رمان «نفرتی که تو می کاری» نوشته انجی توماس توسط نشر نون منتشر شد



رمان «نفرتی که تو می‌کاری» نوشته انجی توماس توسط نشر نون منتشر شد.

به گزارش امتداد نیوز، رمان «نفرتی که تو می‌کاری» که به تازگی با ترجمه میلاد بابانژاد و الهه مرادی منتشر شده،‌ این روزها از کتاب‌های پرفروش بازار کتاب دنیاست.

این کتاب تا کنون به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده و ترجمه فارسی آن نیز در قالب «منظومه داستان ترجمه» نشرنون به چاپ رسیده است.

«نفرتی که تو میکاری» اولین رمان انجی توماس نویسنده رنگین‌پوست آمریکایی است که در آن در قالب یک داستان به زندگی اقلیت‌ها در آمریکا می‌پردازد. داستان این رمان حکایت دختر سیاهپوستی ست که ناخواسته درگیر ماجرایی می‌شود که خانواده و زندگی خیل زیادی از مردم را تحت‌تاثیر قرار می‌دهد. در دنیایی که زندگی برای اقلیت‌ها هرروز سخت‌تر می‌شود انجی توماس، نویسنده آمریکایی، در اولین کتابش سعی میکند مسائل روز دنیا را با زیباترین زبان ممکن و در قالب داستانی که الهام‌گرفته از ماجرایی واقعی است به تصویر بکشد.

«نفرتی که تو میکاری» بهترین کتاب در سال ۲۰۱۷ به انتخاب اعضای سایت گودریدز بوده و از کتاب‌هایی بوده است که از همان اول به لیست پرفروش‌های نیویورک تایمز راه یافته و برای مدت‌ها در آن لیست باقی مانده است. این کتاب همچنین با گرفتن هشت ستاره که بیشترین امتیاز ممکن است نامزد جایزه کتاب ملی آمریکا شده است، کتابی که نویسندگان بزرگی چون جیسون رینولدز، جان گرین و بسیاری دیگر با عباراتی چون «میخکوب‌کننده» و «خیره‌کننده» از آن یاد کرده‌اند. روزنامه کریستین ساینس مانیتور در تعریف این رمان می‌نویسد: «سر و صدایی که برای این کتاب به‌راه افتاده است را باور کنید، این رمانی شجاعانه و فوق‌العاده است و واقعاً هم همینقدر عالی است.»

این رمان با نثری روان و روایت خطی و با ایجاد کششی درخور سعی می‌کند در هم‌تنیدگی زندگی، مرگ و عشق را در دنیای امروز روایت کند. می‌توان گفت «نفرتی که تو میکاری» صدای تمام کسانی است که فارغ از ملیت، جنسیت، قومیت و نژادشان احساس میکنند در دنیا تنها و مظلوم هستند. این کتاب میخواهد نشان دهد هرکسی میتواند صدایی باشد در گوش جامعه‌ای که نمیخواهد حرف‌های ما را بشنود، میخواهد بگوید بعضی وقت‌ها حتی اگر تمام کارها را هم درست انجام دهی، باز هم ممکن است اوضاع درست نشود، اما مسئله این است که هیچوقت از انجام کار درست، دست بر نداری. و بر اساس این رمان فیلمی نیز در حال ساخت است.

میلاد بابانژاد و الهه مرادی تا کنون ترجمه رمان «خطای ستارگان بخت ما» نوشته جان گرین را به عنوان اولین ترجمه این کتاب منتشر کرده‌اند. «نفرتی که تو می‌کاری» در ۴۰۰ صفحه و با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۳۱ هزار تومان توسط نشر نون به بازار کتاب راه پیدا کرده است.

true برچسب ها :

این مطلب بدون برچسب می باشد.

true

منبع: امتداد نیوز

خبر بعدی:

