تاریخ به فلسطین میگوید امیدوار باش و تسلیم نشو
تاریخ انتشار: ۱۸ خرداد ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۹۰۳۷۰۰۱
خبرگزاری مهر-گروه فرهنگ: سوزان ابوالهوا نویسنده آمریکایی فلسطینی و فعال حقوق بشر ساکن ایالات متحده آمریکا است. او نویسنده رمان پرفروش، «صبحانه در جنین» است که در سال ۲۰۱۰ منتشر شده و رمان دوم او، «آبی بین آسمان و آب» نیز به ۱۹ زبان ترجمه و فروخته شد. رمان «صبحانه در جنین» از این نویسنده در ایران با عنوان صبح فلسطین ترجمه و منتشر شده است و در کنار آن رمانی دیگر از او با عنوان «زخم داوود» نیز به فارسی ترجمه شده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
شما یک نویسنده فلسطینی هستید. نویسندهای که در جایی غیر از سرزمین خود زندگی میکنید اما برای آن مینویسید. این شکل از نوشتن - یعنی از وطنی نوشتن که در دسترس نیست و این روزها آزادی و آرامشی در آن حاکم نیست برای شما توام با چه حسی است؟
سرزمین مادری صرفاً جایی نیست که در آن زندگی می کنید. جایی است که در درون شما زندگی میکند. فلسطین سرزمین ساکن من است. اجزای وجود من را شکل می دهد که بوسیله تاریخ و نیاکانم ساخته شده اند. همچنین یک فضای اگزیستانسیالی آکنده از غم و اندوه که همه فلسطینیها را در دردی مشترک به نام آوارگی، فقدان، اشغال، تبعید و ظلم به یکدیگر پیوند میدهد. برای من این ذاتی ترین چیزی است که میتوان دربارهاش نوشت.
من از سابقه ادبیات مقاومت در کشورهای عربی کما بیش مطلعم. از تلاشهایی که نویسندگانی مانند غسان کنفانی کردند تا مقاومت دربرابر اشغالگری را به فرهنگ جاری در زندگی مردم و پیامی برای تمام دنیا مبدل کند. این روزها ادبیات در ماجرای مقاوت در فلسطین چه جایگاهی دارد؟ آیا تاثیر گذشته را داشته است؟
بگذارید از مفهومی بزرگتر از «ادبیات مقاومت» صحبت کنیم. این نام گذاری محدود کننده و انحصاری است. و البته مزیتی است که در طول سالها به بدنه بزرگ ادبیات فلسطین کمک کرده است. همانطور که ادبیات در مرکز بیان فرهنگی مردم در سراسر دنیا قرار دارد، برای مردم فلسطین هم چنین اتفاقی رخ داده است.
به باور من اتهام ضدیت با یهود که به فلسطینیها زده میشود عموماً برای خفهکردن صدای این مردم است. و به همین خاطر باور دارم کمپینهای «بایکوت، سلب مالکیت و تحریم» که بر اساس قوانین بینالمللی شکل میگیرند یک راه اساسی برای مقابله با این اتفاق است. بایکوت یک میراث شرافتمندانه و نجیب و راهی غیر خشونت آمیز برای مقاومت علیه ظلم اسرائیل است. وقتی میبینی که فلسطین و فلسطینیها واقعاً از روی نقشه محو شدهاند، هرچیزی که داشتهاند گرفته شده است، حتی تاریخ آنها تحریف شده است و غذا ها و لباس هایشان ادعا میشود که اسرائیلی هستند آیا راهی جز منبارزه فرهنگی باقی میماند؟ آیا ادبیات ابزاری جز برای حرکت در این مسیر است.
و این مسیر فرهنگی در صدد اعاده چیست؟
ما با درخواست از دنیا برای پیوستن به بایکوت مان، خواهان عزت مان هستیم. ما نه می خواهیم مردم را به دریا بریزیم و نه آنها را بکشیم. «بایکوت، سلب مالکیت و تحریم» میخواهد که فلسطینی ها بتوانند از همان حقوق و عزتی برای زندگی در سرزمینی مادری شان برخوردار باشند که همه خارجیهایی که به کشور ما میآیند و زندگی میکنند، آن را دارا هستند. این تقاضا را نمیتوان به چالش کشید. این یک تقاضای اخلاقی بر مبنای حقوق بین المللی است و بر اساس همه مبانی حقوق و عزت بشری شکل گرفته است. از این رو آخرین ملجا منتقدان فریاد «ضد یهودیت!» سر دادن است. با گفتن این کلمه همه منازعات دیگر را میتوانی فراموش کنی.
خانم ابوالهوا در گذر سالیان و به دلیل مساول مختلف حاکم بر اشغال فلسطین، نویسندگان و شاعران بسیاری از سرزمینشان به ناچار تن به مهاجرت داده و در جغرافیای زیستی تازهای در حال زندگی هستند. این شیوه زندگی آیا جریان ادبیات و کار کرد آنها را دچار نوعی تحول نکرده است؟ بر این باورید که میتوانند با ابزار و روش کاری خود در خدمت آرمان شما باشند؟
یکی از مهمترین عواملی که اسرائیل را قادر کرد که جامعه فلسطین را نابود کند و سرزمین ما را به استعمار بگیرد، توانایی آنها در کنترل روایت است. برای تقریباً هفت دهه، داستان تغییر مکان فلسطینی ها، سلب مالکیت، فسخ قرار داد و ظلم و ستم، زیر نقاب تفسیر اسرائیلی قرار گرفته است و توسط استدلال استعماری نژادپرستانه از حقوق، برتری قومی دینی و نفع الهی، تحریف شده است. اما از آنجایی که بسیاری از مردم جامعه ما در تبعید زندگی میکنند، نسلهای جدیدی در کشورهای میزبان بزرگ شدهاند، به زبانهای متفاوتی صحبت میکنند و همین ما را قادر میکند تا از خودمان به زبانهایی که در جاهای مختلف دنیا وجود دارد، صحبت کنیم. برای مثال خوانندگان فرانسوی، انگلیسی یا ماندارین مجبور نیستند منتظر ترجمه رمانهای عربی بمانند تا صدای ما را از طریق ادبیات بشنوند. آنها با ابزارهای تازهای به آرمان خود بازخواهند گشت.
