Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرنگار مهر، «مجتبی گلستانی» دانشجوی دکتری فلسفه‌ اخلاق، پژوهشگر فلسفه و منتقد ادبی است که کتاب «واسازی متون جلال آل‌احمد: سوژه، نهیلیسم و امر سیاسی» را توسط نشر نیلوفر منتشر کرده است. او همچنین آثار متعددی را در حوزه فلسفه در دست ترجمه دارد که در آینده نزدیک منتشر خواهند شد. با او درباره این آثار و وضعیت ترجمه متون فلسفی در ایران به گفتگو نشسته ایم که در ادامه می آید؛

مجتبی گلستانی درباره آثاری که در دست ترجمه دارد، به خبرنگار مهر گفت: اکنون مجموعه راهنمای تصویری را برای نشر ثالث در دست ترجمه دارم که ۲ تا از این مجموعه به نام های «فلسفه» و «فلسفه اخلاق» را به ناشر تحویل داده ام که در آینده ای نزدیک منتشر می شوند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این مجموعه به صورت تصویری به مطالب مهم علوم انسانی و اختصاصاً فلسفه می پردازد و همه این مجموعه توسط متخصصان حرفه ای حوزه فلسفه نوشته شده است.

وی افزود: اثر دیگری به نام «ایماژه ها» را نیز در حوزه فلسفه هنر ترجمه کرده ام که در مرحله آخر ویرایش است و در واقع آن هم فلسفه تصویر است که از سوی نشر بان منتشر خواهد شد. ۲ کار دیگر هم در دست دارم که یکی ۵۰ متفکر ادبی است که برای نشر ثالث در دست ترجمه دارم و به نظریه و نقد ادبی از ۵۰ نظریه پرداز ادبی مثل فوکو، دریدا، بارت و ...می پردازد. کار دیگری هم از آلن دوباتن در دست ترجمه دارم که از سوی نشر فانوس منتشر خواهد شد. یک کتاب هم با عنوان« نقد ادبی و معلولیت» در دست تألیف دارم که انجام شده ولی هنوز برای انتشار به ناشر داده نشده است.

این همه اقبال به ترجمه پدیده خوبی نیست چه از جانب مخاطبان و چه از جانب مترجمان و ناشران

این مترجم و پژوهشگر حوزه فلسفه درباره وضعیت ترجمه آثار فلسفی گفت: ترجمه های خوب در حوزه فلسفه زیاد داریم و نسل جدیدی در این حوزه کار می کنند که ترجمه های خوب زیاد دارند مثل مجموعه فلسفی که با سرپرستی مسعود اولیاء در انتشارات ققنوس منتشر می‌شود و مترجمان خوبی را در این حوزه معرفی کرده اند که بسیار امیدوارکننده است، اما در مجموع احساس می کنم این همه اقبال به ترجمه پدیده خوبی نیست چه از جانب مخاطبان و چه از جانب مترجمان و ناشران. به شخصه اگر ضرورت های زندگی از نظر مالی برای من نبود، شاید هیچ گاه ترجمه نمی کردم و همیشه تألیف را انتخاب می کردم ولی به هرحال، ترجمه ضرورتی است که بالاخره من هم به آن تن داده ام.

وی افزود: فکر می‌کنم در فضای فکری ما آنچه که بیشتر اهمیت دارد، این است که پژوهش‌ها و نقدهایی در حوزه فرهنگ و تاریخ و اندیشه خودمان صورت می‌گیرد یا ما می توانیم درباره غرب و فلسفه در جهان بتوانیم نظر دهیم یا گزارش هایی را بنویسیم که با مروری ساده در دهه ۷۰ و ۸۰ می‌توان دید چقدر آثار تألیفی در حوزه روشنفکری دینی، در حوزه فلسفه و در حوزه نقد ادبی بیشتر از امروز بوده است. اگرچه آشنایی ما با فلسفه و اندیشه غرب و کلاً در جریان های فکری در جهان کمتر از الان بود و وقتی تحولات اجتماعی در جامعه ما رخ می دهد که اگر بخواهیم یک سر این تحولات اجتماعی را پیدا کنیم، حتماً در اینجاست که خودمان آدم‌هایی را داشته ایم که به جریان هایی که در حوزه فرهنگ و در جامعه ما اتفاق می افتاد، فکر می کردند و نقدهایی در این زمینه صورت می گرفت.

