Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-05-07@11:40:52 GMT

عصیان ترجمه در بازار کتاب ۹۶/ مسابقه‌ای که خط پایان ندارد

تاریخ انتشار: ۶ فروردین ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۷۸۲۶۳۷۴

عصیان ترجمه در بازار کتاب ۹۶/ مسابقه‌ای که خط پایان ندارد

سال ۹۶ را میتوان سال عصیان ترجمه در ایران یاد کرذ؛ عصیانی که شاید در این حال و هوای حاکم بر بازار کتاب سر فروخفتن نداشته نباشد.

خبرگزاری مهر- گروه فرهنگ: ترجمه در ایران رفته رفته در حال تبدیل شدن به یک بحران است؛ بحرانی که نه تنها دامان مخاطب که اعتبار برخی ناشران و ناشرنماها را در می‌سوزاند. سال ۱۳۹۶ را شاید از این منظر بتوانی یکی از بزنگاه‌هایی دانست که این موضوع را بیش از پیش در برابر اذهان مخاطبان و دوستداران کتاب نشاند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ظهور مترجمانی که ترجمه برای آن‌ها یک شغل محسوب شده و به دنبال آن کتاب‌هایی که تنها دغدغه ناشرانشان انتشار زودتر از موعد و به دست آوردن بازار برای آن‌هاست در سال گذشته بازار کتاب را به جایی رساند که روزنامه گاردین در تابستان امسال و در گزارشی جنجالی از بازار کتاب در ایران نوشت؛ «اگر جی. دی. سلینجر قفسه کتابفروشی‌های ایران را می‌دید در گور به خودش می‌لرزید!»

هر چند گزارش این روزنامه انگلیسی تنها به موضوع کپی‌رایت و بی‌توجهی بیشتر ناشران ایران به حقوق مولف در این زمینه بازمی‌گشت اما در کنار این مساله باید به رواج ترجمه‌های بازاری و کم مایه نیز که روز به روز بیشتر می‌توان از آنها سراغ گرفت هم اشاره کرد که دست در دست هم در حال زوال بازار ترجمه کتاب و ناامید کردن مخاطبان ایرانی به این دست آثار است.

مسابقه ترجمه

در سال گذشته به وضوح میان ناشران ایرانی مسابقه عجیبی برای در اختیار داشتن نخستین چاپ از برخی کتاب‌های جنجالی ایرانی به وجود آمد. مسابقه‌ای که در آن کتاب خاطرات هیلاری کلینتون از انتخابات ریاست جمهوری آمریکا در کمتر از پانزده روز ترجمه شد و یا برای ترجمه کتابی چون «آتش و خشم» که درباره دونالد ترامپ نوشته شده است بیش از هفت ناشر را به صف کرد که البته در نهایت بخت انتشار به آنی رسید که کتاب را حتی بدون یکبار روخوانی و با عجیب‌ترین شکل ویرایشی روانه بازار کرد. انعکاس این خبر گرچه با واکنش ناشر مبنی بر اینکه اثر در وهله نخست به صورت سمپل در شمارگان بسیار پایین منتشر شده و پس از ادیت نهایی نسخه اصلی به بازار رفته است!

کتاب پرفروش «آتش و خشم» قربانی رقابت برسر ترجمه زودتر در بازار ایران شد

اما این همه آنچه در این مسابقه بر سر کتاب رفته نیست و رواج ترجمه‌هایی که از سوی ناشران و حتی بدون نظر کارشناسی وزارت ارشاد با حذفیات زیادی روبرو شده است روز به روز به بی‌اعتمادی مخاطبان کتاب از بازار ترجمه افزوده است.