کتابی ارزشمند برای همه فصول موسیقی

کتاب آموزشی «سلفژ، تئوری موسیقی، تربیت شنوایی، ریتم و دیکته» نوشته پرفسور ارتاآ.گتزو که یکی از مهمترین منابع آموزشی موسیقی در دنیاست چندی پیش برای اولین بار با ترجمه سینا جعفری کیا مدرس موسیقی در ایران منتشر شد. سحر طاعتی خبرنگار  این کتاب که در حال حاضر در بسیاری از کنسرواتوارها و دانشگاه های معتبر موسیقی دنیا آموزش داده می‌شود، پایه‌ای‌ترین مباحث را به صورت دقیق از سطح مقدماتی تا پیشرفته به هنرجو آموزش می‌دهد. به بهانه انتشار این کتاب با سینا جعفری کیا آهنگساز و مدرس موسیقی و مترجم کتاب گفت‌و‌گو کردیم که در ادامه می‌آید:   چه شد که تصمیم به ترجمه چنین کتابی گرفتید؟ملاک انتخابتان برای این کتاب چه بوده چرا که کتاب‌های آموزشی زیادی در عرصه بین‌المللی منتشر شده که می‌تواند برای استفاده هنرجویان ایران مفید باشد؟ متأسفانه در مدت زمان تحصیلم در هنرستان موسیقی متوجه شدم که در زمینه سلفژ و تئوری موسیقی متد و شیوه‌های هر استادی با دیگری متفاوت است که ایراد چنین سیستم آموزشی این است که متدهای مختلف اساتید همگی بلا استثنا قدیمی و ناقص بودند و هیچ گاه آموزه‌های استادان قبلی در کلاس استاد بعدی ادامه پیدا نمی‌کرد در واقع هیچ معلمی کتاب‌های مانده از سال‌های قبل را آموزش نمی‌داد و معلم جدید کتاب جدید معرفی می‌کرد که مسلماً از ابتدای همان کتاب جدید هم شروع به آموزش می‌کردند که مطالبش با همان دروسی که سال قبل خوانده بودیم برابری می‌کرد بنابراین هنرجو در یک دور باطلی قرار می‌گرفت که هیچ مطلب جدیدی به آموخته هایش اضافه نمی‌شد. زمانی هم که در هنرستان موسیقی و دانشگاه شروع به تدریس کردم متوجه این موضوع شدم که یکی دیگر از دلایلی که برای این سه درس مهم و پایه‌ای می‌تواند مشکل ایجاد کند همسو نبودن این دو کلاس است چرا که معلم تئوری می‌تواند در یک شیب تند کلاس را پیش ببرد درحالی که کلاس سلفژ با سرعت کمتری در حال طی شدن باشد و اینجاست که هنرجو نمی‌تواند ثباتی بین این دو ایجاد کند و این مسأله‌ای است که متوجه هنرجو نیست و اساتید باید یک وحدت رویه در زمینه آموزش ایجاد کنند. تمامی این موارد سبب ساز این شد که بنده به دنبال منبعی بگردم که علاوه بر جامع و مدون بودن، تمام سیستمهای موسیقی را در خود جای داده و به روز باشد و بتواند هنرجو را در راه درست قرار دهد. با توجه به تحقیقاتم به این نتیجه رسیدم که کتاب آموزشی«سلفژ، تئوری موسیقی، تربیت شنوایی، ریتم و دیکته» نوشته پرفسور «مارتاآ.گتزو»می تواند بهترین گزینه در این زمینه باشد چرا که شخص نویسنده از کرسی داران و اساتید همین واحد درسی در امریکا و اروپاست. این کتاب از نظر آموزشی چه جایگاهی در امریکا و کشورهایی منتشر شده‌اش دارد و فکر می‌کنید در ایران چقدر می‌تواند بر روند یادگیری هنرجویان موسیقی مؤثر باشد؟ این کتاب در اصل توسط دانشگاه آلابامای امریکا به چاپ رسیده که ترجمه ایتالیایی و کره‌ای آن در دانشگاه‌های هر دو کشور مورد استفاده قرار گرفته و نسخه اصلی به زبان انگلیسی هم در امریکا و کشورهای اروپایی تدریس می‌شود از جمله مراکزی که مورد تدریس قرار داده، کنسرواتوار جولیارد امریکا است که یکی از مطرح‌ترین مراکز آکادمیک آموزش موسیقی دنیاست. این کتاب دائماً در حال به روز‌رسانی و اضافه شدن مطالب جدید طی هر سال است. به نظرم آموزش این کتاب همراه با جزوات شخصی اساتید می‌تواند هنرجو را در سطح قابل قبول و حرفه‌ای قرار دهد چرا که مرجعی به روز و کامل است که هر دو تئوری سنتی و مدرن را در خودش جای داده است اما متأسفانه