شما به عنوان یک نویسنده این حس را به صورت عینی درک کردهاید که مردم و مخاطبانی از کشورهای مختلف جهان قادر به درک شما و آرمانتان و حرفهایی که از آن صحبت میکنید هستند؟ برای پیش برد آرمانتان و بازگشت به خانه انتظاری از جامعه جهانی دارید؟
می دانم مردم از نگاه هر دو طرف درباره این موضوع صحبت میکنند، اما من این طور نمی گویم. وقتی مردم این گونه صحبت میکنند، این طور به نظر میرسد که ما و اشغالگران دو طرف برابر هستیم که بر سر چیزی توافق ندارند. این روایت نادرست است. شما ارتشی دارید که سلاح هسته ای دارد و از قدرت آن مقابل مردم عمدتاً غیر مسلح، عمدتاً غیر نظامی بی دفاع، که نه نیروی نظامی دارند، نه دریایی، نه ارتش و نه نیروی هوایی و نه سلاح واقعی، استفاده میکنید در مقابل اما هنوز هم اغلب توجه بر روی موشکهای فلسطینی است که اغلب در دشتهای باز فرود میآیند آن هم در موقعیتی که تک تیرندازهای اسرائیلی هر روز مردم غزه را می کشند.
واقعیت این است که اسرائیل ۱.۶ میلیون انسان را تحت محاصره فلج کننده اقتصادی، روانی و نظامی قرار داده است اما هیچ کدام از اینها تجاوز محسوب نمیشود. هر کاری که یک فرد تحت اشغال انجام میدهد، پاسخی است به اشغال، اما هیچ وقت در رسانه ها این طور نشان داده نشده است. به همین خاطراست که من به بحث هایی که تلاش میکند بین اشغال گر و انسان تحت اشغال قرار گرفته برابری قائل شود، وارد نمیشوم.
کمی درباره آینده صحبت کنیم. تحولات متعددی در منطقه خاورمیانه شکل گرفته که شاید یکی از پرچالشترین آنها مساله انتقال سفارتخانه آمریکا به بینالمقدس باشد و جریان حماسی مقاومت و اعتراضی که به این پدیده شکل گرفته است. شما آینده را چطور میبینید؟
علی رغم این روزهای تیره و تار، من امیدوار میمانم. ما بارها و بارها ثابت کردهایم که ما ملتی هستیم که تسلیم نمیشویم. نسل جدید با شور و هیجان تازهای بر میخیزد و هرچند ممکن است این طور به نظر برسد که اسرائیل قدرتمند تر از آن است که شکست بخورد، اما تاریخ چیز دیگری میگوید. سرزمین ما فاتحان زیادی در طی قرن ها داشته است. همه آنها در نهایت شکست خوردند و بی عدالتی برای همیشه حاکم نخواهد ماند.
کد خبر 4314040 حمید نورشمسیمنبع: مهر
کلیدواژه: ادبیات رژیم صهیونیستی فلسطین ادبیات سازمان میراث فرهنگی و گردشگری ترجمه کتاب و کتابخوانی امام خمینی ره بازار نشر گردشگری معرفی کتاب موزه جایزه ادبی کودکان میراث فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۹۰۳۷۰۰۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نامه حماس به گروههای فلسطینی پیرامون گفتوگوهای آتش بس
به گزارش جام جم آنلاین، شبکه خبری المیادین اعلام کرد که به نسخهای از نامه ارسالی جنبش مقاومت اسلامی فلسطین حماس به گروههای فلسطینی دست پیدا کرده است.
بر این اساس، جنبش مقاومت اسلامی فلسطین در نامه خود به گروههای فلسطینی تاکید کرد: جنبش حماس رایزنیها را پیرامون آنچه در دو روز گذشته برای تحقق اهداف و خواستههای مشروع ملت ما انجام شد، با روحیه مثبت تکمیل خواهد کرد و به پایان خواهد رساند.
در ادامه این نامه آمده است: هیأت جنبش حماس پس از یک دور گفتوگو و رایزنی جدی و رد و بدلکردن نظرات پیرامون توافق پیشنهادی اخیر، قاهره را ترک میکند.
گفتنی است کمی پیشتر جنبش مقاومت اسلامی فلسطین حماس با صدور بیانیهای اعلام کرد که دور کنونی گفتوگوهای آتش بس در قاهره پایان یافته است.
جنبش حماس در این بیانیه اعلام کرد: کمی پیشتر دور کنونی گفتوگوها در قاهره پایان یافت. هیأت جنبش حماس امشب قاهره را برای مشورت با سران این جنبش ترک خواهد کرد.
در ادامه این بیانیه آمده است: هیأت جنبش حماس پاسخ این جنبش را به برادران میانجیگر مصری و قطری ارائه داد و گفتوگوهایی عمیق و جدی را با آنان به انجام رساند.