در گزارشی که در روزهای پایانی سال گذشته از سوی برخی رسانه‌های خبری در این زمینه منتشر شد کتاب‌هایی چون «جنگل واژگون» اثر سلینجر، «جنگل نروژی» و «۱Q۸۴» اثر هاروکی موراکامی، «موزه معصومیت» اثر اورهان پاموک، «شمال» اثری لویی فردینان سلین و «صدسال تنهایی» اثر مارکز آثاری هستند که ترجمه فارسی منتشر شده از آنها به وضوح نشان از کم شدن بخش قابل توجهی از متن کتاب نسبت به نسخه اصلی آن شده است.

در کنار این موضوع برخی ناشران نیز اعلام کردند که آثار پرفروش آنها در سال ۹۶ به صورت حروفچینی دوباره و با درج نام مترجمی که مشخص نیست و حتی با استفاده از جلدی که آنها اول بار برای کتابشان استفاده کرده‌اند، به بازار عرضه شده است. نویسندگانی چون جوجو مویز و خاویر کرمنت در زمره نویسندگانی بودند که آثار آنها اینچنین در بازار کتاب دست به دست چرخید.

کتاب‌های پرمخاطب جوجو مویز همواره از گزینه‌های جذاب برای دلالان بازار ترجمه است

وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و نیز تشکل‌های صنفی نشر برای مقابله با این پدیده‌ها تاکنون برنامه عملیاتی جدی نشان نداده‌اند. از سویی وزارت ارشاد امکان مقابله ترجمه‌های مشابه را ندارد و قانونی نیز برای منع انتشار چندین و چند ترجمه از یک اثر وجود ندارد و در سوی دیگر اتحادیه‌های صنفی نیز وقتی و عزمی برای حل این معضلات ندارند.

کپی‌رایت و مابقی مسائل

در کنار این مساله ماجرای حق مالکیت معنوی برای ترجمه کتاب نیز در ایران کماکان بدون راه‌حل باقی‌مانده است. در حالی که مدیران  اداره کل مجامع و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سالانه سفرهای زیادی را به نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب به منظور فروش حق کپی‌رایت آثار ایرانی انجام می‌دهند، اما حتی در بدنه صنفی نشر ایران مقاومت‌های جدی برای پیوستن ایران به معاهده کپی‌رایت دیده می‌شود که شاید نمونه قابل توجه آن به مواجه بازرس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران با رئیس اتحادیه جهانی ناشران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت در سال گذشته بود که در آن به تصریح وی بیان شد که هنوز الزامی برای رعایت این قانون در ایران وجود ندارد.

در حالی که مدیران  اداره کل مجامع و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سالانه سفرهای زیادی را به نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب به منظور فروش حق کپی‌رایت آثار ایرانی انجام می‌دهند، اما حتی در بدنه صنفی نشر ایران مقاومت‌های جدی برای پیوستن ایران به معاهده کپی‌رایت دیده می‌شودشاید در کنار این ماجرا اظهارات اخیر یکی از نمایندگان مجلس شورای اسلامی را نیز بتوان قرار داد که اذعان می‌کند ماجرای پیوستن ایران به این معاهده به دلیل خواست و بی‌علاقگی شخصی یکی از معاونان رئیس جمهوری وقت در شانزده سال پیش تاکنون نتوانسته راهی به تصویب در هیات دولت و مجلس شورای اسلامی ببرد.

ترجمه‌های خوش اقبال

جدای از آنچه گفته شد، ترجمه‌های خوش اقبال در سال گذشته کم نبوده‌اند. از جشن انتشار پنجاهمین چاپ رمان «ملت عشق» اثر الیف شافاک که با ترجمه ارسلان فصیحی در نشر ققنوش منتشر شده است تا انتشار چاپ ۴۱ رمان «من پیش از تو» اثر جوجو مویز که با ترجمه مریم مفتاحی در نشر آموت منتشر شده است.

در کنار این موضوع می‌توان به ترجمه‌های درخشان دیگری از جمله ترجمه عبدالله کوثری از نمایشنامه «ریچارد سوم» اثر شکسپیر تا ترجمه بیژن اشتری از دو کتاب دختر استالین و ادبیات علیه استبداد را مورد توجه قرار داد. در کنار آن ترجمه بهروز غریب‌پور از رمان پینوکیو نوشته کارلو کلودی را نیز می‌توان قرار داد.