گلستانی تأکید کرد: امروز متأسفانه حوزه تألیف ما خیلی پربار نیست و یه یک معنا ما با استبداد مترجم و ترجمه روبرو هستیم و نسبت به آثار تألیفی بی اعتمادی و بداقبالی وجود دارد، در حالی که بعضاً آثاری هم منتشر می شوند که آثار خوبی هستند و با بداقبالی مواجه شده اند. در واقع گفتگوی فکری در میان ما وجود ندارد؛ یعنی گاهی حتی ترجمه به خاطر تنبلی های ما هم هست، اگر چه کار ترجمه کار مهمی است، از این جهت که جامعه باید با آنچه در جهان می گذرد، آشنا شود و از نیازهای جامعه ماست و اهمیت آن را اصلاً نفی نمی کنم. مسأله این است که کارکرد و جایگاه مترجم در کشور ما تبدیل شده به کارکرد و جایگاه متفکر و این اتفاق ناگواری است که افتاده است.

امروز متأسفانه حوزه تألیف ما خیلی پربار نیست و یه یک معنا ما با استبداد مترجم و ترجمه روبرو هستیم

این پژوهشگر فلسفه و منتقد ادبی تصریح کرد: دوست مترجمی برای من تعریف می کرد که چطور در کشور شما اسم مترجم را زیر عنوان مولف می نویسند، در حالی‌که در کشورهای دیگر، اسم مترجم روی جلد کتاب به این معنا حک نمی شود، چون مترجم کارکرد یک مولف و متفکر را نمی‌تواند بگیرد، اما امروز می بینیم که با مترجمان در کشور ما به عنوان صاحب نظر برخورد می شود و این اصلاً جایگاه خوبی نیست. مسأله این است که اعتمادی که در جامعه ما به مترجم می شود، بیشتر از آن حدی است که باید باشد و گویی مترجم به چیزهایی دسترسی دارد که دیگران ندارند. این مسأله خوبی نیست برای اینکه مترجم نمی تواند جایگاه متفکر را در جامعه بگیرد. ناشران هم به ترجمه بیشتر از کارهای تحقیقی و تألیفی اهمیت می دهند که اینها خیلی کارهای رنج آور و بدی است به رغم اینکه مترجمان خوبی اکنون داریم و کارهای خوبی در این حوزه ترجمه می شود، ولی من مشکل دارم با جایگاه مترجم در فرهنگ و به نظرم این جایگاه خیلی مستبدانه است و جایگاه بالاتری را در این زمینه به او اختصاص می دهند.

کارکرد و جایگاه مترجم در کشور ما تبدیل شده به کارکرد و جایگاه متفکر و این اتفاق ناگواری است

 مولف کتاب «واسازی متون جلال آل‌احمد» در پایان تأکید کرد: آنچه تلخ است این است که در جامعه فرهنگی ما مترجم جای متفکر و مولف را گرفته است و این موضوع خیلی دردناک است که باعث استبداد ترجمه شده است. یعنی یک مولف ایرانی داستان و رمانی می نویسد که برای آن سالها زحمت کشیده و وقتی اقبالی که برای آن صورت می گیرد را با کار یک مترجم مقایسه کنید، می بینید که مترجم اقبال بیشتری در این خصوص دارد. اینها موضوعات تلخی است که متأسفانه در جامعه فرهنگی ما افتاده است.

کد خبر 4475096 مهرنوش محمدزاده

منبع: مهر

کلیدواژه: فلسفه مترجم نقد ادبی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۱۹۲۰۷۴۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

تکمیل ‌‌هوشمندسازی پلاک‌های پستی تا پایان سال ۱۴۰۴

معاون وزیر ارتباطات گفت: مکلف هستیم به عنوان مرجع و متولی پایگاه داده «جی‌نف» این بانک اطلاعاتی را تا پایان سال ۱۴۰۴ تکمیل و از این طرق کمک شایانی به سرشماری ۱۴۰۵ کنیم؛ تحقق این امر مهم می‌طلبد که از همکاری دستگاه‌ها استانی بهره ببریم. - اخبار استانها -

به گزارش خبرگزاری تسنیم از شیراز،  آیین تودیع و معارفه مدیرکل پست استان فارس با حضور محمود لیائی معاون وزیر ارتباطات، رئیس هیئت مدیره و مدیرعامل شرکت ملی پست و مسئولان استانی برگزار شد، در این آیین از زحمات مهدی آزادی مدیرکل سابق تقدیر و روح اله عباسی به عنوان سرپرست جدید پست استان فارس معرفی شد. 

محمود لیایی در این مراسم اظهار کرد: این دوران، دوران پرشکوهی برای پست استان است و امیدواریم مدیرکل جدید بتواند با کارنامه خوبی که از خود به جا می‌گذارد موجبات خیر و برکت برای پست استان را فراهم کند.

