آیت اشراق با جلد سوم «قوت القلوب» به نمایشگاه کتاب میآید
تاریخ انتشار: ۸ اردیبهشت ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۸۲۸۴۴۳۹
محسن تاج الدینی، مدیرعامل انتشارات آیت اشراق در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه جلد سوم کتاب «قوت القلوب» گفت: ترجمه جلد سوم کتاب «قوت القلوب فی معاملة المحبوب» که بیشتر مربوط به احکام فقهی است، از سوی مهدی افتخار انجام شد مترجم این اثر که خود از پژوهشگران برجسته عرفان اسلامی است به خوبی توانسته از عهده ترجمه این متن کهن و مهم برآید.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: ابوطالب مکی، نویسنده این اثر، مبنای مباحث این جلد را در توضیح پایههای دین قرار داده است و در ابتدا اعتقاداتی که هر مسلمان باید داشته باشد، آغاز کرده و سپس به دیگر واجبات شرعی و احکام آنها میپردازد و در انتها روشهای خرید و فروش را به تفصيل و مطابق با احتیاطهای فراوان بیان میکند.
مدیر انتشارات آیت اشراق با بیان اینکه برخی معتقدند اهل عرفان به اجتهاد شخصی و یا به واردات قلبی خود عمل میکردهاند، ادامه داد: امروزه سلسلههای مختلف صوفیه در مسئله احکام شرعی چندان به تفاوتهای فقهی اهمیتی نمیدهند و حتی با گرایش به ملامتگری و قلندریگری و در شکل بسیار حاد و انحرافیاش، به اباحیگری هم کشیده شدهاند؛ اما در قرون اولیه چنین نبوده است، چنان که از نقل قولهای فراوان مکی از پیشگامان عرفان ملاحظه میشود، اصل اولیه در معامله آنها با خداوند، عمل دقیق و وسواسگونه به شریعت بوده است.
تاج الدینی در ادامه عنوان کرد: کتاب «قوت القلوب» را میتوان جزء کتب حدیثی نیز به شمار آورد؛ چرا که نویسنده به حدیث بسیار متکی بوده و برخی از محققان، روایات او را تضعیف کردهاند، اما واقعیت این است که در این کتاب هم روایات قوی و هم مرسل و مقطوع هست. نویسنده آنچه در توان داشته به کار برده و کاستیهای وی در مقابل محسناتش اندک است. از سوی دیگر عارفان و نویسندگان دیگر مطالب او را تنقیح و گزینش کردهاند.
وی تصریح کرد: نویسنده در این کتاب، بر توحید صفاتی و افعالی تکیه زیادی داشته که این امر نشانگر روحیه و سلوک عرفانی و تجربیات عملی وی در زمینه عرفان است. البته تکیه وی اغلب به روش پیامبر و صحابه است که گل سرسبد آنها امام علی(ع) است.
انتهای پیام
منبع: ایکنا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۸۲۸۴۴۳۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خراسان رضوی گفت:کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی که در سال ۱۳۹۰ مقام اول جشنواره بین المللی امام رضا( ع) ار کسب کرده است پس از ۲ سال و ۹ماه تلاش بی وقفه به زبان پشتو ترجمه شده است. - اخبار استانها -
به گزارش خبرگزاری تسنیم از مشهد،حجت الاسلام علی باقری در آیین رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی اظهارداشت: توسط دکتر مجید خالق نیا ؛ پژوهش و نگارش شده است و این کتاب در چهارمین جشنواره گزینش کتاب سال جشنواره بین المللی امام رضا ( ع) در سال 1390 مقام نخست را بین نویسندگانی از 29 کشور جهان از جمله انگلیس، فرانسه، روسیه، هند و بین287 کتاب رسیده به جشنواره به خود اختصاص داده است.
باقری ادامه داد : این کتاب با محوریت جنبش های علویان و تاثیر آن در هجرت امام رضا (ع) از مدینه به مرو ؛ بویژه تاریخ مهم قرن یک و دو هجری نگارش شده است و هم اکنون جهت استفاده و بهره برداری بیشتر به زبان پشتو ترجمه شده است .
حجت الاسلام و المسلمین حجت گنابادی نژاد، معاون فرهنگی اجتماعی و زیارت استانداری خراسان رضوی نیز اظهارداشت: یکی از وظایف شیعیان در عصر حاضر، اشاعه برکات اهل بیت (ع) در دنیا است. امروز اگر ایران سرآمد معرفت دینی در دنیا است و بشریت را به منطق عقلانیت دینی دعوت میکند، این از اندیشه و تفکر امام رضا (ع) است.
وی ادامه داد: امروز هزینه سنگینی که دنیا میپردازد و جنایتهایی که در غزه میشود، باعث آگاهی دانشجویان جهان شده است و ما باید به دنبال نهضت ترجمه باشیم .
مجید خالق نیا، نویسنده کتاب برتر رضوی نیز گفت: تا به امروز در راستای توسعه تبیین فرهنگ رضوی و ترجمه کتاب های شاخص در فرهنگ رضوی و بویژه کشورهای پشتو زبان، کتاب فاخری ترجمه نشده است و به همین دلیل این کتاب در دستور ترجمه قرار گرفت.
وی ادامه داد: مترجم کتاب دکتر هاشمی است که پیش تر نیز کتاب هایی از استاد شهید مرتضی مطهری و در حوزه حضرت سید الشهدا نیز ترجمه کرده است و از سال 1400 به مدت 2سال و 9ماه روی ترجمه این کتاب وقت گذاشته است و ترجمه کامل کتاب به همت مولف در شهر هرات افغانستان چاپ و منتشر شده است.
انتهای پیام/282/.