در کنار این مساله باید به اقبال دوباره ناشران و مخاطبان ایرانی به آثار ایشی‌گورو برنده نوبل ادبی سال ۲۰۱۷ اشاره کرد که منجر شد اثر نوستالژیکی چون بازمانده روز پس از سالها از سوی نشر کارنامه بازچاپ شود.

در کنار این مساله صف کشیدن مخاطبان ایرانی برای خرید ترجمه ویدا اسلامیه از نمایشنامه جدید جی‌کی‌رولینگ که درباره شخصیت‌های اثر معروفش؛ هری پاتر نوشته شده است را نیز باید افزود.

یارانه؛ شاید وقتی دیگر

یکی دیگر از مهمترین حواشی پیرامون آثار ترجمه در سال جاری ماجرای یارانه حمایتی و فصلی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای خرید کتاب و به طبع این دست آثار بود. معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی که دو سالی است در قالب یارانه طرح‌های فصلی، به کتابفروشی‌ها امکان فروش کتاب با تخفیف به مخاطب را فراهم ساخته است در مقاطع مختلف سال گذشته با این چالش که چرا چنین یارانه‌ای به جای حمایت از تولیدات ادبی داخلی به خرید آثار ترجمه از سوی مخاطبان کمک می‌کند مواجه بوده است.

توجیه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این زمینه این مساله بوده است که یارانه تنها به کتاب اختصاص پیدا می‌کند و نمی‌توان برایش تقسیم بندی قائل شد. در همین زمینه در روزهای پایانی سال انجمن صنفی داستان‌نویسان تهران که به تازگی تاسیس شده در نامه‌ای خطاب به وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اعتراض به این پدیده عنوان داشت: «این‌که یک‌سان یارانه‌دادن به کتاب‌های خارجی و ایرانی طبعاً به معنای کمک بیش‌تر به انتشار کتاب‌های خارجی و بیش‌تر سوق‌دادن ناشران و کتاب‌خوان‌ها به سوی ترجمه و اجحاف در حق نویسندگان ایرانی است. چنان‌چه مطلع اید در نبود کپی‌رایت (که به‌رغم تلاش‌های چند ساله‌ی آن وزارت‌خانه‌ و درخواست بسیاری از نویسندگان هنوز لایحه‌اش در مجلس شورا به تصویب نرسیده است) و دستِ باز ناشران برای انتشار کتاب‌های خارجی به شیوه‌ی دلخواه خود، ادبیات و به‌خصوص داستان‌های ایرانی که با مشقت‌های گاه چند ساله نوشته می‌شوند، ‌ به‌سادگی در مرتبه‌ی دوم توجه ناشران قرار دارند. سهل‌بودن دست‌رسی به کتاب‌های خارجی و امکان برگزیدن هر کتابی از میان میلیون‌ها کتابی که هر ساله در سراسر جهان منتشر می‌شود، ‌ طبعاً تولید ادبیات و فکر ایرانی را مانند تولیدات دیگر ایرانی در رقابتی نابرابر قرار می دهد  و دادن یارانه‌ی برابر به کتاب‌های خارجی و ایرانی به این نابرابری دامن زده است.»

کیفیت تخصیص اعتبارات حمایتی به آثار ترجمه در طرح «عیدانه کتاب» مورد انتقاد قرار گرفته است

با این همه در تازه‌ترین طرح یارانه فروش‌کتاب که از زمستان گذشته شروع شده و تا بهار امسال نیز ادامه دارد کماکان آثار ترجمه‌ در کنار برخی تالیفات خودنمایی می‌کنند و همین مساله است که به طور تلویحی خبر از تغییر ذائقه مخاطب ایرانی کتاب می‌دهد.