دیگر کتاب‌های موجود در این زمینه همگی قدیمی و ناکارآمد هستند و دانش و تکنیک هنرجو را در سطح دیگرهنرجویان کشورهای خارجی بالا نخواهد برد. بحث آموزش در همه زمینه‌ها خصوصاً موسیقی بسیار پررنگ و پر اهمیت است اما متأسفانه در مقایسه با سایر کشورها باید گفت که خیلی از استانداردهای روز دنیا در زمینه آموزش فاصله داریم. فکر می‌کنید چنین کتابی که مقوله‌های مهم یادگیری را هدف قرار داده چه قدر می‌تواند کشور ما را در زمینه آموزش به استانداردهای روز دنیا نزدیک کند؟ مهمترین مشکل آموزش موسیقی درکشورمان نبود طرح درس جامع برای تمام مقاطع و نیز نبود یک وحدت رویه بین تمام دروس است. اما خوشبختانه این کتاب دارای سیستم مشخص است و از ابتدا شیوه و راه خودش را به هنرجو و استاد نشان می‌دهد. فکر می‌کنید چه قدر جامعه موسیقی توان پذیرش این کتاب را با متدهای مخصوص خودش دارند؟ این مسأله نیازمند زمان است و قرار نیست یک شبه اتفاق خاصی در زمینه آموزش سلفژ و تئوری بیفتد و شاهد تغییرات چشمگیر باشیم. در حال حاضر 4 ماه از انتشار این کتاب گذشته و باید منتظر باشیم در دسترس همه اساتید فن قرار گیرد تا بتوانند نکات قوت و ضعف را مطرح کنند، خودشان را درچارچوب کتاب قرار دهند و مطالب خودشان را هم اضافه کنند و شروع به آموزش کنند. البته نکته مهم این است که در سه رده همچون استادان پیشکسوت، ناشر و برخی مدرسین جوان معرفی کتاب صورت نخواهد گرفت چرا که استاد پیشکسوت به روش‌هایی که سال‌هاست مشغول تدریس است عادت کرده و دیگر متد جدیدی را امتحان نخواهد کرد. از سویی دیگر ناشری که خودش هم معلم است هیچ گاه کتاب‌های دیگران را به هنرجویانش معرفی نمی‌کند تا کتاب‌های خودش بیشتر مورد اقبال و استفاده قرار گیرد و در نهایت برخی معلمان جوان نیز در برابر انتشار چنین کتاب‌هایی جبهه می‌گیرند واز آن استفاده نمی‌کنند. از زمان انتشار کتاب تا به امروز چه بازخوردهایی را دیده اید و چه میزان اقبالی را به خود اختصاص داده؟ بازخوردها خوب بوده و تا به امروز یک نظر منفی هم نداشتم. اکثر اساتید فن همچون اسماعیل تهرانی که از قبل از انقلاب تا کنون معلم تئوری و سلفژ بودند، وارطان ساهاکیان، کارن کیهانی و... همه درباره نقاط قوت و سیستماتیک بودن آن گفتند. این کتاب قابلیت این را دارد که هنرجو به صورت خودآموز به یادگیری بپردازد؟ نثر کتاب بسیار سهل و راحت است و من نیز در ترجمه سعی بر امانت‌داری داشتم و کوشش کردم روان بودن متن را حفظ کنم و مخاطبان با مشکلی در خواندن آن برخورد نخواهند کرد اما معتقدم که هنر نمی‌تواند ذاتاً خودآموز باشد و سواد به شکل خودآموز ناشدنی است درست است که فهم و درک این کتاب برای هر قشری از جامعه بسیار ساده است اما کتاب را خودآموز نمی‌بینم و نیاز است درس‌هایش با دقت تحت نظر استاد با سابقه تمرین شود. با توجه به مشکل نشر کتاب‌های موسیقی در ایران تصمیم دارید در آینده کتاب‌های آموزشی دیگری را ترجمه کنید؟ تنها دلیلی که به من برای ترجمه و تألیف انگیزه می‌دهد نبود کتاب‌های به روز اصولی و کامل در زمینه آموزش دروس موسیقی است.اما متأسفانه باید بگویم که هیچ حمایتی از ترجمه کتاب‌های موسیقی صورت نمی‌گیرد. در صورتی که نهادی مثل وزارت ارشاد می‌تواند برای حمایت از این شاخه اصلی از آموزش، چند صد نسخه تهیه کنند و به کتابخانه‌های سراسر کشور ارسال کنند و یا این‌که حق ترجمه برای مترجم قائل شوند. با همه این مشکلات و عدم حمایت این راه را ادامه خواهم داد به‌طوری که هم‌اکنون مشغول تهیه و تدوین کتاب کار و تمرین همین کتابی هستم که منتشر شده است.

