Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «شکر جهان را تغییر داد» (روایتی از سِحر، چاشنی، بردگی، آزادی و علم) نوشته ماک آرونسون و مارینا بودوس با ترجمه و تنظیم شرکت توسعه نیشکر و صنایع جانبی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب چهل و هفتمین عنوان از مجموعه «اسطوره و تاریخ» است که این ناشر چاپ می‌کند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

مخاطبان اصلی این کتاب، کودکان هستند اما مطالب کتاب برای عموم مخاطبان قابل استفاده است.

مارک آرونسون و مارینا بوداس زوج علاقه‌مند به تاریخی هستند که در این کتاب، تاریخ شکر را به عنوان یک ماده غذایی زندگی بشر، مورد بررسی قرار داده‌اند. این دو قصه شکر را از تونل‌های تاریخ از دل مناسک مذهبی هندوها تا آیین‌های اروپایی قرون وسطا استخراج کرده و از سفر کریستف کلمپ برای کشف آمریکا نیز مطالبی را آورده‌اند. یکی از نکات مهم این کتاب، روایت این واقعیت است که اقتصاد شکر چگونه به رونق و گسترش برده‌داری در جهان منجر شد.

این کتاب ۴ فصل دارد که به ترتیب عبارت‌اند از: «از سِحر و جادو تا چاشنی غذا»، «جهنم»، «آزادی» و «بازگشت به داستان؛ کارگران جدید، شکر جدید». مارینا بودوس یکی از نویسندگان کتاب درباره چرایی نوشتن این اثر می‌گوید برای من داستان شکر از یک خانه سفید در کاراییب آغاز شد. آن زمان من یک دختربچه بودم و در مورد خانه‌مان در گویان، چیزهایی جسته‌گریخته شنیده بودم. پدربزرگ و مادربزرگ بودوس اواخر قرن نوزدهم از هندوستان به گویان و سپس به بخش انگلیسی گویان مهاجرت کردند تا در کشت نیشکر فعالیت کنند. آن زمان شکر پایه اصلی امپراتوری بریتانیا محسوب می‌شد. تقاضا برای شکر، که یک کالای لوکس بود و تنها پادشاهان می‌توانستند آن را بخرند، افزایش پیدا کرد و بسیار زیاد شد. طوری که حتا بی‌چیزترین دختران لندنی نیز داخل چای خود شکر می‌ریختند.

خدایان و آیین‌ها، نقشه انتشار شکر، نخستین دانشگاه واقعی جهان، توفان الاهی، دژ اروپا، نقشه مناطقی که نیشکر کشت می‌شد، نمایشگاه‌های شامپاین، شیرینی پس از جنگ، مشکل نیشکر، نقشه شکر از اقیانوس اطلس عبور می‌کند، چرخه مرگ و شیرینی، تجارت مدور، گالری تصاویر کارهای صنعت شکر، نبض زندگی شکر، پالمارس پادشاهی مارون، ناظر، بازگشت به اروپا، بهترین نوع چاو، عصر شکر، عناوینی هستند که در فصل اول و دوم کتاب به آن‌ها پرداخته شده است.

در فصل‌های سوم و چهارم هم این عناوین درج شده‌اند: تمام انسان‌ها برابرند، تمام انسان‌ها برابرند: امریکا، «آیا به بردگی گرفتن افراد برای رسیدن به خواسته‌های شخصی قانونی است؟»،‌ تمام مردم برابرند: فرانسه،‌ صدای آزادی، خرید شکر و چگونگی مرگ آن، شکر در بهشت: «به جست‌وجوی رویاهایم آمدم»،‌ یک سیستم جدید، عبور از آب سیاه، نقشه کارگران قراردادی هندی ۱۹۱۷-۱۸۳۵،‌ بردگی یا آزادی؟ چیزی بین این دو مفهوم، اصلاحات، شکر و علم، نابغه شکر، رعایا و شیرینی، شارع، ساتیاگراها، گاه‌شمار.

در قسمتی از این کتاب می‌خوانیم:

در خانه بزرگ مالکان می‌توانستند در ایوان بنشینند، پاهای خود را روی صندلی‌های مخصوصی دراز کنند که برای چکمه‌های پلاستیکی بلند آنان طراحی شده بود و عرق نیشکر بخورند، در حالی که برده‌ها روی ده‌ها و ده‌ها هکتار از زمین‌های نیشکر مشغول کار بودند. مبلمان همراه دیگر وسایل رفاهی نقره، صندلی‌های ابریشم، لباس‌های تعمید سفید و ظروف چینی براق، از خارج وارد شده بود.

