وقتی تقلب گریبانگیر صنعت نشر میشود/ ترجمههای قلابی؛ آفت جدید حوزه ادبیات
تاریخ انتشار: ۲۶ آذر ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۱۹۸۹۶۴۶
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص ترجمه های تقلبی گفت: قانون حق کپی رایت در کشور ما وجود ندارد؛ همین موضوع باعث می شود دروازه های نشر به روی همه باز شود و هرکسی کتابی را ترجمه کند. نیاز داریم قانون جامع حمایت از مالکیت فکری و معنوی مولفان و مصنفان تصویب و به درستی اجرا شود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: مسئله دوم در بروز ترجمه های قلابی یا همان رونویسی از ترجمه، انتقاداتی است که به ناشران وارد می شود. مترجم به ناشر پیشنهاد نمی دهد از ترجمه ای رونویسی کند. این پیشنهاد عموماً از طرف ناشر مطرح می شود؛ چون رونویسی از ترجمه برای وی نفع مادی به همراه دارد و پول کمتری به مترجم می پردازد. قبلاً با دوستان در اتحادیه ناشران و کتابفروشان این موضوع را مطرح کردیم؛ مادامی که مترجمان شناسنامهدار و کسانی که به عنوان مترجم شناخته شدند در انتشاراتی ها به کار گرفته نشوند، مشکل رونویسی از ترجمه وجود دارد.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در خصوص کسانی که از ترجمه رونویسی می کنند، بیان کرد: بعضی از کسانی که از ترجمه رونویسی می کنند، هویت واقعی ندارند یا با اسم مستعار کتاب را منتشر کرده اند. راه حل ما در انجمن صنفی مترجمان برای این مسئله این است که ناشران با مترجمان معتبر کار کنند. حتی اگر می خواهند با مترجم تازه کار همکاری داشته باشند، از انجمن صنفی مترجمان بخواهند تا مترجمان تازه کار را به آن ها معرفی کنند. آن موقع انجمن در برابر مترجمانی که معرفی کرده است، پاسخگو خواهد بود.
وی ادامه داد: چندین مورد شکایت به انجمن صنفی مترجمان در زمینه رونویسی از ترجمه رسیده است. اثبات حقوقی این مسئله کار بسیار سختی است و زمان می برد و به مستندات دقیق نیاز دارد.
اربابی با اشاره به اینکه برای بحث رونویسی از ترجمه پیشگیری بهتر از درمان است، اظهار داشت: اثبات رونویسی از ترجمه کار دشواری است؛ درصورتی که مترجم متبحر باشد و ردپای ترجمه اش در اثر دیده شود، می تواند بگوید از ترجمه اش رونویسی کرده اند. به هر حال این مسئله با ارجاع به کارشناس ثابت می شود و این ارجاع کار دادرسی را طولانی می کند. همکاری بین ناشر و مترجم، وجود قانون، اجرا و نظارت دقیق بر اجرای آن و هماهنگی میان اتحادیه ناشران و انجمن صنفی مترجمان می تواند مسئله رونویسی از ترجمه را تا حد زیادی کاهش دهد.
انتهای پیام/
منبع: باشگاه خبرنگاران
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۱۹۸۹۶۴۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
پایانی بر شروع دوباره طبابت دندانپزشک قلابی در بروجرد
مهدی زارعی اظهار کرد: پیرو شکایتهای مردمی، مطب یک دندانپزشک قلابی پس از هماهنگی با دستگاه قضایی، با همراهی پلیس اماکن عمومی برای سومین بار پلمب و فرد خاطی به مراجع قضایی ارجاع شد. متخلف با وجود اینکه بارها از سوی مراجع قضایی محکوم شده بود، با اجاره مکان جدید اقدام به تأسیس دوباره مطبِ غیرمجاز دندانپزشکی کرده بود.
او توضیح داد: این دندانپزشک قلابی در اطراف میدان امام حسین (ع) فعالیت داشت. اگر مردم از او شکایت دارند میتوانند به معاونت درمان بروجرد مراجعه کنند.
زارعی با اشاره به افزایش فعالیت افراد بدون صلاحیت در حیطه دندانپزشکی به علت گرفتن تعرفه ارزانتر توسط این افراد از مراجعهکنندگان، افزود: به لحاظ نبودن شرایط بهداشتی و استریل تجهیزات و نداشتن تخصص و مهارت دندانپزشکی، عوارض و مشکلات جبرانناپذیری برای مراجعهکنندگان گزارش شده است که منجر به صرف هزینههای گزاف میشوند.
باشگاه خبرنگاران جوان لرستان خرم آباد