واشنگتن‌پست: ایرانیان از خودنمایی بچه‌پولدارها‌ و نوکیسه‌ها در شرایط‌ فشار اقتصادی عصبانی‌اند

تصاویری از فقیرترین روستای آمریکا

جمال عرف معاون سیاسی وزیر کشور شد + حکم

منبع این خبر، وبسایت www.emtedadnews.com است و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه این خبر را شایسته تذکر می‌دانید، خواهشمند است کد ۱۷۷۱۸۴۶۳ را به همراه موضوع به آدرس info@porsyar.com ارسال فرمایید.
با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع مطلب و کاربران است.

دیگر خبرها

  • جزئیات انتشار تفسیر قرآن حجت‌الاسلام انصاریان
  • پرفروش ترین کتاب های کل دوران
  • جای خالی کلینی‌شناسی در پژوهش‌ها/ ترجمه اصول کافی انصاریان یک موهبت الهی است
  • ترجمه‌‎های قبلی اصول کافی قابل ارائه به نسل جوان نبود
  • سعی کرده‌ام در ترجمه اصول کافی ظرافت‌های ترجمه را مد نظر قرار دهم
  • مراسم رونمایی از ترجمه‌ی اصول کافی به دست شیخ حسین انصاریان برگزار شد
  • ترجمه اصول کافی استاد انصاریان را می‌توانید به نسل امروز و فردا عرضه کنید
  • «حکمت العرشیه» ملاصدرا در بازار نشر آلمان
  • ترجمه جدید یکی دیگر از رمان‌های ژول ورن چاپ شد
  • آن کسی که در دوره جوانی من خیلی روی من اثر گذاشت، در درجه اوّل، مرحوم «نوّاب صفوی» بود
  • جشنواره نقد ادبی نامزدهای خود را معرفی کرد
  • کجا گمم کردم را محمد رحمانیان پیدا کرد
  • «هتل نیوسایت» یک رمان مستند است
  • نامزدهای گروه ادبیات جشنواره نقد کتاب معرفی شدند
  • سکوت و محافظه‌کاری حزب‌اللهی‌ها، از عوامل نابسامانی‌های جامعه
  • «اهریمن سپید» اثر جان وبستر ترجمه شد
  • نامزد‌های گروه ادبیات جشنواره نقد کتاب معرفی شدند
  • آیین معرفی و تجلیل از ترجمه اصول کافی به‌قلم استاد حسین انصاریان
  • «فقط یک داستان» چاپ سومی شد