ادبیات کودک و نوجوان خالی از معنا شده است/ سهم ۷۰ درصدی ترجمه در انتشار آثار
تاریخ انتشار: ۱۳ اسفند ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۷۵۱۳۶۲۷
خبرگزاری شبستان: ناصری با بیان اینکه نهادهای مرتبط با ادبیات نوجوان تعطیل هستند، گفت: بخش نوجوان برای جشنواره غنیپور بسیار مهم است زیرا این شهید نویسنده مطرح نوجوان در دهه ۶۰ بود.
به گزارش خبرنگار شبستان، محمد ناصری، امروز در نشست هفدهمین دوره انتخاب کتاب سال شهید حبیب غنیپور که در دفتر انتشارات و تکنولوژی آموزشی آموزش و پرورش برگزار شد به عنوان دبیر این جشنواره گفت: جشنواره غنیپور وابسته به هیچ نهادی نیست بلکه خودجوش است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
ناصری با بیان اینکه در این دوره از جشنواره غنیپور 2 هزار و 637 کتاب بررسی شد، عنوان کرد: 740 کتاب مربوط به کودکان، 1403 مربوط به نوجوانان و 494 اثر مربوط به حوزه بزرگسال بود که توسط داوران بررسی شد. در جشنواره غنی پور 2 رتبه قایل هستیم. کتابی به عنوان کتاب سال و کتابی نیز به عنوان تقدیری معرفی می شود.
وی با اشاره به اینکه جشنواره غنی پور یک جشنواره معنوی است، بیان کرد: چیزی که در این جشنواره مهم است یاد شهدا و نشانی است که مربوط به شهید غنی پور باشد. امسال همچون گذشته مراکزی هستند که به نویسنده ها جوایزی می دهند. سال قبل وزارت ارشاد جوایزی را تقدیم برگزیدگان کرد. امسال بنیاد ادبیات داستانی به برگزیده دو میلیون تومان و به تقدیری یک میلیون تومان می دهد.
ناصری از برگزاری اختتامیه هفدهمین جشنواره کتاب سال غنی پور در چهاردهم اسفند امسال خبر داد و گفت: این مراسم همچون سال های گذشته بعد از نماز مغرب و عشا در مسجد جوادالائمه برگزار می شود. از بین 740 اثری که شناسایی شد بیشترین تعداد کتاب ها مربوط به حوزه ترجمه و بازنویسی است و البته این جای تاسف دارد. کتاب های ترجمه ضمن اینکه نقش مهمی در تعاملات فرهنگی دارند اما اگر بخواهند از حد خود خارج شوند، موجب تاسف است. در حوزه کودک اغلب کتاب ها ترجمه است و این کتاب ها وفادار به فرهنگ مبدا است.
دبیر هفدهمین جشنواره کتاب سال شهید غنی پور تصریح کرد: تعدادی از کتاب های ترجمه هنجارهای دینی و ملی ما را رعایت نمی کنند. بخش قابل توجهی از کتاب های ترجمه در حوزه کودک به تایید هیئت داوران فاقد پیام هستند. سرگرمکنندگی جزو بارز داستان است اما اینکه بخواهیم صرفا بچه ها را در فضای فانتزی رشد دهیم، درست نیست. ترویج خشونت در کتاب های ترجمه موج می زند. همه نهادهای مرتبط با حوزه کودک و نوجوان باید به این امر توجه کنند.
ناصری با اشاره به اینکه بیش از 70 درصد کتاب های موجود در بازار برای نوجوانان ترجمه است، اظهار داشت: در بخش نوجوان کتاب های ترجمه بیشتر از بخش کودک است. کتب ترجمه برای ناشران راحت تر است زیرا حق التالیف و حق تصویرگری ندارد. در آموزش و پرورش غولی به نام کنکور داریم که استرس زاست، در چنین شرایطی باید فضایی ایجاد شود تا بچه ها به دنیا کنکوری نگاه نکنند. بخش نوجوان برای جشنواره غنی پور بسیار مهم است زیرا شهید غنی پور در دهه 60 نویسنده مطرح حوزه نوجوان بود. نهادها و مراکزی که می توانند مشوق ادبیات کودک باشند، تعطیل هستند؛ در این زمینه تشکل و جلسات جدی وجود ندارد.
وی خاطرنشان کرد: ناشرانی که تازه نفس وارد میدان شدند بی برنامه و بی محابا علاقه به رونق ترجمه دارند. از هر 10 کتاب نوجوان هفت تا هشت کتاب ترجمه است. ترکیب هیئت داوران جشنواره غنی پور بر ارزش های دینی و فرهنگی و درون مایه ای از محتواست که مرتبط با فرهنگ ایرانی باشد. همچنین هیئت داوران بر نوآوری و خلاقیت تاکید دارند، متاسفانه ادبیات کودک و نوجوان خالی از معنا شده است. جشنواره شهید غنی پور یک جشنواره معنوی است و بسیار مهم است که در آن داستان، داستان باشد و رمان، رمان.