امروز هم می‌توانید این خانه‌های بزرگ مزارع قدیمی را فراز تپه‌های تمام کاراییب بیابید. هنوز هم این موضوع عجیب است که چرا مردانی که این خانه‌ها را ساختند و مالک آن بودند به‌سختی از آن‌ها استفاده می‌کردند. زارعان شکر به‌محض این‌که پول کافی به دست می‌آورند، خانواده خود را به اروپا باز می‌گرداندند. شما می‌توانید مالکان را در رمان‌های بزرگ انگلیسی دهه ۱۸۰۰ (مانند منسفیلد پارک جین آستین) ببینید که در خانه‌های انگلیسی خود نشسته‌اند و حساب‌های بانکی‌شان به واسطه شکر آن‌ها را به کاراییب وصل می‌کند. زمانی که مالکان از زندگی ثروتمندانه خود در اروپا لذت می‌برند، حیات روزمره مزرعه در دست‌های ناظران بود. ناظران اغلب نسبت به مردان فقیری که برای امتحان بخت و اقبال‌شان به دنیای نو آمده بودند کوچک‌ترین حس همدردی‌ای نداشتند.

تیستلوود خیلی سریع ترسناک بودن را یاد گرفت؛ او شاهد بود که چگونه یک استادکار برده‌ای فراری را گرفت، او را شلاق زد و بعد روی زخم‌هایش فلفل، نمک و لیمو مالید. این شیوه تادیب در جاماییکا عادی بود. تیستلوود اسمش را گذاشته بود: ترشی انداختن و اغلب این کار را انجام می‌داد. در حقیقت، سرکارگرها از این مرز گذشته و از تمام حدود و مرزهای انسانیت فراتر می‌رفتند.

این کتاب با ۱۳۶ صفحه مصور، شمارگان ۷۰۰ نسخه و قیمت ۱۵ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 4352594 صادق وفایی

منبع: مهر

کلیدواژه: ترجمه شکر نشر چشمه ادبیات ترجمه معرفی کتاب کتاب و کتابخوانی بازار نشر گردشگری کتاب دفاع مقدس سازمان میراث فرهنگی و گردشگری نقد کتاب ادبیات کودک و نوجوان تجدید چاپ افغانستان ادبیات داستانی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۹۷۷۳۵۷۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»

