نوشدارو بعد از مرگ برجاممهر تائید رئیس سازمان انرژی اتمی بر انتقادات ولایتی/ صالحی: ولایتی راست می گوید! برجام نسخه فارسی نداشت/ صدای منتقدان بعد از مرگ برجام شنیده شد!
تاریخ انتشار: ۱۲ خرداد ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۸۹۴۳۱۲۷
رئیس سازمان انرژی اتمی گفت: برجام یک توافق نامه چند جانبه است که یک سوی آن ایران بوده است بنابراین لازم بود که نسخه صریح فارسی آن هم تدوین میشد
به گزارش شریان نیوز،چند روز پیش بود که علی اکبر ولایتی عضو هیئت نظارت بر برجام و از حامیان سابق این سند به انتقاداتی صریح از رفتار تیم هسته ای و همچنین خود برجام پرداخت.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
عضو هیئت عالی نظارت بر برجام تصریح کرد: رهبر انقلاب درباره همه اینها بارها تذکر دادند و گفتند از مقامات آمریکایی تضمین مکتوب بگیرید اما متاسفانه این کار توسط مسئولان کشور انجام نشد. طرف مقابل خیلی از کارها را با جنگ روانی پیش میبرد. اما یک متخصص جنگ روانی در تیم ما نبود و نقص متخصصان در گروه برجام یک مشکل دیگر بود.
ولایتی افزود: در سال 82 نیز عدهای مانند زمان امضای برجام عجله داشتند سال 82 که همه صنعت هستهای متوقف شد همزمان با حمله آمریکا به عراق بود که عدهای در داخل با جنگ روانی یا دفاع روانی میگفتند حمله آمریکا نزدیک است و تعجیل کردند. در ماجرای برجام هم با پمپاژ یأس و ناامیدی در جامعه گفتند که برای رفع مشکلات باید مذاکره کنیم.
مهر تائید صالحی بر اظهارات ولایتی
جدای از برخورد عصبانی آشنا با انتقادات ولایتی که برای عمومم مردم این برخورد قابل هضم و ردیابی است، علی اکبر صالحی رییس سازمان انرژی اتمی اظهارات اخیر علی اکبر ولایتی و 5 پیشنهاد وی برای مقابله با نقض عهد آمریکا در برجام اظهار داشت: پیشنهاداتی که از سوی دکتر ولایتی عضو هیأت عالی نظارت برجام و مشاور رهبر معظّم انقلاب در امور بین الملل در واکنش به نقض عهد ها از سوی امریکا عنوان کردند کاملاً نکات کارشناسی و ریز بینانه بود به طوری که این چنین نکات را ایشان قبل از اتفاقات اخیر و خروج امریکا از برجام نیز اشاره و تاکید داشتند و کاملا این موضوعات را رصد و پی گیری می کردند و به مذاکره کنندگان تذکر می دادند.
صالحی نبود نسخه ترجمه شده فارسی برنامه جامع اقدام مشترک (برجام) را یکی از مهمترین ضعف های این معاهده دانست و گفت: انتقادی که عضو هیأت عالی نظارت بر برجام در این خصوص اظهار کردند کاملاً انتقادی درست است چرا که برجام یک توافق نامه چند جانبه است که یک سوی آن ایران بوده است بنابراین لازم بود که نسخه صریح فارسی آن هم تدوین میشد تا دچار سوء برداشت و سوء تفسیر ها از نسخه انگلیسی آن نشویم.
لازم به ذکر است از ضعف های عمده برجام، نبود ترجمه این سند به زبان های مختلف طرف های مذاکره کننده و تائید سایر طرف هاست. چرا که بر اساس حقوق بین الملل، تعهدات بایستی به زبان های اطراف تعهد، ترجمه و به تائید سایر کشورها برای جلوگیری از تفسیرهای مختلف رسد. با این حال در سند برجام، اگر بخواهیم سایر اطراف برجام را از نیاز به ترجمه فاکتور بگیریم، بدون شک ایران نیاز مبرم به ترجمه و تائید این سند داشته است. چرا که با توجه به فریبکاری و بدعهدی طرف های مقابل، یکی از چالش های اصلی در طول دو سال و نیم اجرای برجام، بحث تفسیر از عبارات و بعضا کلمات در متن برجام بود که متاسفانه طرف ایرانی متن مورد تائید به زبان خود را نداشت.
گفتنی است آن چیز که سند برجام را به بیمار رو به موت -در اصطلاح آقای ظریف- تبدیل کرد و کار را بدانجا رساند که ایران اغلب تعهداتش را انجام دهد و طرف مقابل عهدشکنی کند و پس از مدتی به راحتی و بدون پرداخت هزینه از برجام خارج شود، این بود که مسئولان ایرانی نخواستد صدای منتقدان دلسوز که تلاش داشتند ضعف های عمده و عدیده این سند را پوشش دهند، شنیده شود و حاضر شدند به امضای کری اعتماد کنند و به کدخدا و یارانش دل خوش کنند اما به هموطنان خود با بد دلی بنگرند.
منبع: شریان
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت shariyan.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «شریان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۸۹۴۳۱۲۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
شنیده شدن صدای انفجارهای متوالی در طول خط ساحلی از حیفا تا نهاریا
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از المیادین، منابع عبری دقایقی پیش از شنیده شدن صدای انفجارهای متوالی و به آسمان برخاستن ستون هایی از دود در طول خط ساحلی شمال اراضی اشغالی از شهر حیفا تا نهاریا و اطراف آن خبر می دهند.
هنوز جزئیات بیشتری از این خبر منتشر نشده است.
کد خبر 6100290 محمدعلی تخت رونده