Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-04-30@15:17:58 GMT

ژانر ادبی جنایی در ایران هیچ گاه شکل پیدا نکرده است

تاریخ انتشار: ۲۲ مرداد ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۰۱۲۲۸۲۷

ژانر ادبی جنایی در ایران هیچ گاه شکل پیدا نکرده است

به گزارش خبرنگار مهر، نشر نیماژ به تازگی رمانی با عنوان «سوگ گوزن» اثر هومن قویدل منتشر کرده است که از معدود آثار داستانی این روزهای ایران است که در ژانر ادبیات جنایی نوشته شده است.

هومن قویدل نویسنده این اثر در گفتگو با مهر درباره علت انتخاب این ژانر برای نوشتن این رمان گفت: بیشتر از هرچیز علاقه‌ای که از کودکی در من به این ژانر شکل‌گرفته بود در نوشتن این رمان به من کمک کرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

من برادری دارم که عاشق سینماست. سینمای دهه هفتاد آمریکا و سینمای دهه شصت فرانسه. سینمایی که شاخصه‌اش ساخت آثاری در قالب نوآر است. در کنار آن من مادری دارم که از کودکی شاهد بودم چطور با علاقه آثار داستانی ژانر چنایی را می‌خواند. اینها به نوعی در خون من هم رفت و من با این ادبیات و سینما بزرگ شدم. نوشتن این رمان هم ادای دینی است به این دوران از زندگی‌ام.

وی ادامه داد: در «سوگ گوزن» من ارجاعات بسیاری به این سینما و ادبیات داده‌ام. حتی نقاشی‌های میان متن را نیز بر اساس همین علاقه‌مندی‌های سینمایی و ادبی انتخاب و در متن قرار دادم. این رمان در واقع رمانی است پر از ارجاع به این آثار 

این نویسنده و نمایشنامه نویس با اشاره به برخی نقدها درباره ساختار فیلم‌نامه‌ای این رمان گفت: این اتفاق تعمدی بوده است. من در واقع خواستم چیزی میان رمان و فیلم‌نامه بنویسم. انگار این رمان متن فیلم‌نامه یکی مینی‌سریال است و پلات دارد. دوست داشتم چیزی بنویسم که بسیار تصویری و قصه‌گو باشد. این دو موضوعی است که در نبود و نقص آن در بسیاری از آثار داستانی این روزها دیده می‌شود. من البته برای نوشتن این اثر توجهی ویژه به رمان «فیل در تاریکی» مرحوم قاسم هاشمی‌نژاد داشتم. او هم تمام دغدغه‌اش در داستان‌نویسی  قصه‌گویی بود و با استفاده از استعاره‌های عجیبی که خلق می‌کرد این موضوع را در داستان به پیش می‌برد.

قویدل ادامه داد: من کل داستان سوگ گون را با عنایت به چنین تجربه‌ای و بر اساس متد نگارش فیلم‌نامه با خرده پیرنگ جلو بردم و مهمتر از هر چیز با بی‌تکلفی قصه گفتم.

این نویسنده در ادامه درباره علت استفاده نکردن از اسامی ایرانی برای کاراکترهای داستانی خود نیز گفت: به نظر من در ایران ادبیات ژانر وجود ندارد. چیزی که به آن چسبیده‌اند و عنوان جنایی هم گاهی به آن می‌دهند یک کپی از آثار داستانی جنایی غیر ایرانی است. ما در آثاری مانند فیل در تاریکی هم با این وضعیت مواجهیم. شما فکر می‌کنید در حال خوانش داستانی از ریموند چندلر هستید. ادبیات پلیسی در ایران دارای چنین موقعیت و منطقی است و نویسنده‌های تنها سعی کرده‌اند برخی اسامی و فضاها را در آثار غیر ایرانی ، فارسی کنند. اینها یعنی شکل نگرفتن ژانر.  در این موقعیت من فکر کردم وقتی می‌خواهم داستانی بنویسم چرا باید شخصیت‌های این داستان‌ها اسم ایرانی داشته باشند؟ بهتر است که کل داستانی در فضایی دیگر شکل بگرد.

قویدل تصریح کرد: وقتی شما داستانی در قالب بی‌مکانی و بی‌رمانی می‌نویسی می‌توانی اسم را هر چه می‌خواهی انتخاب کنی. قبول کنید که آنچه ما به عنوان ادبیات جنایی و پلیسی در دنیا می‌شناسیم؛ شخصیت‌ها و نوع رفتارشان، در ایران محقق نمی‌شود. ادبیات پلیسی در واقع ادبیاتی بومی شده در ایران نیست و ما بیهوده سعی کرده‌ایم آن را ایرانیزه کنیم.نوع استفاده از اسلحه و یا زیست کارگاه‌ها در آثار داستانی جنایی غربی هیچ سنخیتی با ایران ندارد و نمی‌شود آن را کپی کرد و دل به تغییر اسمش بست.

کد خبر 4373346 حمید نورشمسی

منبع: مهر

کلیدواژه: ادبیات نشر نیماژ ادبیات ترجمه گردشگری کتاب و کتابخوانی معرفی کتاب سازمان میراث فرهنگی و گردشگری بازار نشر روز خبرنگار صنایع فرهنگی بازار کاغذ وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ادبیات جهان زبان فارسی رسانه های گروهی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۰۱۲۲۸۲۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

آبی که از سرچشمه گل آلود می شود ؛ داستانی تکراری این بار در روستای سرکلاته کردکوی

به گزارش خبرگزاری صداوسیمای مرکز گلستان این در حالیست که خانه بهداشت روستا از آبها نمونه گیری کرده و به مرکز بهداشت گزارش داده است.
این روستا با ۳ هزار و ۳۰۰ نفر جمعیت ۱۰ و نیم لیتر بر ثانیه نیاز آبی دارد در حالی که از دو چاه آب روستا حداقل ۱۵ لیتر بر ثانیه آب برداشت می‌شود.

کد ویدیو دانلود فیلم اصلی

دیگر خبرها

  • «کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی
  • سینما بدون چهره کارگر ایرانی
  • آبی که از سرچشمه گل آلود می شود ؛ داستانی تکراری این بار در روستای سرکلاته کردکوی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • موزه نادر، خانه‌ای برای ادب‌ورزی/ مهمانی هر روز هفته با یار مهربان
  • مرگ اسرار آمیز دو جوان در تهران!
  • مرگ اسرار آمیز دو جوان در پایتخت
  • نویسنده اسیر فلسطینی برنده جایزه ادبی بوکر شد
  • تجربه سینما ترس، ترسناک‌ترین در ایران
  • برای تقویت میدان کتاب کودک و نوجوان چه باید کرد؟