  علی هادیلو؛ اعتماد    پژواک جدایی مناطق آسیای میانه و ایران، قصه‌ای پرغصه به وسعت تاریخ ایران معاصر است؛ اما فارغ از مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته، اغلب ایرانیان را وقوف نیست که چه بر سر میراث هزارسالگان در سرزمین‌های جدا افتاده رفت.   کتاب «تاجیکان ورارود؛ از ۱۸۶۰ تا ۱۹۲۴» نخستین روایت علمی دقیق و مدون به سبک تاریخ‌نویسی‌نو و به زبان فارسی در این زمینه است. این کتاب پرارج گرچه در سال ۱۴۰۰ در ایران منتشر شد، اما به دلیل خاستگاه تاجیکی محقق (نماز حاتم) آنچنانکه باید و شاید در فضای رسانه‌ای ایران ارج نهاده نشد.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود، شرح رنجی است که از فرط بی‌صدایی تاکنون شنیده نشده و برای شنیدن آن باید گوش به دیوار ستبر تاریخ خواباند. این درد به تعبیر فروغ فرخ‌زاد، بانوی شعر و ادب ایران زمین، از آن جنس دردهایی است که «انسان را به سکوت وا می‌دارد، از این رو بسیار سنگین‌تر از دردی است که انسان را به فریاد وا می‌دارد.»   سرگذشت روزگار زبان فارسی و تاجیکان در این کتاب دست‌کمی از دوران پرآشوب پس از ورود و سیطره مغولان بر ایران نداشت و چه بسا تلخ‌تر از آن عصر بود.     قوم مهاجم مغول، به روایت موجز جوینی، «آمدند و کندند و سوختند و کشتند و بردند و رفتند»، اما چند سالی نگذشت که پیش از فروپاشی دولت‌شان، در بستر کارگاه حریر فرهنگ، اندیشه و مدنیت ایرانی سر به راه‌تر شده، زبان فارسی را به عنوان زبان خود برگزیدند و به تدریج به کیش و آیین ایرانی و اسلامی گراییدند و حتی مروج آن شدند، حال آنکه زبان فارسی آسیای میانه در چنگ قوم یأجوج و مأجوج گرفتار شده و به مرور جای خود را به زبان‌های روسی و ازبک داد.       نماز حاتم، نویسنده کتاب، از محققان و استادان برجسته و بنام دانشگاه ملی تاجیکستان است. او استاد گروه تاریخ آکادمی علوم تاجیکستان است که تاکنون ۱۵ کتاب و بیش از ۲۶۰ مقاله به نگارش درآورده است.   کتاب‌های تاریخ خلق تاجیک (کتاب درسی برای کلاس نهم) و «سرنگون کردن ترتیبات امیری در بخارا» (کتاب دانشگاهی) از جمله مهم‌ترین آثار این محقق شهیر تاجیکی است.    تاریخ تاجیکان ورارود، روایتی خواندنی درباره ماجرای گذر سرسلامت تتمه زبان فارسی و قوم بزرگ تاجیک در منطقه آسیای میانه از دوران پرتلاطم و پرآشوب سیطره روسیه تزاری و شوروی و سلاخی فارسی‌زبانان آسیای مرکزی در میانه سال‌های (۱۸۶۰-۱۹۲۴) است و ماجرای این گذر تاریخی، سیاسی و فرهنگی به مثابه داستان سیمرغ عطار است که تنها معدودی از مسافران با موفقیت در این سفر سیاسی، تاریخی و فرهنگی به مقصد رسیدند.      کتاب تاریخ تاجیکان ورارود تاریخ صرف نیست و همچنانکه ویل دورانت تاریخ تمدن را شرح دستاوردهای عظیم انسانی روی سواحل رودخانه خروشان و پرهیاهوی تاریخ می‌دانست، روایتی از شجاعت، قهرمانی و تلاش نفسگیر یکی از کهن‌ترین ملت‌های جهان در حفظ و گسترش زبان فارسی، فرهنگ، سنن اخلاقی، اقتصاد، اندیشه، دانش، کشاورزی، ارتباطات و میراث گرانبهای نیاکانی است.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته ایرانی نیست؛ بلکه نویسنده (نماز حاتم) کوشش خود را به کار گرفته تا براساس منابع تازه و از نگاهی نو صفحات درخشان تاریخ نیاکان خویش را در مبارزه با مهاجمان روس و پاسداری از میهن خود روایت کند.   ملتی که به توصیف این محقق، در برابر دشمن، «نه سپر، بلکه فرهنگ خود را پیش گذاشت، به قوم مهاجم دوستی، همزیستی و همکاری را پیشنهاد کرد، خود که فرهیخته و معارف‌پرور بود، به بیگانگان کوچی، برتری دانش و فرهنگ را اثبات نمود، ایشان را نیز به همین راه هدایت ساخت.»   در این کتاب که به کوشش آرش ایران‌پور، محقق ایرانی، برگردان و شرح شده، معادل‌های روسی و «کریلی» با وسواسی مثال‌زدنی به معادل‎های فارسی برگردانده شده است.    این کتاب را می‌توان نمونه‌ای از شکل‌گیری یک مکتب تاریخ‌نگاری جدید در آسیای میانه نیز قلمداد کرد؛ مکتبی که با وجود تاثیرپذیری از راه و روش تاریخ‌نگاری شوروی -البته وجوه علمی و مثبت آن- از این توانایی نیز برخوردار است در جایی که به بررسی سیاست‌های مقامات شوروی مربوط می‌شود، بدون پرخاش و تندی، جوانبی از آن را مورد نقد و بازنگری قرار دهد.   این کتاب همچنین نقبی به فرآیند تدریجی فارسی‌زدایی از آسیای میانه زده و روایتی داستان‌گونه و جانسوز دوران فترت زبان فارسی در این خطه، فراروی ما می‌نهد.    از زمان ورود اشغالگران روس به آسیای مرکزی (۱۸۶۰)، شوربختی فارسی‌زبانان و افول تاجیک‌ها آغاز می‌شود و به دلایل متعدد و دسیسه‌های حکمرانان در سیادت روسیه تزاری به ویژه حکومت شوروی به مرور زبان فارسی جایگاه پیشین خود را از دست می‌دهد و حتی ‌کار به تحقیر فارسی زبانان و استحاله قوم تاجیک می رسد‌.      فرآیند فارسی‌زدایی که عملا از دوره حکومت شوروی رنگ و بویی جدید به خود می‌گیرد، با تبر تقسیم‌ (مرزبندی‌های ملی) در ۱۹۲۴ به اوج می‌رسد و میوه‌های خونین آن را می‌توان به ویژه در نسل‌کشی روشنفکران فارسی زبان در دهه ۱۹۳۰ به وضوح مشاهده کرد.   به روایت نویسنده در صفحات مطبوعات چه آسیای میانه و چه روسیه درباره تاجیکان و زبان فارسی (که از ۱۹۲۴ نام آن به تاجیکی تغییر کرد) تقریبا چیزی چاپ نمی‌شد.     حتی «اگر به ناگه مقاله‌ای هم چاپ می‌شد، بیشتر آنها غرض‌ورزانه بوده، گاه تاجیکان و زبان فارسی تاجیکان را آشکارا تحقیر می‌کردند.» کار بدانجا رسید که بر حذف زبان فارسی و انکار موجودیت این زبان و تاجیکان، رسما پافشاری می‌کردند.    گفتنی است کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود» از دهه ۱۸۶۰ تا سال ۱۹24 تالیف نماز حاتم، به کوشش آرش ایرانپور از سوی انتشارات شیرازه ما در ۶۲۴ صفحه منتشر شده است. کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • خانه موزه‌ای در تهران که نماد عقل و عشق است
  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • بیش از ۲ هزار مسؤول برای حضور در نمایشگاه کتاب دعوت شدند
  • پیدا شدن دختر فراری در کلانتری | عکس‌های زننده دختر جوان در فضای مجازی | دخترم آبرویم را برده است 
  • نوشتن کتابی درباره امام قلی‌خان برای بچه‌ها
  • کتابی پر ازجاهای خالی!
  • راه اندازی نخستین موزه برق و روشنایی تبریز
  • کتاب تاریخ مفهوم عدالت اجتماعی در دوران مشروطه نقد می شود
  • کشف تاریخ ۴۵۰۰ ساله در زابل
  • راه اندازی نخستین موزه برق و روشنایی در تبریز