Web Analytics Made Easy - Statcounter

گلیمچه در شهرستان بیجار مدت هاست توانسته است در بین خانواده های دارای نیروی فرشباف و میان خانواده های متمکن و جشنها و سوغات های این دیار جایگاه خوبی پیدا کرده است و توجه به آن ظرفیت مناسبی جهت اشتغالزایی در شهرستان است.

به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از بیجار بام ایران ،این صنعت تا کنون در طول عمر خود توانسته است مقام برترو به دور از رقابت های دیگر موفق بتواند مقام خود را حفظ و جایگاه خود را منحصرا بنام بیجارحفظ نماید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

گلیمچه بیجار دست بافتی است متشکل از تار و پود که در بافت آن در سبک های مختلف گلدانی ، شمعدانی، پنجه گل، لچک ترنج وبعضی اشکال حیوانات و ... از روش بافت خاص که اصطلاحا چاکدار می گویند، استفاده می شود. و این مزیت باعث شده است بافت گلیم دو رو باشد و می توان از هر دو طرف گلیم استفاده نمود و نمایش نقوش آن نیز کاملا مانند هم و برعکس قالی است.


قالی و گلیمچه یکی از انواع صنایع دستی مشهور منطقه گروس است که از ابریشم یا پشم گوسفند بافته می شود.


گلیمچه معمولا برای تزیین منازل، دیوار و یا رواندازی و هدیه برای مهمانان خاص و بخصوص برای جشنهای عروسی و هدیه به داماد و یا عروس استفاده می شود.


گلیمچه در سطح تمام روستاهای شهرستان و خیلی از خانواده های شهری بافته می شود.


ارزش اقتصادی گلمیچه به مواد اولیه بهترین، نظم در بافت، ترازچهارگوشه، نوع پشم از لحاظ قطر و طول الیاف، رنگ پذیری تعیین می گردد و گاها نیز به استقبال خانواده ها از نقوش گلیمچه نیز بستگی دارد.

 


گلیمچه توسط بعضی مردان و زنان که مهارت خاصی دارند، دار اولیه آن تهیه می گردد و این مرحله از حساسیت خاصی برخورداراست.و همانند قالی نیاز به سردار، زیر دار، راست روها، پیچ و مهره در چارچوب ، وبه ابزاری مانند؛ دفه و سوکه و قیچی نیاز می باشد.


ریز بافی، تنظیم رنگ و تناسب رنگ، نوع گلها، طراحی و نقشه، نوع بافت، تجربه، تسریع دراتمام کار، تازگی، تنوع دربخشهای مختلف، نیاز بازار، صادرات در تعیین ارزش اقتصادی گلیمچه بیجار خیلی تعیین کننده است و اکثر کسانیکه در این صنعت خبره هستند و سالها در این زمینه کار می کنند، آنرا ظرفیت خوبی برای درآمد زایی خانواده ها می دانند وبعلت اینکه در کنار دیگر امورزندگی قراردارد و اوقات خانواده در زمان فراغت را بخود اختصاص میدهد مورد استقبال خانواده ها قرار دارد.


بعضی از سرمایه گزاران با هماهنگی خانواده ها در زمینه تامین مواد و مصالح اولیه همکاری می کنند و بصورت کارفرما و کارگر با سود مشارکتی بصورتهای ۱/۳ و ۲/۳ فعالیت دارند.


اگر متولیان اقتصاد مقاومتی در این زمینه برنامه هایی را تدارک ببینند و بجای کارفرمایان بخش خصوصی نیاز مالی بافنده ها را تامین نمایند، سود بیشتری عاید خانواده ها خواهد شد و از فعالیت دلال ها ، واسطه گران و سرمایه گزاران سود جود جلوگیری و درآمد خانواده ها بیشتر و اشتیاق بیشتری برای فعالیت فراهم گردد.

گلیمچه بیجار ابزاری برای ارائه هنر بانوان هنرمندان دیار گروس است که می تواند بعنوان بهترین سوغات برای مسافران نوروزی این دیار باشد

 

انتهای پیام/

منبع: دانا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.dana.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «دانا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۷۶۱۴۵۴۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز»‌ را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کرده‌اند، گفت‌وگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفت‌وگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفت‌وگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفت‌وگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار می‌شود.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156

دیگر خبرها

  • بانوان نماد خودباوری و مسوولیت پذیری در جامعه هستند
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • بانوان نماد خودباوری و مسؤولیت پذیری در جامعه
  • تسهیلات خاص برای خانواده‌های دارای فرزند چندقلو
  • بهزیستی چه خدماتی به «خانواده‌های دارای فرزند چندقلو» می دهد؟
  • تلاش برای بهسازی و توسعه باغ‌های بانوان در شورای ششم اصفهان
  • تلاش برای بهسازی و توسعه باغ‌های بانوان اصفهان در شورای ششم
  • بازگشت سد دفاعی از پرسپولیس تا حذفی
  • معرفی چری تیگو ۹ پلاگین هیبرید در نمایشگاه پکن ۲۰۲۴
  • شهدا بهترین الگوی جامعه هستند/ برای ادامه راه انقلاب به یاد و راه شهدا نیاز داریم