پژوهشگر حقوق مالکیت فکری: نظارتی بر ترجمه های ادبی ضعیف صورت نمی گیرد
تاریخ انتشار: ۲۹ دی ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۶۶۷۶۷۰۹
تهران - ایرنا - پژوهشگر حقوق مالکیت فکری با بیان اینکه ترجمه های ضعیف، نارسا و اشتباه توسط هیچ مرجعی کنترل نمی شود، گفت: اشتباه در انتقال مفهوم در ترجمه می تواند سرنوشت یا سلامت خواننده را تحت تاثیر قرار دهد.
سید عباس حسینی نیک روز جمعه در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا افزود: موضوعات مربوط به کپی رایت بین المللی و دلایل موافقان و مخالفان پیوستن به کنوانسیون برن همواره مورد توجه جامعه نشر بوده اما نکته مهم توجه به این مساله است که وضعیت جامعه نشر با وضع موجود و در حالت نبود کپی رایت آثار خارجی چگونه است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی با بیان اینکه حجم زیادی از محتوای کتاب های خارجی اعم از دانشگاهی، عمومی و کودک بصورت ترجمه فارسی توسط ناشران داخلی منتشر می شود، افزود: بجز تعداد اندکی از ناشران که کپی رایت کتاب ها را رعایت می کنند، بیشتر آنها این نوع کتابها را بدون اطلاع ناشر خارجی در ایران ترجمه و منتشر می کنند.
مدیر انتشارات مجد با بیان اینکه در این خصوص چند مخاطره وجود دارد، به یکی از این موارد اشاره و اضافه کرد: شاید بتوان ادعا کرد که هیچ ترجمه ای قادر به انتقال مفاهیم و احساس پدید آورنده بطور کامل نیست اما ترجمه هایی که بیش از 90 در صد مقصود و غرض پدیدآورنده را منتقل کنند هم کم نیستند.
حسینی نیک با بیان اینکه ترجمه های ضعیف و اشتباه به هیچوجه منظور پدیدآورنده را منتقل نکرده بلکه بر خلاف نظر وی است، ادامه داد: ترجمه های دقیق حاصل تلاش مترجمانی است که علاوه بر تسلط کافی بر زبان های مبدا و مقصد، به موضوع اثر اصلی نیز تسلط کامل داشته و در کتابهای ادبی، توانسته اند در حال و هوای پدیدآورنده قرار گیرند.
به گفته این فعال عرصه نشر، دقت در ترجمه کتابهای علمی و متون رسمی و قانونی به حدی مهم است که اشتباه در انتقال مفهوم می تواند سرنوشت یا سلامت خواننده را تحت تاثیر قرار دهد.
وی اظهار داشت: در وضعیت موجود که حقوق مادی آثار خارجی در ایران قابل حمایت نیست، اجازه برای ترجمه آنها از ناشر اصلی گرفته نمی شود و حتی ناشر اصلی یا پدیدآورنده از انجام ترجمه اثر مطلع هم نمی شود از این رو متولی و صاحب اصلی کتاب بر روند فعل و انفعالات بعدی مانند ترجمه و نظارت کنترلی ندارد بعبارتی تمرکز در مدیریت آن از بین می رود.
حسینی نیک توضیح داد: ترجمه اشتباه یا تصرف در مطالب و تغییر متن اصلی، نقض حق تمامیت اثر است که از جمله حقوق معنوی پدیدآورنده محسوب می شود که این حقوق فراتر از مرزها و زمان هاست، به عبارتی در قوانین داخلی(قانون حمایت حقوق مؤلفان و مصنفان و هنرمندان) هم رعایت شده بنابراین پدیدآورنده و به تبع وی، ناشر خارجی می تواند نقض حقوق معنوی اثر را بر اساس قوانین داخلی پیگیری قضایی کند.
به گفته این پژوهشگر حقوق مالکیت فکری، در شرایط امروز که تمرکز با محوریت ناشر یا پدیدآورنده وجود ندارد، بهتر است نهاد یا موسسه ای تخصصی بر امر ترجمه دقیق کتابهای خارجی نظارت داشته باشد.
فراهنگ ** 1880 ** 1701
خبرنگار: پروین اروجی * انتشار:حمید قدیمی
منبع: ایرنا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۶۶۷۶۷۰۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
تخصیص ۴۰ میلیارد تومان برای تکمیل ۲ طرح بازآفرینی شهری در نجف آباد
به گزارش خبرگزاری صداوسیما، مرکزاصفهان؛ رئیس اداره راه و شهرسازی شهرستان نجف آباد گفت: این ۲ طرح شامل احداث فرهنگسرای آیت الله عالم نجف آبادی و مدرسه شهید حقیقی در محله صالح آباد نجف آباد است. مرتضی فولادی افزود: این فرهنگسرا با زیربنای ۲ هزار و ۱۰۰ متر مربع بهصورت سالنهای چند منظوره و مدرسه نیز به مساحت یک هزار و ۲۰۰ مترمربع با مشارکت شهرداری در بافت فرسوده نجف آباد (محله صالحآباد) در حال ساخت است.
وی در ادامه به عملکرد اداره راه و شهرسازی شهرستان نجفآباد در سال ۱۴۰۲ پرداخت و گفت: گذشته ۱۳ هزار مورد واگذاری مسکن به مساحت ۴۷ هزار مترمربع به صورت قطعی و اجارهای داشتیم.
فولادی افزود: همچنین در راستای اجرای قانون حدنگار، صیانت از حقوق بیتالمال و حفظ مالکیت دولت بر روی اراضی دولتی این شهرستان، هزار و ۹۲۲ برگ سند مالکیت تک برگ بنام دولت و با نمایندگی سازمان ملی زمین و مسکن اخذ شده و ۴۹۹ هکتار تحصیل اراضی صورت گرفته است.