتبال برتر»
  • کارشناسان داوری علیه تصمیم جنجالی در انزلی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • موزه نادر، خانه‌ای برای ادب‌ورزی/ مهمانی هر روز هفته با یار مهربان
  • راه یافتگان جشنواره پرده‌خوانی و نقالی رضوی معرفی شدند
  • بازی برای کودکان خیلی مهم است اما جایگاه ادبیات هم حفظ شود
  • راه‌یافتگان نهایی هشتمین جشنواره طنزپهلو معرفی شدند
  • کودکان با شعر زندگی موفق‌تری خواهند داشت
  • منتخبان مسابقات ملی «سدید»‌ در لرستان معرفی شدند