«رویداد موسیقایی تام» در بوته نقد
تاریخ انتشار: ۲۶ بهمن ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۲۷۴۹۵۱۵
به گزارش ايكنا از قزوین، محمدعلی مرآتی، کارشناس موسیقی، در مراسم رونمایی، نقد و بررسی کتاب «رویداد موسیقایی تام» که پنجشنبهشب 25 بهمن در تالار حافظ حوزه هنری قزوین برگزار شد، بیان کرد: ترجمه روان متن نقطه قوت بسیار خوب این کتاب است.
مرآتی عنوان کرد: چیدمانی که در انتخاب مقالهها در نظر گرفتهشده یکی دیگر از نقاط قوت این کتاب به شمار میرود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی با اشاره به کاربرد اصطلاح نامطلوب موسیقی جهانی در دانشگاهها، تصریح کرد: اینکه موسیقی کلاسیک غربی را یک موسیقی علمی بدانیم، موضوع صحیحی نیست.
این کارشناس موسیقی با تأکید بر اینکه ما از نبود یک جریان تفسیر موسیقی در ایران رنج میبریم، خاطرنشان کرد: جامعه ایرانی در موسیقی باید به سمتی حرکت کند که مولینو را بشناسد، هرچند قرار نیست غربزده شده و تنها از تفاسیر غربی استفاده کند.
طرح جلد و صفحهآرایی کتاب ضعیف است
حسین میثمی استاد دانشگاه نیز در این برنامه خاطرنشان کرد: به دلیل توانمندی مولینو در حوزههای مختلف و فعالیت گستردهای که دارد، مترجم کتابهای او باید تمام مقالات مربوط به موضوع عنوان شده را مطالعه کرده تا بتواند مطلب را به درستی بازنمایی کند.
وی افزود: مترجم کتاب «رویداد موسیقایی تام» بهخوبی توانسته از پس این موضوع برآید و ترجمهای روان را به مخاطب ارائه دهد.
میثمی عنوان کرد: طرح جلد و صفحهآرایی این کتاب یکی از نقاط ضعف آن است و چون بهدرستی انجامنشده، سبب میشود تا مخاطب جذب این کتاب نشود.
این استاد دانشگاه عنوان کرد: بهعنوانمثال یکی از اشکالات آن این است که بهتر بود که منابع هر مقاله در انتهای موضوع آورده میشد اما چنین نبود و تمام منابع در پایان کتاب آورده شده است.
وی ضمن اشاره به لزوم ترجمه مقالات از صاحبنظران غرب، بیان کرد: در ترجمه مقالات غربیها لازم است که ارتباط این مقالات را با جامعه خود در نظر بگیریم.
میثمی بابیان اینکه ما در تاریخ دو فلسفه بزرگ جوهری و فلسفه تاریخ تحلیلی داریم، گفت: پس از انقلاب اسلامی کتابی را نداریم که موضوع جوهره طبیعی ساسانی را مطرح کرده باشد.
وی با اشاره به شجاعت مترجم در نوشتن نقد فلسفی در مقدمه کتاب، تصریح کرد: البته متأسفانه نویسنده در نگارش نقد این موضوع را در نظر نگرفته که ورود به این بحث، کار سادهای نیست و به سبب پیچیدگی موضوع، تناقض بزرگی در متن به وجود آمده است.
برای ترجمه کتاب دو سال تلاش شده است
سعید افزونتر مترجم کتاب ژان مولینو نیز در برنامه رونمایی این کتاب بیان کرد: مؤلف با توجه به بستر اجتماعی خود این کتاب را به رشته تحریر درآورده است.
وی خاطرنشان کرد: برای اینکه وضع موسیقیایی فعلی به وضع مطلوب برسد لازم است این جریان فکری در ایران مطرح شود.
افزونتر تصریح کرد: ترجمه روان این کتاب به خاطر مساعدت آقای شعبانی است و هر دو به مدت دو سال برای ترجمه این کتاب تلاش کردهایم.
انتهای پيام
منبع: ایکنا
کلیدواژه: ايكنا قزوين قرآن حوزه هنري موسيقي
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۷۴۹۵۱۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
سامانه سنام قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است
در حالی قوه قضائیه هنوز توضیحی درباره چرایی قطعی"سامانه سنام" نداده که این وضعیت مشکلات متعددی را برای دارالترجمههای رسمی و شهروندانی که قصد عزیمت به خارج از کشور را دارند، ایجاد کرده است. - اخبار اجتماعی -
به گزارش خبرنگار اجتماعی خبرگزاری تسنیم، پس از رشد خارج از عرف دارالترجمههای رسمی در یکی دو دهه اخیر که عامل بروز برخی کلاهبرداریها و ارائه کارها و ترجمههای ضعیف از متون شد، معاونت حقوقی ادارهکل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه "سامانه سنام" را راهاندازی کرد که وظیفه تأیید و ثبت مدارک افرادی که برای تحصیل، اشتغال، اخذ اقامت و دلایلی مانند آن عازم خارج از کشور هستند را بهعهده دارد.
بنابراین سامانه سنام با آنکه خیلی معروف نیست، وظیفه مهمی بهعهده دارد و دارالترجمهها برای آنکه بتوانند مدارک ترجمه شده را به متقاضی بدهند، باید حتماً تأییدیه این سامانه را بگیرند؛ پس هدف از راهاندازی سامانه سنام این بود که علاوه بر جلوگیری از سوءاستفاده دارالترجمههای غیررسمی، به متن ترجمه شده اعتبار دهد.
طراحی بیش از 20 سامانه فناورانه در دوره جدید قوه قضائیهاما "سامانه سنام" از تاریخ 27 فروردین یعنی از حدود 10 روز قبل قطع شده است که مشکلاتی برای مراجعهکنندگان و متقاضیان ترجمه مدارک و نیز دارالترجمههای رسمی ایجاد کرده است.
اهمیت مدارک ترجمه شده در این است که برای نمونه، افراد برای پیشثبتنام در دانشگاههای خارج از کشور برای ادامه تحصیل در رشتههای مورد علاقه باید مدارک ترجمه شده خود را به دانشگاه مورد تقاضا ارسال کنند که برای آن مدت زمان مشخصی تعیین میشود و اگر در آن بازه زمانی امکان ارسال مدارک تحصیلی ترجمه شده وجود نداشته باشد، فرصت تحصیل و بورسیه از بین میرود.
از سویی برخی افراد هم برای سفر (کاری، مسابقات ورزشی، تفریحی، تحصیلی یا اقامتی) به خارج از کشور باید برخی مدارک مورد درخواست سفارت کشور مقصد را در زمان مصاحبه به آن سفارتخانه تحویل دهند که عدم ارائه میتواند جلسه مصاحبه و تضمین صدور روادید را لغو کند.
همچنین ورزشکاران هم برای شرکت در مسابقات بینالمللی برونمرزی هم باید ترجمه گواهینامهها، اعتبارنامهها و مستندات ورزشکاری خود را به کشور میزبان برای اخذ دعوتنامه شرکت در مسابقات ارائه دهند که این گروه از مخاطبان سامانه سنام هم از 10 روز گذشته تاکنون را با اضطراب رفع مشکل سامانه مذکور گذراندهاند.
زمان رفع اختلال سامانه سنام هنوز مشخص نیست و توضیح مشخصی نیز از سوی قوه قضاییه درباره رفع اختلال "سامانه سنام" ارائه نشده است.
انتهای پیام/