همدان صاحب غنیترین گنجینه وقف کشور است+فیلم
تاریخ انتشار: ۱۱ بهمن ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۲۵۷۱۸۴۰
مسئول گنجینه وقف آستان مقدس امامزاده عبدالله(ع) همدان گفت: گنجینه وقف این آستان سومین گنجینه وقف کشور است که قدیمیترین اثر موجود در آن یک کتاب نهجالبلاغه دستنویس با قدمتی در حدود ۷۶۵ سال است. ۱۱ بهمن ۱۳۹۷ - ۰۳:۱۰ استانها همدان نظرات - اخبار استانها -
خسرو محمدی در گفتوگو با خبرنگار تسنیم در همدان اظهار داشت: گنجینه وقف آستان مقدس امامزاده عبدالله(ع) همدان بیش از یکماه است در مساحتی حدود 300 مترمربع همراه با فضای اداری راهاندازی شده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی با تاکید بر اینکه گنجینه وقف همدان به لحاظ غنای اشیای وقفی و قدمت آن در کشور حرف اول را میزند، افزود: این گنجینه بعد از دو گنجینه وقف شهرهای بجنورد و مشهد راهاندازی شده است. در برنامه توسعه آن هم تا یکهزار مترمربع فضا برای قرار دادن اشیای وقفی پیشبینی شده است.
مسئول گنجینه وقف آستان مقدس امامزاده عبدالله(ع) همدان افزود: اکنون یک هزار اثر وقفی در قالب کتب خطی دستنویس قدیمی، نقاشی، آثار دست ساخته هنری ایرانی بر روی سنگ و فلز شامل قندیلها و فرشهای عتیقه، کتیبهها و غیره در مخزن قرار دارد که به مرور به جمع 20 ویترین فعلی گنجینه افزوده خواهد شد.
محمدی اظهار داشت: 83 کتاب خطی، 10 کتیبه سنگی، 50 تخته فرش ، 152 قطعه دستساخته از حلبی توسط استاد محمد باقر ضرابیان آخرین بازمانده هنر حلبیسازی همدان، نقاشی اعتماددوله و نقاشی بخشی از حادثه عاشورا روی فلزی، کتب ادبی و مذهبی از آثار موجود گنجینه وقف استان مقدس امامزاده عبدالله(ع) همدان است که اکنون در معرض دید عموم قرار دارد.
750 موقوفه همدان در سامانه جامع موقوفات و اماکن متبرکه ثبت شداستان زنجان 15 موقوفه در حوزه سلامت داردگام نخست برای احیای یک موقوفه؛ نام "کافه" از سردرب حسینیه جاجرمی بجنورد حذف شد+ تصاویروی گفت: برخی از کتیبههای سنگی وقفی که نوشته مربوط به وقف بر آن منتقش است و حجم بزرگی هم دارد از امامزادههای مختلف شهر همدان به گنجینه منتقل شده است( امامزاده محسن(ع)، شاهزاده حسین(ع)، و غیره) و مربوط به دوره صفوی و قاجاری است. که تبلور هنری حجاری یا سنگنگاری را در این دورهها در ایران نشان میدهد.
مسئول گنجینه وقف آستان مقدس امامزاده عبدالله(ع) همدان ابراز کرد: هدف از انتقال این آثار با ارزش به گنجینه را حفظ آنها از آسیب دیدن و استفاده نشدن از آنها در مکانهای مذهبی و غیره عنوان کرد و گفت: برخی آثار مانند کتب به نگهداری خاصی نیاز داشتند که مراحل گنجینهداری آنها با هماهنگی نهادهای مرتبط انجام شده است و افزون بر باکتری و قارچزدایی در بخش آثار گنجینهای کشور هم ثبت شدند. ازنور خاص هم برای حفظ کتبهای استفاده کردیم.
محمدی اظهار داشت: در متن کتیبه سنگی منتقل شده از امامزاده محسن(ع) که در بین مردم همدان به امامزاده کوه هم معروف است توسط بهمنمیرزا(نوه فتحعلیشاه) به اهالی برای مرمت بنای امامزاده تخفیف داده شده است یا فرش گلیمی از این امامزاده به این گنجینه منتقل شد که در حال پوسیدن بود که با رطوبت زدایی حفظ شده است.
وی ادامه داد: همچنین فرشهای با قدمت بالا و با بافت ترکمن در گنجینه داریم که متعلق به استان است و به لحاظ ترویج شیوه نوع زیست مردم همدان(مردمشناسی) برای اهالی تحقیق و پژوهش در این حوزه اهمیت خاصی دارد و باید حفظ میشد.
مسئول گنجینه وقف آستان مقدس امامزاده عبدالله(ع) همدان تصریح کرد: نقاشی روی فلز هم ویژگی خاصی دارد به خصوص که تثبیت رنگ در فلز به دلیل صیقلی بودن فلز کار سادهای نیست. اما هنرمندی ناشناس این کار با با رسم بخشی از حادثه عاشورا انجام داده است. همچنین ویژگی دیگر آثار گنجینه استفاده از رنگهای گیاهی و بسیار زیبا برای نوشتن روی جلد اصلی کتبدستنویس است که حائز اهمیت و ارزش است. برخی کتب به دوره ایلخانی تا معاصر تعلق دارد.
محمدی افزود: کتابهای دستنویس موجود در گنجینه وقف همدان شامل کتابهای مذهبی، علمی، ادبی است و همه کتاب قبل از قرار گرفتن در ویترینها به لحاظ حفظ کاغذهای آن از تغییرات تثبیت وضعیت شده است. کتاب قانون در چهار کتاب که 450 سال قدمت دارد در حوزه پزشکی نوشته شده است.
وی در پایان گفت: این گنجینه در نوبت صبح و بعدازظهر آماده بازدید علاقمندان است و همچنین هر اثری که مطابق با اهداف راهاندازی گنجینه است را میپذیریم و آثار به نام وقف کننده ثبت شده و در دید عموم قرار خواهد گرفت بر اثر اهدایی به گنجینه هم سند وقفی صادر خواهد شد.
گزارش از حمید نصرتی قانعی
انتهای پیام/
R41405/P4001/S6,75/CT7منبع: تسنیم
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۵۷۱۸۴۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی