Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-03@03:26:44 GMT

به جدا کردن ادبیات اعتقادی ندارم

تاریخ انتشار: ۲۳ بهمن ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۲۷۱۴۴۹۵

به جدا کردن ادبیات اعتقادی ندارم

میترا داور با بیان این‌که به جدا کردن ادبیات به شهری و غیرشهری اعتقادی ندارد، می‌گوید: مهم خودِ نوشتن داستان‌ها و افسانه‌هاست و هرچه از جاهای مختلف داستان و افسانه و شعر نوشته شود، تنوع نوشته‌ها و افکار بیشتر می‌شود.

این داستان‌نویس در گفت‌وگو با ایسنا، درباره لزوم توجه به ادبیات اقلیمی و این‌که گفته می‌شود ادبیات اقلیمی در ادبیات ما کمرنگ شده و ادبیات‌مان به سمت آپارتمان‌نشینی می‌رود گفت: این موضوع به خاطر این است که امکانات آموزش داستان‌نویسی در شهرها بیشتر شده و این یکی از دلایلی است که بیشتر مردم شهر می‌نویسند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

باید در شهرستان‌ها نیز در این زمینه سرمایه‌گذاری شود، چه در فرهنگسراها، چه در مدراس و چه در دانشگاه‌ها.

او سپس اظهار کرد: من به جدا کردن ادبیات اعتقادی ندارم؛ مثلاً ادبیات شهری و غیرشهری یا ادبیات زنانه و مردانه.  شما مولوی یا بیهقی را ببینید، هیچ‌کدام درباره محل خاصی ننوشته‌اند. اگر هم اسمی از محلی آمده این امر باعث شکوفایی آن‌ها نشده است؛ بلکه سبک و عمق نوشته‌شان باعث شده تا آن‌ها بدرخشند.

میترا داور با بیان این‌که باید آموزش ادبیات را از دبستان تا دانشگاه جدی بگیریم، افزود: ادبیات کلاسیک ما آن‌قدر پرریشه و پرشاخ و برگ است که ما هنوز تا هزاران سال می‌توانیم از سایه و عطر و بوی گل‌ها و برگ‌هایش استنشاق کنیم.

نویسنده رمان‌های «صندلی کنار میز» و «بالای سیاهی آهوست» همچنین درباره تأثیر توجه به ادبیات اقلیمی در معرفی ادبیات‌مان به کشورهای دیگر، بیان کرد: همه مردم دنیا دوست دارند درباره شیوه زندگی و عادت‌های مردم جهان بیشتر بدانند اما در شرایطی نوشته‌های بومی ما جهانی می‌شود که همگام با نوشتن، ساختار و تکنیک و زبان درخشانی داشته باشیم. همچنین تمام ویژگی‌ها و شاخصه‌هایی را که یک اثر هنری برای درخشیدن باید داشته باشد، در نوشته‌مان داشته باشیم. صرف این‌که نوشته‌ای بومی است نمی‌تواند شاخصه‌ای برای ادبیات یک کشور باشد.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۷۱۴۴۹۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سنگ تمام طرفداران بایرن برای قیصر فقید

به گزارش "ورزش سه"، لحظات جالبی قبل از شروع بازی بین تیم‌های رئال مادرید و بایرن مونیخ رقم خورد. هواداران بایرن پیش از اولین بازی نیمه نهایی، به فرانتس بکن باوئر را که در ژانویه درگذشت، ادای احترام کردند.

در بخش جنوبی ورزشگاه یک بنر بزرگ با تصویر اسطوره بایرن نقش بسته و پایین آن یک نوشته وجود داشت. روی این بنر نوشته شده بود: "قیصر" به‌عنوان بازیکن بایرن با بازوبند کاپیتانی و با توپ زیر پایش."

در زیر بنر دیگری با این نوشته به چشم می‌خورد: "در سراسر جهان به‌عنوان یک رهبر ارکستر در زمین شناخته شده است!"  

او 50 سال پیش، با بایرن مونیخ قهرمان جام قهرمانی اروپا شد. در مجموع، فروش پیراهن‌های مربوط به مرگ بکن باوئر 500 هزار یورو درآمد داشت. این مبلغ اکنون به حساب بنیاد بکن باوئر اهدا شده است.

همسر بکن باوئر و پسرش جوئل قبل از بازی چک این مبلغ را از سران بایرن یعنی مایکل دیدریک و یان کریستین دریسن دریافت کردند.

دیگر خبرها

  • انعکاس مظلومیت کودکان غزه در ادبیات مقاومت
  • معلمان پیشگامان تربیت علمی و اعتقادی نسل آینده کشور
  • باید از ظرفیت‌های ارزنده جوانان عشایر بیشتر بهره‌مند شویم
  • کارگاه‌های آموزشی شعر و داستان کودک و نوجوان در همدان
  • برگزاری کارگاه‌های آموزشی شعر و داستان کودک و نوجوان در همدان
  • سنگ تمام طرفداران بایرن برای قیصر فقید
  • تغییرات اقلیمی افغانستان را تهدید می کند
  • شش نمایش همراه جشنواره تئاتر رضوی شدند
  • مجموعه دفتر یادداشت روزانه داستایوفسکی به چاپ سوم رسید
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه