کپیرایت به قانون نیاز دارد، نه کدخدامنشی
تاریخ انتشار: ۸ خرداد ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۸۸۴۲۱۲۵
به گزارش خبرگزاری مهر، احمد پوری رییس هیات مدیره انجمن صنفی داستاننویسان تهران در سخنانی با اشاره به ترجمه همزمان یک کتاب از سوی چند مترجم گفت: با پیوستن ما به معاهده کپیرایت، دیگراین شیوه که هرکتابی به دستمان رسید ترجمه کنیم، بیآنکه اطلاع داشته باشیم فرد دیگری در حال ترجمه آن است، کمرنگ خواهد شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او درباره نگرانیهای برخی ناشران مبنی برافزایش قیمت کتابها درصورت رعایت قانون کپیرایت افزود: این موضوع در درازمدت به نفع ناشر خواهد بود. چون ناشرمیتواند آثاری با ترجمه حساب شده و قابل قبول به بازار بفرستند. البته شاید نگرانی برخی ناشران بابت قیمت کتاب تا حدودی قابل فهم باشد، اما واقعیت این است که غیراز کتابهای استثنایی از نویسندگان جنجالی دنیا، قیمت کتابهای دیگر آنقدرها تغییری نخواهد کرد. درواقع اینگونه نیست که ناشران و نویسندگانِ اثر رقمی پیشنهاد بدهند که باعث دوبرابرشدن قیمت کتاب بشود.
این مترجم همچنین به تجربههای خود در این زمینه اشاره کرد و گفت: من حداقل اجازه سه تا از کتابهایم را خودم گرفتم و به نوعی کپیرایت را رعایت کردم. فکر میکنم در شرایط ما تا حدودی کدخدامنشی کار را پیش میبرد. مثلا برای جیمز فین گارنر، نویسنده «قصههای از نظر سیاسی بیضرر» که اتفاقا یکی از کتابهای پرفروش آمریکا بود، خودم نامه نوشتم و گفتم من کتاب شما را خواندهام و خیلی خوشم آمده و میخواهم آن را ترجمه کنم. دلیل اینکه نامه نوشتم هم این بود که میخواهم از شما اجازه بگیرم و اگر شما اجازه ندهید آن را ترجمه نمیکنم. البته گارنر بعد از رد و بدل شدن یک سری جزییات و اطلاعات موافقت کرد و تنها خواستهاش این بود که چند نسخه از کتاب را برایش بفرستم. درمورد ترجمه چند شعر از شاعران مختلف هم همین کار را کردم و آنها هم گفتند اصلا مشکلی نیست و حتی مرا به ناشر ارجاع ندادند. دوستان دیگری هم الان دارند این کار را میکنند. برای همین است که میگویم یک نوع کدخدامنشی میتواند این کار را درست کند، اما نباید پایه را براین روشهای شخصی بگذاریم.
پوری افزود: کپیرایت به شیوه شخصی با شیوه رسمی فرق دارد. باید قانون و قراردادی بینالمللی وجود داشته باشد و به هرحال باید از یک جایی شروع کنیم. این کار طبیعتا مزایا ومعایبی خواهد داشت، اما مزایای آن بیشتر است.
رییس هیات مدیره انجمن صنفی داستاننویسان تهران به تاثیرکپیرایت در ادبیات ایران نیز اشاره کرد و گفت: این یک قرارداد دوجانبه است. بدون شک چنین تعاملی ارتباط وسیعتری را ایجاد میکند. اغلب در صحبتهایی که با ناشران خارجی داشتهام، شاهد بودهام که وقتی اسم ایران را میشنوند، قبل از اینکه درباره کیفیت ادبیات ما نظر بدهند، میگویند ما با ایرانیها کار نمیکنیم، چون آنها کارهای ما را بدون اجازه چاپ کردهاند و ما هم اصلا نمیخواهیم به طرف آثار ایرانی برویم. اما اگر چنین اطمینانی به وجود بیاید، آنها با روی باز و تعامل بیشتری نسبت به آثار ایرانی برخورد میکنند و شرایط حضور ما در بازارهای جهانی نیز فراهم میشود.
کد خبر 4308833 حمید نورشمسیمنبع: مهر
کلیدواژه: احمد پوری کپی رایت ادبیات بازار نشر ترجمه معرفی کتاب کتاب و کتابخوانی گردشگری کودکان ادبیات جهان نمایشگاه کتاب تهران سازمان میراث فرهنگی و گردشگری نشر افق ادبیات ایران ادبیات کودک و نوجوان موزه
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۸۸۴۲۱۲۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
حضور ناشران پختهخوار در نمایشگاه کتاب محدود میشود
رییس نمایشگاه کتاب تهران در نشست خبری این رویداد در پاسخ به پرسش تسنیم از محدود شدن حضور ناشران پختهخوار در این دوره نمایشگاه خبر داد. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم؛ یاسر احمدوند رییس نمایشگاه کتاب تهران در نشست خبری سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و در پاسخ به پرسش تسنیم درباره اقدام وزارت ارشاد برای ممانعت از حضور ناشران کتاب ساز و پخته خوار که به انتشار کتاب های ناشران دیگر می پردازند، توضیح داد: ناشران پخته خوار از گریزگاهها و خلأهای قانونی برای انتشار کتاب استفاده میکنند و کتابهایشان با تخفیف بالا ارائه میشود. امسال تلاش شده اگر روشن شد که ناشری آثار ناشران دیگر را کپی کرده یا استفاده نادرست و غیرقانونی در این زمینه صورت گرفته در نمایشگاه حضور نداشته باشد، البته این مهم نیاز به کار جمعی و گروهی دارد.
پرسش دوم تسنیم به حضور ناشران دیجیتال، پلتفرمها و ناشران صوتی اختصاص داشت. که رمضانی در پاسخ به این پرسش گفت: ناشران دیجیتال در رواق دوم شرقی حضور دارند و چینش متناسب و فضای بیشتری خواهند داشت؛ سکوها میتوانند در این مجموعه حضور داشته باشند.
انتهای پیام/