«قند پارسی» در دهلی نو
تاریخ انتشار: ۱۳ مرداد ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۹۹۸۹۸۳۴
خبرگزاری شبستان:قند پارسی، فصلنامه فرهنگ، زبان و ادب فارسی (شمارۀ ۷۸ – ۷۵، بهار – زمستان ۱۳۹۶ ه.ش) توسط مرکز تحقیقات فارسی جمهوری اسلامی ایران در دهلی نو، منتشر شد.
به گزارش خبرگزاری شبستان،فهرست مطالب این شماره از قند پارسی به شرح زیر است:
آرای تذکرهنویسان درباره شوکت بخارایی/ دکتر باقر حسین شاه
بررسی انتقادی سیمای پادشاه جهانگیر در کتاب «مجالس جهانگیری»/ شاهد عالم
تشبیهات و استعارات از حیث زیورات ادبی در شعر اقبال/ دکتر ثنا خان
چند نکته درباره کلیم کاشانی/ دکتر سیّد محمّد یونس جعفری
خاموش کریری حیات و فکر و فن/ دکتر محمّد الطاف بت
خدمات ادبی و اجتماعی بابا فریدالدین مسعود گنج شکر دهلوی در شبهقارّه هند/ محمّد افضل
خدمات سلسله چشتیه به زبان و ادب فارسی در شبهقاره هند/ دکتر عتیق الرحمن
خواجه عزیزالدین عزیز لکهنوی خاتم شعر فارسی در هند/ دکتر محمّد ارشد القادری
سعدی بیهار، محمّدعلی حبیب نصر و غزلیات او/ دکتر محمّد صادق حسین
سهم عادل شاهیان در گسترش زبان و فرهنگ فارسی/ محمّد صادق خان
سیری در سبک شعر و نثر آنندرام مخلص/ سیّد حسن سردارد
عقل کلّی از دیدگاه مولانا/ دکتر محمّد عابد حسین
علاقهمندی مولانا ابوالکلام آزاد به زبان و ادبیات فارسی/ دکتر محمّد عابد حسین
علم نجوم در عهد اکبرشاه و معرفی طلسمات/ پروفسور سیده بلقیس فاطمه حسینی
فردوسی در نظر تذکره و تاریخنویسان/ دکتر زرینه خان
معرّفی تاریخ بیجاپور یا بساتینالسلاطین میرزا ابراهیم زبیری/ دکتر مصطفی اطهر
معرّفی کتابی مهم از علی سردار جعفری به نام اقبالشناسی در زبان اردو/ پروفسور علیم اشرف خان
معرّفی کلیات فارسی شبلی نعمانی/ دکتر محمّد امین عامر
معرّفی یک نسخه خطّی مجموعه قصاید در کتابخانه مرکزی دانشگاه هندویی بنارس/ پروفسور سیّد حسن عبّاس
مقایسه شرح حال نساءالعارفات در نفحاتالانس و سفینهالاولیاء/ محمّد ابراهیم وانی
نسخهها و چاپ اشعار محتشم کاشانی در شبهقاره/ دکتر عارف نوشاهی
نقش تاریخنامههای فارسی هند در تجسّم دستاوردهای تاریخی «شاهراه ابریشم» در قرن پانزدهم/ پروفسور ضمیره غفّاراوا
نگاهی به زندگینامه و سهم خدابخش خان در گسترش زبان و ادبیات فارسی در هند/ دکتر سیّد غلام نبی احمد
نگاهی به احوال و آثار مولانا غیاثالدین عزت رامپوری/ دکتر عمر کمالالدین کاکوروی
نگاهی منتقدانه بر تذکرة «حدیقه هندی» تألیف بَهگوانداس هندی/ دکتر سیّد نقی عبّاس (کیفی)
کلک شیرین کار
زندگی نامۀ خودنوشت خوشنویس معاصر محمد احرار هندی
معرفی تازه های نشر
تاریخ فیروزشاهی: ضیاءالدین برنی/ محمدصادق خان
پربال های خیال
زبان فرزانگی/ غلامعلی حداد عادل
جغرافیای معنوی ما/ قهار عاصی
یادگار مادر/ نورالحق صبا
در ستایش زبان شورانگیز پارسی/ قنبرعلی تابش
در همبستگی فارسی زبانان جهان/ نجیب بارور
با زبان پارسی/ ناصر بادیکانی (ناصح)
آریائیان در هند و ایران/ احسان شکراللهی
رایت سخن/ پرفسور سیده بلقیس فاطمه حسینی
ای ایران/ دکتر عزیز مهدی
مشق دل/ مهدی باقرخان
تقدیم به حضرت ابوالمعانی/ دکتر نقی عباس کیفی
چند رباعی/ حسن مهدی جعفری
ترجمۀ غزلی از امام خمینی (ره)/ احمدعلی برقی اعظمی
صاحب امتیاز: مرکز تحقیقات فارسی جمهوری اسلامی ایران – دهلی نو
مدیرمسئول، سردبیر و ویراستار: احسان الله شکراللهی
مدیر اجرایی: دکتر علی رضاخان
پایان پیام/37.بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
منبع: شبستان
کلیدواژه: مناطق زلزله زده مجلس کنکور۹۷ زلزله کرمانشاه بهرام قاسمی دولت همایش نماز جمعه مفسدان اقتصادی داعش مرکز تحقیقات فارسی قند پارسی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت shabestan.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «شبستان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۹۹۸۹۸۳۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتقاد از سریال «حشاشین» به رسانههای عرب زبان رسید
به گزارش «تابناک» به نقل از هنر آنلاین، این سریال روایتی حول محور یکی از مرموزترین افراد تاریخ بشر تحت عنوان حسن صباح که شاید بتوان او را پایهگذار نخستین سازمان اطلاعاتی تاریخ به شمار آورد را روایت میکند که پایگاه اصلی و نمادین آنها در قلعه الموت قرار داشت و اقداماتی انجام داد که برای قرنها منطقه خاورمیانه را تحت تاثیر قرار داده است. با این حال، اما رسانههای عرب زبان بر این سریال تاریخی نقد وارد کردهاند.
