مجموعه کامل شعرهای نابغه ایرلندی فارسی شد
تاریخ انتشار: ۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۸۴۷۹۳۳۹
رویداد۲۴-مجموعه کامل شعرهای جیمز جویس با ترجمه فرید قدمی منتشر شد."جیمز جویس، مجموعهی کامل شعرها به همراهِ شپشهای اندیشه: سیاستِ جیمز جویس" در انتشارات "ماه و خورشید" منتشر شده است و دربرگیرنده ترجمهی شعرهای جویس و رسالهای از فرید قدمی پیرامون زندگی، ادبیات و تفکر جویس است.
فرید قدمی که در سال 2016 برنده جایزهی جهانی جیمز جویس زوریخ شد، این کتاب را با حمایت بنیاد جیمز جویس زوریخ و توسط انتشارات "ماه و خورشید" منتشر کرده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
بسیاری از نویسندگان و متفکران مدرن، از جمله صادق هدایت، تاریخ ادبیات را به پیش و پس از جیمز جویس تقسیم میکنند.
در بخشی از رساله "شپشهای اندیشه: سیاست جیمز جویس" میخوانیم: " سیاستِ جویس امحای هویتها، این اشتراکات پیشینی، و اشتراکگذاریِ این بیاشتراکی است؛ تنها سیاستی که میتواند همه را در همه چیز مشترک کند، کاری که کامیونیتاریانیستها نمیتوانند آن را پیش ببرند، چراکه اجتماع یا کامیونیتیِ آنها از پیش حول اشتراکی موجود شکل گرفته است. کمونیسمِ ادبی بهروی همه باز است، هر خوانندهای میتواند نوشتاری را بهدست بگیرد و به اجتماع آن بپیوندد، بیهیچ اشتراک پیشینی و بیهیچ سلسلهمراتبی. بدین ترتیب، یگانه راهِ تحقق کمونیسمْ ادبیات است، عرصهای متکثر که میتواند ما را از هر هویتی آزاد کند. استیون/جویس از هر هویت زبانی، ملیتی، فرهنگی و تاریخیای میگریزد. استیونِ "اولیس" که معلم تاریخ است از تاریخ بیزار است، و همانقدر از زبان ملی ایرلند دور است که لئوپولد بلوم از زبان عبری و هویت یهودی. استیونِ "پرترهای از مرد هنرمند در جوانی" نیز رسالتِ خود را در ازدستدادنِ هویت کاتولیکی و ایرلندیاش میداند. رسالتِ جویس چیزی بهجز هویتزدایی از خود و دعوت همگان بهازدستدادنِ هویتهاشان نیست، حتا هویت جنسیای که بلوم در "اولیس" از آن میگریزد."
فرید قدیمی پیش از این نیز خبر داد که قصد ترجمه شاهکار جیمز جویس یعنی رمان "اولیس" را دارد.
او نوشت:"تصمیم گرفتهام در پروژهای یک تا دو ساله رمان "اولیس" جیمز جویس را ترجمه و منتشر کنم؛ اگر چه این کتاب را منوچهر بدیعی بزرگ و عزیز هم ترجمه کرده، اما خب، بیشتر از دو دهه است که همه در انتظارش ماندهایم و چه بیشمار فارسی زبانانی که "اولیس" را نخواندند و مردند در این سالیان. علاوه بر این، به گمانم، خیلی هم خوب است که شاهکار مطلق ادبیات مدرن، که تاریخ رمان بدون آن چیز بزرگی کم دارد، در فارسی هم دو تا ترجمه داشته باشد، گیرم که ترجمه بدش از آن من باشد و ترجمه خوبش به یقین از آن بدیعی.
ترجمه چنین اثری اما نیازمند وقت و تلاش بسیار است، کاری که دست کم من نمیتوانم بدون حمایت خوب یک ناشر از عهدهاش بربیایم. امیدوارم به زودی زود ناشری حمایتگر پیدا شود و ترجمه این رمان درخشان را بیاغازم."
کتاب "جیمز جویس، مجموعهی کامل شعرها به همراهِ شپشهای اندیشه: سیاستِ جیمز جویس" در 144 صفحه و با قیمت 17000 منتشر شده است.
