Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-02@22:46:03 GMT

مترجمی بازار کار مناسبی برای افراد نابیناست

تاریخ انتشار: ۸ مهر ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۰۸۵۲۳۳۳

مترجمی بازار کار مناسبی برای افراد نابیناست

سی‌ام سپتامبر مصادف با هشتم مهرماه با نام روز جهانی مترجم به یاد "سنت جروم" مترجم انجیل شناخته شده است. مترجمان در دنیای امروز یکی از مهم‌ترین ابزارهای جهانی‌شدن به حساب می‌آیند و در این میان مترجمی که با وجود محدودیت جسمی در این عرصه مشغول به فعالیت باشد از اهمیتی دوچندان برخوردار است.

 زندگی با چشمانی بسته شاید در نگاه بسیاری از افراد که از نعمت بینایی برخوردارند، حتی قابل‌تصور نیست، چه برسد به اینکه نابینایی مشغول به کسب‌وکار عادی را در ذهن تصور کنند، اما نمونه‌هایی از این جوانان فعال که با وجود محدودیت، حرفه‌ای را برگزیده و زندگی عادی در پیش دارند، کم نیستند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

نرگس قنبری یکی از جوانان نابینای اصفهانی است که از راه مترجمی زندگی خود را می‌گذراند.

او اکنون سی و اندی سال از عمرش گذشته و هرچند با آرامش از حرفه و زندگی‌اش، صحبت می‌کند، ولی تکرار این جمله که "به دلیل نابینایی‌ام برای به دست آوردن چیزهایی که افراد سالم به راحتی به دست می‌آورند تلاش بیشتری داشتم"، تلنگری است برای همگان تا با دید بهتری دنیای خود را بسازند.

نرگس که به دلیل بیماری مادرزادی نابینا متولد شده، به خبرنگار ایسنا، می‌گوید: زبان انگلیسی را در دانشگاه و در رشته زبان و ادبیات انگلیسی به صورت حرفه‌ای یاد گرفتم، اما پیش از آن نیز در کلاس‌های خصوصی با زبان آشنا شدم و پس از یادگیری زبان انگلیسی به دنبال فراگیری زبان فرانسوی رفتم.

او ادامه می‌دهد: از زمان تحصیل و دوران دانشجویی کار ترجمه را آغاز کردم و اکنون چندین سال است به صورت مترجم آزاد و همکاری با چند سایت ترجمه، به عنوان مترجم فعال هستم.

زمانی که از او در مورد نحوه ترجمه‌اش پرسیدم، می‌گوید: به کمک نرم‌افزار (NVDA) و صفحه خوان که بر روی کامپیوتر نصب شده با تکنولوژی متن به صوت، کار می‌کنم.

قنبری در توضیح این نرم‌افزار، می‌گوید: صفحه خوان‌ها برنامه‌ای است که افراد نابینا و کم‌بینا را قادر می‌کنند مانند افراد بینا با کامپیوتر تعامل کنند. تمام کارهایی که افراد نابینا با کامپیوتر انجام می‌دهند، مطالبی که می‌نویسند و یا درسایت ها مشاهده می‌کنند، فعالیت‌هایی که در ویندوز انجام می‌دهند و ... توسط صفحه خوان‌ها برایشان خوانده می‌شود و بدین صورت از نحوه  کارکرد خود با رایانه آگاه می‌شوند. برنامه‌هایی مانند مرورگرهای اینترنت، برنامه‌های مدیریت ایمیل، برنامه‌های چت و مسنجر و هم‌چنین انواع نرم‌افزارهای آفیس را به خوبی پشتیبانی می‌کند.

وی درباره مشکلات پیش روی یک مترجم نابینا، توضیح می‌دهد: یکی از مشکلات اصلی مترجمان نابینا متداول شدن نرم‌افزارهای کمک مترجم در بازار است که امکان کار با این نرم‌افزارها برای افراد نابینا میسر نیست. در واقع یک فرد نابینا تنها قادر به ترجمه متونی با فرمت "ورد، پی‌دی‌اف و یا حتی به صورت عکس" است.

این مترجم با بیان اینکه یکی از مشکلات عمده مترجمان نادیده گرفتن شدن ارزش کاری آن‌ها است، تصریح می‌کند: بسیاری از افراد ارزش کار ترجمه را نمی‌دانند و زمانی را که مترجم برای کارش صرف می‌کند را نادیده می‌گیرند و همسان نبودن هزینه دریافتی با زحمت کار ترجمه یکی از دغدغه‌های اصلی تمام مترجمان است.

او ترجمه را حرفه‌ای مناسب برای افراد نابینا می‌داند و می‌گوید: به دلیل اینکه مترجم تنها با متن سروکار دارد، می‌تواند به عنوان شغلی مناسب برای نابینایان استفاده شود. افراد نابینا می‌توانند با فراگیری زبان انگلیسی و توانمند شدن در مهارت ترجمه بدون اینکه نیاز به استخدام داشته باشند، در منزل خود کسب درآمد کنند.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: استخدام ترجمه منطقه اصفهان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۰۸۵۲۳۳۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود

به گزارش خبرنگار فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان ناظر، پژوهشگر و استاد متون عرفانی و آثار محیی الدین ابن عربی، از سوی انتشارات سلوک ما وارد بازار نشر خواهد شد.

بر اساس این گزارش، این کتاب دو جلدی در 1240 صفحه نگارش یافته است و مشتمل بر تحقیقات گسترده و با استناد به بیش از 300 منبع نگارش یافته است و کم و بیش نظرات جمعی از شارحان فصوص همچون کاشانی و قیصری و ابن ترکه اصفهانی و مهائمی و جامی و بالی افندی و نابلسی را نیز در بر دارد.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • اعلام آمادگی دانشگاه مطرح ایرانی برای آموزش زبان فارسی به دانشجویان اخراجی آمریکا
  • تعداد اساتید بعد از انقلاب رشد مناسبی پیدا کرده است
  • بازار هیپنوتیزم در شبکه‌های اجتماعی/ هیپنوتیزم چیست و اصلا فایده‌ای هم دارد؟
  • پول‌ های زیر فرش/ پردرآمدترین مشاغل خانگی کدام‌اند؟
  • آغاز مسابقات کریکت نابینایان ‌در مزار شریف
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • تقویم نجومی امروز چهارشنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۴۰۳ / تقویم همسران امروز چهارشنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
  • دهه کرامت فرصت مناسبی برای برگزاری جشن‌های مردمی است
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  •  معرفی کتاب های بازار مالی