در سریال «الحشاشین» که ماه رمضان منتشر شد، گویش محاورهای که شخصیتهای سریال به آن صحبت میکردند، انتقادهای بسیاری را برانگیخت؛ چراکه سریال تاریخی بوده و زبان شخصیتها باید عربی فصیح و کلاسیک میبود. در این راستا، تعدادی از بازیگران جامعه هنری مصر نیز این اثر را مورد انتقاد قرار دادند.
سمیحه ایوب، هنرمند و بازیگر، در همین زمینه گفت: عربی کلاسیک بهترین زبان در آثار تاریخی است تا نسلهای کنونی آن زبان را درک کنند.
او همچنین به جای خالی عربی فصیح اشاره کرده و گفته است در آثار هنری نزدیک به ۱۵ سال است که از این زبان استفاده نمیشود و مردم دیگر به آن عادت ندارند.
مجدی احمدعلی، کارگردان مصری نیز عنوان کرد: انتقاد برخی از افراد به استفاده نکردن از عربی فصیح با توجه به تاریخی بودن این سریال طبیعی است و به نظر من ممکن است تکیه بر زبان عربی، عمدی از سوی سازندگان اثر باشد تا بیشترین مخاطب را همراه کنند.
محمد فاضل، کارگردان دیگری با اشاره به سریال الحشاشین، اظهار کرد: این اولین اثر تاریخی نیست که به گویش محاورهای تکیه میکند، چراکه پیش از آن سریالهای زیادی ساخته شده است، اما مهمترین نکته این است که کار به خوبی ارائه و اطمینان حاصل شود که پیام آن بر مخاطبان تأثیر میگذارد.
طارق الشناوی، منتقد سینما نیز گفت: ما از دهه ۱۹۶۰ قوانینی را به ارث بردهایم که آثار تاریخی و مذهبی به زبان عربی فصیح یا کلاسیک ارائه میشود که این منطقی نیست. البته این در حالی است که «ریدلی اسکات ناپلئون را به انگلیسی ارائه کرد، هرچند او یک شخصیت فرانسوی است».
پدیده جعل تاریخ در درام تاریخی عرب
رسانههای عرب زبان مسئله دیگری که در مورد نمایش ماه رمضان مطرح شد را میزان دقت و اعتبار تاریخی و نقض برخی آثار با حقایق رخ داده خواند.
وجیهه عبدالرحمن، بازیگر، در رابطه با این موضوع گفته است که درام تاریخی متأسفانه ذهن بینندگان را با ابطالهایی که آزارش میدهد، آشفته کرده است و اگر فیلمنامهنویس حق داشته باشد با رمان اجتماعی، پلیسی یا عاشقانه بازی کند، حق دستکاری تاریخ و وقایع شناخته شده را ندارد، به خصوص اگر درام به شخصیتی تاریخی بپردازد که در یک دوره زمانی خاص نقش فعالی داشته است، همانطور که این امر در سریال الحشاشین (قاتلان) واکنشهای بسیاری را برانگیخت.
پدیده جعل تاریخ در درام تاریخی عرب و ترکیه بسیار وجود دارد، چراکه آنها فیلمنامهها را از بین رویدادهایی برمیگزینند که مواضع قهرمانانه را تقویت و افتخارات و پیشینیانشان را ستایش میکند و این قطعاً به نفع درام نیست.
بدون تاریخ، بدون تفسیر
او معتقد است عوامل این فیلم تمایلی به پایبندی به حقایق و آنچه کتابهای تاریخی روایت میکنند، ندارند؛ چراکه برخورد نمایشی با آثار ادبی و تاریخی، فیلمنامه نویس و کارگردان را مجبور میکند تا جزئیات زیادی را به آن اضافه کند و این امر ممکن است برتر از اثر ادبی باشد.
همچنین رسانه دیگری عنوان کرده است: سریال «الحشاشین» در ابتدا و انتها ماحصل خیال بوده که از تاریخ الهام گرفته شده است، همچنین در این سریال تلاش چندانی برای تفسیر تاریخ نشده است.