این تغییر ذائقه چه بخواهیم و چه نه پارادایم تازه نشر کتاب در ایران است که خلق و صورت دهی به آن نویسندگان و مترجمان در یک ضلع، ناشران در ضلع دوم و در ضلع سوم آن متولی امر نشر در کشور قرار دارد که به نظر می‌رسد هر کدام به رفتن در راهی که می‌پسندند بیش از هر چیز استوارند.

با این همه شاید دور نباشد که سال ۹۶ را سال عصیان ترجمه در ایران یاد کنیم؛ عصیانی که شاید در این حال و هوای حاکم بر بازار کتاب سر فروخفتن نداشته نباشد.

منبع: مهر

کلیدواژه: ادبیات ترجمه کتاب و کتابخوانی مجله صنایع فرهنگی مهر بازار نشر نوروز ترجمه کتاب و کتابخوانی گردشگری ادبیات سازمان میراث فرهنگی و گردشگری میراث فرهنگی خانه کتاب صنایع دستی دفاع مقدس جنگ تحمیلی موزه معرفی نشریات ادبیات جهان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۷۸۲۶۳۷۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

صف خرید پهپادهای ایرانی؛ پس از موفقیت در میدان | گزارش مهم یک پایگاه تحلیلی نظامی

به گزارش همشهری‌آنلاین، پایگاه تحلیلی نظامی «Breaking Defense» در گزارشی به ارزیابی یکی از پیامدهای جهانی عملیات موشکی پهپادی «وعده صادق» پرداخته و آورده است باوجود همکاری و مقابله گسترده چند کشور در کنار اسرائیل با تسلیحات پرتاب شده تهران اما علاقه جهانی به پهپادهای ایرانی رو به کاهش نیست و تحلیلگران می‌گویند بازار پراشتیاقی در سراسر جهان برای دسترسی و خرید پهپادهای به نسبت ارزان و کارآمد ایران وجود دارد.

نویسنده گزارش تصریح کرد: شاید اسرائیل و متحدانش توانسته باشند با تعداد زیادی از ۳۰۰ پهپاد و موشکی که ایران در حمله بی‌سابقه خود به اسرائیل پرتاب کرد، مقابله کنند اما به نظر کارشناسان این امر مشتریان پرنده‌های بدون سرنشین تهران را منصرف نکرده است.

«فابیان هینز» پژوهشگر دفاعی و نظامی در موسسه بین المللی مطالعات استراتژیک، معتقد است: بیشتر کشورهایی که به پهپادهای ایرانی علاقه مند هستند، می‌خواهند از آنها در مقابل دشمنان توانمندی همچون آمریکا و اسرائیل استفاده کنند. برای این کشورها قابلیت‌های دشمنان پیشرفته‌ همچون ایالات متحده در رهگیری این تسلیحات چندان نگران کننده نیست. پهپادهای تهاجمی ایرانی کارایی خود را به خوبی اثبات کرده‌اند.

«ساموئل بندت» کارشناس هوش مصنوعی و سیستم‌های بدون سرنشین در اندیشکده CNA در واشنگتن نیز عنوان داشت که مخالفت‌های اسرائیل هم بر بازار فروش ایران به‌ویژه به کشورهایی که به دنبال اتخاذ رویکرد سیاسی و نظامی مستقل از غرب هستند، تأثیر نخواهد گذاشت.

این گزارش با بیان جزئیاتی از تعداد و نوع پهپادها و موشک‌های مورد استفاده ایران در «وعده صادق» مدعی شد که ایران ۱۷۰ پهپاد شاهد ۱۳۱ و شاهد ۱۳۶ را در کنار بیش از ۳۰ موشک کروز و بیشتر از ۱۲۰ موشک بالستیک به سمت اهدافی در اسرائیل شلیک کرد. طبق این تحلیل، در سال‌های اخیر خانواده پهپادهای شاهد به دلیل استفاده موفق در چند سناریوی عملیاتی توجه گسترده‌ای را در جهان به خود جلب کرده‌اند که مهمترین محل نمایش آن‌ها در اوکراین بوده است.

