Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «شبستان»
2024-05-05@07:29:02 GMT

ترجمه به تکنیک نویسندگان کودک و نوجوان کمک کرد

تاریخ انتشار: ۳ تیر ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۹۳۳۹۴۶۸

ترجمه به تکنیک نویسندگان کودک و نوجوان کمک کرد

خبرگزاری شبستان: روئین با بیان اینکه سال ها قبل در ادبیات کودک و نوجوان مستقیم‌گویی بسیار مشهود بود، گفت: نویسنده با نصیحت وارد فضای داستان می شد در حالی که بچه ها پذیرای این گونه نوشتن نیستند و به آن اعتراض دارند.

ظریفه روئین، نویسنده در پاسخ به این سؤال که رمان‌های ایرانی نسبت به خارجی چه ضعف‌ها و قوت هایی دارد، به خبرنگار شبستان گفت: وجود ترجمه می‌تواند برای نویسندگان عرصه ادبیات کودک و نوجوان و بزرگسالان خوب باشد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در فضای ادبیات داستانی، هم ترجمه خوب است و هم تالیف. هر چقدر ترجمه زیاد شود، تالیف هم زیاد خواهد شد.

 

رویین با بیان اینکه نباید ادبیات تالیفی را با ادبیات ترجمه در یک ترازو قرار دهیم، عنوان کرد: نویسندگان ایرانی با فرهنگ ایرانی آشنا هستند و چه بسا بتوانند مخاطبان به خصوص کودکان و نوجوانان را بهتر با فرهنگ خودشان آشنا کنند. از طرفی می توان گفت ترجمه به نوع تکنیک نویسندگان کمک می کند. سال ها قبل در ادبیات کودک و نوجوان مستقیم‌گویی خیلی مشهود بود. نویسنده با نصیحت وارد فضای داستان کودک و نوجوان می شد. در حالیکه با بچه هایی مواجه هستیم که به این قضیه اعتراض می کنند.

 

وی خاطرنشان کرد: فضا، فضای پیشرفت است. آگاهی و هوش بچه ها افزایش یافته است. با پدر و مادرهایی فهیم و تحصیلکرده مواجه هستیم به همین دلیل آگاهی بچه ها بالا رفته است. با چنین بچه هایی نمی توانیم مستقیم گویی داشته باشیم زیرا آنها این مسئله را نمی پذیرند.

 

این نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به اینکه ترجمه باعث آشنایی بچه ها با فرهنگ های مختلف می شود، بیان کرد: در حال حاضر فضای ترجمه به قدری زیادی شده که تالیف در مقابل آن کم است. این مسئله به ناشران برمی گردد. کمک و حمایتی از مولفان از طرف ناشران وجود ندارد. بارها پیش آمده  است که کتابی آماده چاپ دارم اما با این شرایط ترجیح می دهم به دست ناشر نسپارم. پیش آمده است که کارم تاییدیه اول را گرفته است اما بعد از مدتی ناشر پشیمان شده است. این مسایل باعث می شود، نویسنده زده شود. سال ها نویسندگی کردم. 20 سال است که می نویسم، با این وجود گاهی تو ذوقم می خورد و ترجیح می دهم که اثرم را نگه دارم تا در آینده به ناشر بسپارم.

 

وی خاطرنشان کرد: باید به گونه ای از نویسندگان حمایت شود که آنها دغدغه کار نداشته باشند، فکر این نباشند که کارشان چاپ می شود یا نه. در کشور ما نویسندگی شغل نیست و همین مسئله برای نویسندگان دغدغه است. این هجمه، هجمه خوبی نیست. در برابر این مسئله، مترجمان تلاش می کنند کتاب های زیادی وارد بازار کنند. کپی کاری هم اضافه می شود. گاهی از یک کار چندین ترجمه می بینیم. محدودیت برای مترجمان نیست، برای همین گاهی شاهد چاپ آثار ضعیف ترجمه هستیم و متعجب می شویم چگونه این آثار چاپ شده است. باید از نویسنده حمایت شود تا او احساس کند که باید بنویسد.

 

روئین عنوان کرد: اگر کودکان و نوجوانان مدام کتاب های ترجمه بخوانند با فرهنگ های کشورهای مختلف آشنا می شوند اما نسبت به فرهنگ ایرانی بیگانه می شوند. متاسفانه کتابخوانی برای بچه ها مسئله نیست، باید برایشان جاذبه ایجاد کنیم که به سمت کتاب بیایند. بچه ها حوصله خواندن کتاب ندارند، برای همین کتاب ها برایشان شنیداری می شود. آشنایی بچه ها با نویسندگان باعث علاقه آنها به مطالعه می شود.

 

پایان پیام/31

منبع: شبستان

کلیدواژه: دولت فوتبال ایرانشهر مجلس آمریکا مساجد کانون های مساجد سوریه سرباز ربوده شده قاچاقچیان رمان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت shabestan.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «شبستان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۹۳۳۹۴۶۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

تکنیک ژابی آلونسو، ژاوی و کلوپ در تمرینات / فیلم

تکنیک ژابی آلونسو، ژاوی و کلوپ در تمرینات / فیلم

دیگر خبرها

  • همدان خاستگاه شاعران حوزه کودک و نوجوان است
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
  • نویسنده ادبیات نوجوان باید مخاطب را با توانمندی هایش آشنا کند
  • برگزاری کارگاه آموزشی داستان نویسی برای کودکان در رشت
  • پایان جشنواره ملی "شعر کودک و نوجوان رضوی" در همدان 
  • پایان جشنواره ملی شعر کودک و نوجوان رضوی در همدان + تصویر
  • نکوداشت چهره برجسته فرهنگ و ادب کشور «استاد جواد محقق» در همدان
  • تکنیک ژابی آلونسو، ژاوی و کلوپ در تمرینات / فیلم
  • جزییات جشنواره ملی شعر کودک و نوجوان رضوی در همدان
  • بدرود آقای پل استر