«پرواز بر فراز آشیانه فاخته» را به جای دیدن، بخوانید!
تاریخ انتشار: ۲۹ تیر ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۹۷۵۸۳۷۸
به گزارش خبرنگار مهر، «حسین کاظمی یزدی» که به تازگی ترجمهای از این کتاب را از سوی انتشارات «کتابسرای نیک» به مخاطبان عرضه کرده، معتقد است که اولین تمایز این رمان با نسخه سینمایی آن، شیوه روایت است؛ در حالی که فیلم، از منظر یک دانای کل تصویر میشود، راوی رمان یکی از شخصیتهای آن، «رئیس برومدن» است؛ سرخپوستی دورگه با زبانی پیچیده.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او که متاثر از داروهای رواندرمانی است، در خلال موقعیتها، از پس لایههای عمیق ذهنش خاطراتی را احضار میکند و با روایت آن موقعیت در هم میآمیزد؛ خاطراتی که در زندگیاش در قبیلهای سرخپوستی و گذراندن سالهای زیادی در جنگ جهانی دوم در گروهان الکترونیک در ارتش آمریکا ریشه دارد. همچنین استفاده او از افعال، منطقی دارد که خاص ذهن اوست. همه اینها با تغییر روایت در نسخه سینمایی از میان رفته و اساساً نقش راوی بسیار کمرنگ شده است.
اما به لحاظ محتوایی این اثر بر پایه ضدیت با نظام سرمایهداری، زندگی ماشینی و ساختار نظاممند غیرانسانی استوار است که میتوان گفت از میان این سه اصل، هیچ نشانی از مورد اول و دوم در فیلم نیست؛ راوی در جاهای مختلف به مسئله خرید روستاهای سرخپوستان به دست دولت آمریکا و آوارهسازی آنها در شهرها به نفع نظام سرمایهداری اشاره میکند. همچنین اشاراتی مالیخولیایی دارد به وجود دستگاهها و ماشینهای نظارتی و کنترلی (که اتفاقاً امروزه برای ما بسیار قابل فهم است).
به نوشته مترجم ایرانی «پرواز بر فراز آشیانه فاخته»، سومین ستونی که این رمان بر پایه آن استوار است، بنمایه اصلی نسخه سینمایی است: شخصیت مکمورفی - که بزرگیاش به چشم راوی فراتر از انسانی معمولی است - همچون عاملی انسانی در ساختار نظاممند غیرانسانی نفوذ کرده، سعی میکند آن را تخریب کند. همچنین تغییر راوی اول شخص به دانای کل در نسخه سینمایی، کیفیت بیان این اصل را تا حد زیادی پائین آورده است.
به هر روی، در این رمان کلاسیک، قهرمانِ «کِن کیزی»، رندل پاتریک مکمورفی، مردی بیادب، پرخاشگر، پرسرو صدا، عاشق سرگرمی و سرکش، با تکبر در بیمارستانی روانی راه میرود و به امور آنجا مسلط میشود. او که مبارزی قدرتمند است، دیکتاتوری پرستار «رَچِد» را زیر سوال میبرد و بقیه بیماران را دور خود جمع میکند. او گام به گام همه قواعد بیمارستان را به چالش میکشد.
اما این مبارزه طلبی که با فعالیت ورزشی شروع میشود، به نبردی شوم میان دو رقیب سرسخت تبدیل میشود؛ یکی پرستار رَچِد که کل قدرت بیمارستان پشت سر اوست و دیگری مکمورفی با تنها داراییاش یعنی اراده سرکشاش. پس از آنکه پرستار رَچِد از اخرین سلاحش استفاده میکند، داستان به اوج شوکهکنندهی خود میرسد.
ترجمه فارسی «پرواز بر فراز آشیانه فاخته» در شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و با بهای ۴۳ هزار تومان به تازگی منتشر و روانه کتابفروشیها شده است.
کد خبر 4351882 کمال صادقیمنبع: مهر
کلیدواژه: بازار نشر جک نیکلسون فیلم اقتباسی معرفی کتاب ادبیات ترجمه کتاب و کتابخوانی گردشگری بازار نشر معرفی کتاب دفاع مقدس تجدید چاپ نقد کتاب کتاب افغانستان ادبیات کودک و نوجوان عباس صالحی سازمان میراث فرهنگی و گردشگری
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۹۷۵۸۳۷۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
در نخستین سالگرد درگذشت عدنان غُریفی، ترجمه او از رمان «وقتی درختها آواز میخوانند» نوشته استراتیس هاویاراس منتشر شد.
اعظم کیانافراز، مدیر انتشارات افراز، ناشر اختصاصی آثار عدنان غُریفی، به ایسنا گفت: در ادامه انتشار کتابهای این نویسنده، شاعر و مترجم، رمان «وقتی درختها آواز میخوانند» را با ترجمه او روانه بازار نشر میکنیم.
او سپس درباره این کتاب توضیح داد: این رمان یکی از رمانهای مهم ادبیات انگلیسی زبان است که نویسندهاش یونانی است و تاکنون هیچ اثری از این نویسنده به فارسی ترجمه نشده است. «استراتیس هاویاراس» تنها دو رمان نوشته است. «رمان درختها آواز میخوانند» در فهرستِ نامزدهای نهایی جایزهی ملی کتاب ALA قرار داشته و مورد تحسین منتقدانِ ادبی و مطبوعات آمریکا نیز قرار گرفته و به چند زبان ترجمه شده است.
کیانافراز درباره اهمیتِ این رمان افزود: روزنامهی «گاردین» رمانِ «وقتی درختها آواز میخوانند» را بهعنوانِ یکی از ۱۰ رمانِ مهمِ سیاسیِ قرنِ بیستم انتخاب کرد و انتشارات افراز، این افتخار را دارد برای نخستین بار این نویسنده را در کشور معرفی میکند.
به گفته این ناشر، عدنان غُریفی که خود از نویسندگان مدرنیست جنوب و از آغازگران این جنبش در دهه چهل و پنجاه بوده است، تاکنون چندین اثرِ داستانی مهم را نوشته است که میتوان به مجموعه داستان «شنلپوش درم»، «مادرِ نخل»، «مرغِ عشق»، «چهار آپارتمان در تهرانپارس» و رمان «سکهها» اشاره کرد.
همچنین چندین مجموعه شعر از او چاپ و منتشر شده است، ازجمله «اینسوی عطر قبیله»، «نخل مشتعل»، «به موشک بستن فرشتگان» و...
غُریفی که توأمان در کنار شعر و داستاننویسی، مترجم برجستهای بوده است، آثارِ متعددی از نویسندگان برجستهای چون بوهمیل هرابال، جی. دی. سالینجر، غَسان کَنَفانی، ایتالو کالوینو و... ترجمه کرده است. او که از نخستین مترجمان ادبیات داستانی عرب بهشمار میرود، در زمینه نقد ادبی و گویندگی رادیو نیز فعالیت چمشگیری داشته است.
عدنان غُریفی اردیبهشت سال ۱۴۰۲ بهعلت بیماری در سن ۷۹ سالگی و در کشور هلند درگذشت.
انتهای پیام