دبیر هفدهمین جشنواره کتاب سال غنی پور با اشاره به برنامه های جانبی این جشنواره بیان کرد: چند سالی است که در این جشنواره از پیشکسوتان تقدیر می کنیم. در سال های گذشته از مرحوم سلحشور، امیرحسین فردی و هادی علی اکبری یاد کردیم و امسال نیز مراسم نکوداشت برای حمید ریاضی داریم، این نام همیشه در کنار امیرحسین فردی بوده است. در جشنواره غنی پور شخصیت های اجتماعی جوایز را اهدا نمی کنند بلکه این کار به دست پدران شهدا صورت می گیرد. سه نفر از پدران شهدا که همیشه در مراسم ما بودند به رحمت خدا رفتند که امسال از آنها تجلیل می کنیم. در مراسم امسال به غیر از گزارش دبیر جشنواره و سخنان کوتاه برگزیدگان از آقای مجید قیصری که در دوره های قبل برگزیده بوده دعوت می شود تا سخنرانی داشته باشند.
پایان پیام/31منبع: شبستان
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت shabestan.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «شبستان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۷۵۱۳۶۲۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» نوشته سی.فرد آلفُرد بهتازگی با ترجمه سحر اعلایی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی اینکتاب سال ۲۰۰۲ منتشر شده است.
سی.فرد آلفُرد نویسنده کتاب، متولد ۱۹۴۷ و استاد دانشگاه مریلند است. او ۹ کتاب در حوزه فلسفه و روانشناسی دارد و «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی»اش متنی است که او ترتیب داده و در آن، امانوئل لویناس فیلسوف فرانسوی را در یکسو قرار داده و در سوی دیگر گفتگو، طرفداران مکتب فرانکفورت، روانکاوان، تراژدینویسان یونان، هانا آرنت و نویسندگانی چون آیریس مرداک را نشانده است. لویناس از نظر سی.فرد آلفرد شخصیتی است که بهسختی تن به گفتگو میدهد. اما او تلاش کرده لویناس را به گفتگو با دیگران وا دارد.
به اینترتیب مخاطب کتاب پیشرو با اندیشههای لویناس آشنا میشود. نویسنده اثر همچنین ترتیبی داده تا خواننده اثرش، با اندیشه تئودور آدورنو یعنی یکی از چهرههای مشهور مکتب فرانکفورت آشنا شود. سی.فرد آلفرد در فصل سوم، ایندو را مقابل هم مینشاند و گفتگوی خیالیشان را مینویسد. در ادامه اینمسیر روانکاوانی چون زیگموند فروید و دانلود وینیکات هم وارد گفتگو با لویناس میشوند و سپس، مرداک و آرنت هم وارد میشوند. در فصل چهارم هم آیزایا برلین و اندیشهاش وارد متن میشوند.
دیگری، نامتناهی و چهره ازجمله کلیدواژهها و مفاهیم مهم فلسفه و تفکر دینی لویناس هستند که سی.فرد آلفرد در اینکتاب به آنها پرداخته است.
کتاب پیشرو ۵ فصل دارد که بهترتیب از اینقرارند:
«کسی زنگ در شما را میزند»، «لویناس، وینیکات، و "وجود دارد"»، «مرداک، آدورنو و لویناس»، «روانکاوی، سیاست و "آزادی با"»، «عشق، دلسوزی و انسانیت».
پس از اینفصول هم «واژهنامه انگلیسی به فارسی»، «کتابشناسی» و «نمایه» درج شدهاند.
در قسمتی از اینکتاب میخوانیم:
جایی که کمال هست واقعیت هست. خیر عبارت است از شناخت واقعیت یعنی آن را حتیالامکان واضح ببینیم. هرچه ایگو کمتر باشد، دانش ما بیشتر خواهد بود، و کمتر به سوی تمامیت بخشیدن، یعنی گذاشتن ایگو به جای دیگری، هدایت میشویم.
مرداک جایی را برای تراژدی باز میگذارد. ظرفیت شناخت ما از دیگران از طریق عشق لزوما به هارمونی نمیانجامد. ممکن است دیگران را حتیالامکان عادلانه و درست بشناسیم، و با اینحال نتوانیم با آنها کنار بیاییم. دانش عشق به معنای هماهنگی در عشق نیست. از اینجا به مطلبی میرسیم که نه مرداک و نه لویناس به اندازه کافی متوجه آن نبودهاند. هر دو فرض گرفتهاند که مساله ایگو است: خودشیفتگیِ مربوط به حالتِ «زیستن با» که متعلق به وضعیت پیش از زنگ در است در تفکر لویناس، و «رواننژندی» در تفکر مرداک. در واقع، اکثر بدبختی در زندگی ناشی از بهاصطلاح وابستگی نامستقل است، امری که مرداک مکرر در رمانهایش از آن سخن میگوید، گرچه در فلسفهاش فقط گاهی بدان میپردازد. چارلز آروبی، قهرمان دریا دریا، دوستش هارتلی را که مدتها بود از دست داده بود در خانه روستاییاش زندانی میکند. ممکن است بگویند این نشاندهنده قدرتِ ایگومداریِ تمامیتبخش است، اما به نظر میرسد بیشتر دلالت بر وابستگی شدید او به آن دختر دارد و اگر او نباشد دیوانه میشود.
اینکتاب با ۲۸۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 6097927 صادق وفایی