اشتباه جالب در ترجمه اظهارات کی روش
تاریخ انتشار: ۲۸ دی ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۲۴۲۳۲۸۳
به گزارش گروه ورزشی باشگاه خبرنگاران جوان، کارلوس کی روش سرمربی تیم ملی فوتبال کشورمان روز گذشته ودر جریان تمرینات ریکاوری ملی پوشان پس از بازی آخر دور گروهی مقابل تیم ملی فوتبال عراق، اظهاراتی را درباره مسائل مختلف مطرح کرد که با واکنش شدید مخالفان و موافقان او رو به رو شدالبته واکنش ها بیشتر به دلیل بخشی از صحبت های او بود که ظاهرا در ترجمه آن اشتباهی صورت گرفته بود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او در بخشی از صحبت هایش گفته بود:"وقتی مشکلات پایه ای مانند حقوق ها، نبودن غذا سر سفره زن و بچه افراد وجود دارد اما به یک تیم اجازه می دهند با پرواز فرست کلاس به ژاپن بروند و بازگردند. هیچ دلیلی برای گمانه زنی وجود ندارد."
اما در اظهارات کی روش ظاهرا کلمه people ، مردم ترجمه شده است و مترجم او کلمه here را ترجمه نکرده است و همین مسئله باعث شده تا سوء تفاهمی در ترجمه اظهارات او صورت بگیرد و در نتیجه واکنش اهالی مختلف فوتبال را در پی داشته باشد.
اما ترجمه اصلی اظهارات کی روش به این صورت بوده است : "ما کسانی رو داریم که شرایط خوردن غذا برایشان مشکل است اما بازیکنان مربیان رو همراهی می کنند تا با بهترین پرواز رفت و برگشت به ژاپن بروند."
ترجمه صحیح جمله دوم او هم به این صورت است: " در حالی که من اینجا افرادی را دارم که حتی پولی برای غذا خوردن ندارند.
این اتفاق در حالی رخ داد که تیم ملی فوتبال کشورمان این روز ها بازی های حساسی را در رقابت های جام ملت های آسیا پیش رو دارد.
بسیاری معتقدند که ملی پوشان در این دوره بیش ترین شانس را برای شکستن طلسم 43 ساله قهرمانی در آسیا دارند و این مسائل می تواند به آرامش و همدلی تیم ملی ضربه بزند اما در این میان نکته ای وجود دارد که اشاره به آن خالی از لطف نیست و آن هم نیاز به هم دلی و حمایت ملی پوشان برای تاریخ سازی در یکی از بهترین دوران فنی این تیم است.
بیشتر بخوانید:
کی روش:تاج اطلاعات را از من پنهان کرد/وزیر ورزش نمیخواهد اینجا باشم
عذرخواهی "مهدی تاج" از مردم ایران در فضای مجازی + عکس
انتهای پیام /
ترجمه اشتباه صحبت های سرمربی تیم ملیمنبع: باشگاه خبرنگاران
کلیدواژه: کارلوس کی روش تیم ملی فوتبال ایران
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۴۲۳۲۸۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
خبرگزاری علموفناوری آنا- هدا عربشاهی: عنوان عالمگیری آنفلوآنزای اسپانیایی برای ما مردم زیسته در سومین دهه قرن ۲۱ که دیری نیست از کابوس کووید-۱۹ تقریبا رهایی یافتهایم، خیلی غریب نیست. ویروس آنفلوآنزا اوایل سال 1918 در صبحی بهاری از تب و گلو درد آشپز کمپ فانستن در درمانگاهی در ایالت کانزاس به ثبت رسید. نام این آشپز آلبرت گیچل بود. تا ظهر همان روز در درمانگاه بیشاز صد مورد گلودرد و تب و سردرد گزارش شد.
در هفتههای بعد، تعداد بیماران آنچنان زیاد شد که افسر پزشک مخصوص کمپ درخواست کرد سولهای برای اسکان همۀ آنها تهیه شود. شاید این آشپز نگونبخت نخستین فرد مبتلا به آنفلوآنزای اسپانیایی نبوده باشد. از سال ۱۹۱۸ تا روزگار کنونی مردم پیوسته دربارۀ نقطۀ آغاز این عالمگیری گمانهزنی کردهاند.
کتاب سوار رنگپریده به قلم لورا اسپینی که به تازگی با ترجمه ساقی نخعیزاده و بههمیت نشر آفتابکاران منتشر شده با پیشگفتاری مسعود یونسیان آغاز میشود. یونسیان که خود استاد دانشگاه علوم پزشکی تهران است دربارۀ این کتاب ارزشمند معتقد است که هرچند نویسنده این کتاب را در سال ۲۰۱۷ نوشته یعنی دو سال قبل از بروز عالمگیری کووید-19 ولی بسیاری از موضوعاتی که در این کتاب به آنها پرداخته شده آنچنان شبیه مشکلاتیاند که در پاندمی اخیر تجربه کردهایم که خواننده ممکن است تصور کند این کتاب بعد از رخداد ویروس کرونا در جهان و در سال ۲۰۲۰ به نگارش درآمده است.
از نکات برجستۀ کتاب لورا اسپینی این است که او در شیوۀ نگارش کتاب ضمن انطباق با اصول مدرن اپیدمیولوژی به این اثر ماهیتی رمانگونه داده بهگونهای که خواننده را مشتاق و ترغیب به مطالعه آن میکند.
مسعود یونسیان میگوید که کلیه فصول کتاب را بعد از ترجمه خوانده و از دقت و امانتداری ساقی نخعیزاده در مقام مترجم، به شگفت آمده و از اینرو، بهعنوان متخصص اپیدمیولوژی مطالعۀ این کتاب را نه فقط رای عموم جامعه مفید دانسته که بهویژه برای استادان و دانشجویان رشتۀ اپیدمیولوژی ضروری میداند.
مقالات اسپینی را مجلات نشنالجئوگرافیک، نیچر، اکونومیست و دیلیتلگراف منتشر کردهاند. او همچنین دو رمان به نامهای «دکتر» و «زندگان» و یک کتاب در حوزۀ تاریخ شفاهی به نام «خیابان مرکزی: سیمای یک شهر اروپایی» نوشته است.
اسپینی در «سوار رنگپریده» داستان این بیماری عالمگیری کمتوجه شده را بازگو میکند و از هند تا برزیل، از ایران تا اسپانیا و از آفریقای جنوبی تا اوکراین آن را ردیابی میکند. او با تکیه بر یافتههای آخرین تحقیقات در رشتههای ویروسشناسی، همهگیرشناسی، روانشناسی و اقتصاد فاجعهای را روایت میکند که پیامدهایش طی چند دهه عالم بشریت را دگرگون کرد و امروزه هم همچنین اثرش را به رخ میکشد. کتاب سوار رنگپریده تاکنون به بیست زبان دیگر ترجمه شده است.
انتهای پیام/