معاون وزیر ارتباطات ادامه داد: در حال حاضر جایگاه پست متناسب با ظرفیتی که استان پهناور فارس در حوزه تجارت الکترونیک دارد رشد نداشته و نیاز است برنامه‌ریزی‌های مدون و منسجمی برای کاهش فاصله‌ای که نسبت به انتظار از پست استان برای پر کردن خلاء تجارتی الکترونیک وجود دارد انجام شود.

وی با بیان اینکه استان فارس در میان استان‌های دیگر کشور جایگاه خوبی در بحث تجارت الکترونیک دارد، افزود: رسیدگی به مشکلات پست استان نیازمند توجه بیشتری از سوی مسئولان فارس برای توسعه زیرساخت‌ها در این حوزه است.

لیالی اضافه کرد: ظرفیت خوبی در زیرساخت استان وجود دارد، اما متأسفانه این ظرفیت‌ها بر اساس بی‌تدبیری در پنج سال گذشته در اختیار بخش خصوصی قرار گرفته بود؛ امیدواریم بتوانیم این ظرفیت را در بعد قانونی برگردانیم و کمبود زیر ساخت‌های استان را از نظر فیزیکی و تجهیزات با بازگشت سرمایه اصلی به جایگاه خود برطرف کنیم.

وی کم بودن فضای عملیاتی در استان فارس را از مشکلات حوزه پست استان فارس دانست و گفت: انتظارمان این است که مقدمات هر چه سریعتر فراهم شود و معتقدیم با انجام یک سری اقدامات در حوزه نصب تجهیزات، 50 درصد مشکلات زیر ساختی چه از نظر کیفیت و چه از نظر سرعت برطرف شود.

معاون وزیر ارتباطات عنوان کرد: در تلاش هستیم تا با بهره‌گیری از توانمندی مدیران فارس از ظرفیت‌های پست در مناطق مختلف استان به نحو احسن استفاده شود، می‌توانیم در بحث هوشمندسازی پلاک‌های پستی، پروژه ملی «جی‌نف» و استانداردسازی استان‌ها کمک خیلی خوبی به پروژه‌های استان کنیم.

وی ابراز کرد: امیدواریم با تعامل مثبتی که برقرار شده مسئولان استان با این ظرفیت‌ها آشنا شوند؛ قطعا از طریق پروژه «جی‌نف» می‌توانیم به سایر دستگاه‌های اجرایی استان کمک‌های قابل توجهی کنیم.

لیالی بیان کرد: مکلف هستیم به عنوان مرجع و متولی پایگاه داده «جی‌نف» این بانک اطلاعاتی را تا پایان سال 1404 تکمیل و از این طرق کمک شایانی به سرشماری 1405 کنیم؛ تحقق این امر مهم می‌طلبد که از همکاری دستگاه‌ها استانی بهره ببریم.

مدیرعامل شرکت ملی پست در خصوص تبدیل استان فارس به هاب پستی جنوب کشور گفت: استان فارس با داشتن ظرفیت‌های قابل توجه در حوزه پست و به دلیل همجواری با 6استان می‌تواند به هاب پستی جنوب کشور تبدیل شود؛ با این اتفاق خوب به جای اینکه موسولات پستی نیمی از کشور را برای رسیدن به مقصد طی کنند زمینه مناسب برای ارسال این مرسولات در مدت زمان کمتر فراهم می‌شود.

معاون وزیر ارتباطات ابراز کرد: امیدواریم با هوشمندسازی و تدابیری که در این زمینه اتخاذ می‌شود هم این مسیر کوتاهتر شود و هم هزینه‌ها کاهش یابد.

انتهای پیام/424/.

دیگر خبرها

  • قدردانی وزیر بهداشت از تلاش جامعه مامایی در اجرای سیاست‌های جوان‌سازی جمعیت
  • حوزه‌های علمیه مهمترین نقش تربیتی را در جامعه دارند
  • اسلامی‌سازی علوم انسانی امری ضروری است
  • قدردانی از تلاش جامعه مامایی در اجرای سیاست‌های جوان سازی جمعیت
  • شهرک تخصصی کفش در قم ایجاد می‌شود
  • صداقت و تعامل با مردم مد نظر مسؤولان باشد
  • خدمت به مردم بالاترین جایگاه را در دین اسلام دارد
  • دولت باید مایحتاج کارگران را مهیا کند/نقشه دشمنان از بین بردن مغزهای متفکر در بلاد اسلامی است
  • تکمیل ‌‌هوشمندسازی پلاک‌های پستی تا پایان سال ۱۴۰۴
  • جزیره قشم در نگاه سازمان مدیریت بحران جایگاه ویژه‌ای دارد