منبع: رویداد24
کلیدواژه: رویداد۲۴ اخبار مهم اخبار روز جدیدترین اخبار
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.rouydad24.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «رویداد24» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۸۴۷۹۳۳۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
«سلمان فارسی» پروژهای جریانساز
به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، پیمان جبلی رئیس سازمان صداوسیما با همراهی محسن برمهانی معاون سیما از پشت صحنه سریال «سلمان فارسی» بازدید کرد و در جریان روند تولید آن قرار گرفت. در این بازدید مهدی نقویان رئیس سیمافیلم و جمعی از مدیران ستادی معاونت سیما حضور داشتند.
جبلی در کنار داود میرباقری (کارگردان)، برمهانی (معاون سیما) و حسین طاهری (تهیهکننده) و گروه همراه به تماشای سکانسهایی از پروژه نشستند و بخشهایی از سریال در حضور وی تصویربرداری شد. در ادامه میرباقری و طاهری، رئیس سازمان صداوسیما را در جریان روند تولید سریال قرار دادند و توضیحاتی درباره لوکیشن آتشکده ماربین ارائه کردند.
انوش معظمی، امیررضا دلاوری، فرخ نعمتی و حسام منظور از جمله بازیگرانی بودند که در لوکیشن آتشکده ماربین حضور داشتند و مقابل دوربین رفتند.
سکانسی که در بازدید جبلی تصویربرداری شد، مربوط به بازی انوش معظمی و حضور هنروران بسیاری بود که در کنار این بازیگر قرار داشتند و به خاطر دقت و حساسیتی که میرباقری در کارگردانی دارد، این سکانس چند بار تکرار شد تا مورد تایید کارگردان قرار بگیرد.
جبلی در حاشیه بازدید از پشت صحنه این سریال گفت: من برای عرض خسته نباشید به گروه تولید سریال خدمت آقایان میرباقری، طاهری و عوامل تولید این مجموعه از جمله بازیگران، هنروران و عوامل پشت دوربین رسیدم تا همچون گذشته در جریان روند تولید و پیشرفت پروژه قرار بگیرم. ما در سازمان صداوسیما تمام هم و غم و تلاشمان این است که نیازهای این مجموعه فاخر و تاریخی و جریان ساز تامین شود. خوشبختانه مراحل تولید اعم از تهیه و تامین زیرساختها و ساخت و سازها و یا تامین مراحل مختلف تولید طبق برنامه پیش میرود.
وی ادامه داد: امسال یکی از سختترین سالهای تولید سریال در طول این هفت سال است که تولید این سریال آغاز شده است. میتوانم بگویم امسال یک سال سرنوشت ساز است؛ لذا وظیفه ما در سازمان صداوسیماست که از همه ظرفیتها و اختیارات مان استفاده کنیم تا این مجموعه طبق برنامه ریزی پیش برود. چون استاد میرباقری و همکارانشان با جدیت مثال زدنی کار را پیش میبرند. در سرمای زمستان و در مناطق پربرف و در گرمای تابستان زیر آفتاب کار را با دقت و وسواس و حساسیت کار را دنبال میکنند. امیدوارم ما و همکارانمان در سازمان و به خصوص سیمافیلم هم بتوانیم همچون گذشته در خدمتشان باشیم.
تلاش برای پخش در ۱۴۰۵
در ادامه میرباقری در باره روند تولید سریال افزود: فصل تولد سلمان را گرفته ایم و این روزها کار ادامه دارد. در اصل سکانسها مربوط به بودخشان (پدر سلمان)، فرماندار جی است که در آتشکده ماربین مقابل دوربین میرود.
وی در پاسخ به این سوال که کار چه زمانی به پایان خواهد رسید هم گفت: ما طبق برنامه پیش میرویم؛ تدوین هم در حال انجام است و تلاشمان میکنیم سریال را سال ۱۴۰۵ به پخش برسانیم.
اینجا یک دانشگاه عظیم است
حسین طاهری هم درباره تولید سریال گفت: سلمان فارسی یکی از مجموعههای بزرگ صداوسیماست که در تولید آن هم نگاه مدیران و هم نگاه ما به آینده و نسلهای بعدی است. اینجا یک دانشگاه عظیم است که نسلها را برای صنعت فیلمسازی رشد میدهد.
وی ادامه داد: در معماری مجموعه تلاش شد تا یک کار جدی از ایران باستان را به جا بگذاریم. دورهای که مغفول مانده بود، اما با همت دکتر جبلی این بستر ایجاد شد.
جبلی در انتها به تماشای راشهایی از سریال نشست و با طاهری، میرباقری و احمدجو درباره قصه و بخشهای مختلف این سریال گفتگو کرد.
انتهای پیام/