«ژان مارک ریکلی» رئیس بخش ارزیابی ریسک‌های جهانی و نوظهور در مرکز سیاست‌های امنیتی ژنو هم به Breaking Defence مدعی شد: اوکراین ویترین قدرتمندی را برای پهپاد شاهد ارائه کرد ضمن آنکه حتی اگر این پهپادها در حمله به اسرائیل شکست خورده باشند، آن ها اثبات کردند که هزینه قابل توجهی را به طرف مقابل تحمیل می‌کنند.

وی تصریح کرد: استفاده از موشک‌های گران‌قیمت برای نابودی این پهپادهای ارزان هزینه زیادی را به بار می‌آورد مهمتر آنکه توانمندی‌های مدافع را از بین می‌برد. در مورد اسرائیل هم انهدام پهپادها هزینه‌ای بیشتر از پهپادها را در بر داشت.

ریکلی با بیان اینکه محاسبه فوق، پهپادهای ایران را برای بسیاری از خریداران بین المللی جذاب کرده است، افزود: بازار بالقوه ایران شامل کشورهایی می‌شوند که از سوی غرب تحریم شده‌اند یا هراسی از تحریم آن‌ها ندارند و مایل هم نیستند شرایط غربی‌ها هنگام فروش تسلیحات را بپذیرند.

طبق این گزارش، علاقه به خرید پهپادهای ایرانی حتی پس از بحث‌ها و انکارهای فراوان در مورد استفاده روسیه از این پرنده‌ها علیه اوکراین بیشتر هم شد. چند ماه بعد از آن یک مقام ارشد ایرانی اعلام کرد که ۲۲ کشور به خرید پهپادهای ساخت ایران ابراز علاقه کرده‌اند. «یوآو گالانت» وزیر دفاع اسرائیل هم در ماه فوریه مدعی شد که ۵۰ کشور در حال مذاکره با تهران برای خرید موشک و پهپادهای این کشور هستند.

حتی یکی از کارشناسان «بنیاد دفاع از دموکراسی‌ها» هم عنوان داشت که «اکنون پهپادهای ایرانی در چهار قاره آسیا، آفریقا، اروپا و آمریکای جنوبی در میدان عملیات حضور دارند.»

این گزارش در زمینه رقبای ایران در بازار پهپادها نیز آورده است: تحلیلگران پهپادهای ایرانی را راه حلی کم هزینه‌تر می‌دانند. ... با اینکه چین در صدر صادرات حوزه پهپاد قرار دارد اما کارشناسان می‌گویند که ایران فراتر از پکن است و رقبای اندکی هم در بازار خاص خود دارد.

هینز در این رابطه تاکید کرد که ایران در رده پهپادهای برد بلند، جنگی و انتحاری کارآمدی اثبات شده‌ای دارد. ضمن آنکه در واقعیت هم شرکت‌های چندانی در این بازار مطرح هستند.

طبق تحلیل فوق، وقتی بسیاری از کارشناسان برای نخستین بار با گزارش‌هایی در مورد وابستگی روسیه به پهپادهای ایران برخورد کردند، شگفت‌زده شدند.

کد خبر 849636 منبع: ایرنا برچسب‌ها ایران و اسرائیل هواپیما - پهپاد خبر ویژه اسرائیل

دیگر خبرها

  • صف خرید پهپادهای ایرانی؛ پس از موفقیت در میدان | گزارش مهم یک پایگاه تحلیلی نظامی
  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • صف خرید پهپادهای ایرانی؛ پس از موفقیت در عملیات میدانی
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • صف خرید پهپادهای ایرانی؛ پس از موفقیت در میدان عملیاتی
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • ایران ۱۰۰ تولیدکننده موبایل دارد، کره جنوبی یک عدد؛ چرا این نگران‌کننده است‌؟
  • تجدید چاپ مجموعه کتاب «کودکی نامداران»