Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-06@16:18:45 GMT

کتاب «آشنایی با فلسفه دین» نقد و بررسی شد

تاریخ انتشار: ۲۹ بهمن ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۲۷۹۴۳۷۸

کتاب «آشنایی با فلسفه دین» نقد و بررسی شد

کتاب «آشنایی با فلسفه دین» با حضور مترجم این کتاب و استادان فلسفه دین در معاونت فرهنگی جهاد دانشگاهی مورد نقد و بررسی قرار گرفت.

به گزارش ایسنا، حسین رهنمائی- مترجم کتاب «آشنایی با فلسفه دین» امروز دوشنبه (۲۹ بهمن ماه) در نشست نقد و بررسی این کتاب اثر چاد میستر در معاونت فرهنگی جهاد دانشگاهی، با ارائه توضیحاتی درباره این کتاب و با تاکید بر این موضوع که پیش از این، محمود یوسف ثانی این کتاب را ترجمه کرده است اظهار کرد: من در ترجمه این اثر تلاش کرده‌ام مزایایی را به ترجمه قبلی اضافه کنم؛ اما در بحث محتوایی بسیاری از مطالب و موضوعات مطرح در حوزه فلسفه دین که در کشوری مانند ایران دغدغه محسوب می‌شود در آن کتاب مشاهده نشده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی گفت: با توجه به اینکه این کتاب یک اثر آموزشی است، این امر طبیعی است که نویسنده بر روی دغدغه‌های دانشگاهی کشور مبدأ متمرکز شده باشد. نویسنده کتاب زمان زیادی را برای اثبات ادله وجود خداوند گذاشته است که این امر در ایران با توجه به دغدغه‌هایی که وجود دارد چندان پررنگ نیست. یکی دیگر از ویژگی‌های اثر که آن را برای ما مناسب می‌کند این است که نویسنده از فیلسوفان خداپرست مسیحی است و در انتهای کتاب دیدگاهش به فیلسوفان الهی نزدیک می‌شود.

به گفته مترجم کتاب این کتاب با استانداردهای آموزشی تنظیم شده است و روان سلیسی را برای دانشجویان فلسفه در نظر گرفته است و در پایان هر فصل خلاصه و چکیده‌ای از مباحث فصل در این کتاب ارائه شده است.

در ادامه این نشست نقد و بررسی، غزاله حجتی از مترجمان و ناشران کتاب با تاکید بر این موضوع که فلسفه دین در جامعه ما با یک سو تفاهم شروع شده است اظهار کرد: بعضی موضوعات علمی که در جامعه ایران ورود پیدا کرده‌اند در همان بدو ورود و نوع مواجهه اولیه با آن باعث این شده است که شناخت درستی در جامعه برای آن موضوع شکل نگیرد و هیچ وقت آن علم نتوانسته است از زیر سایه آن عَلَمی که در جامعه وجود دارد بیرون بیاید.

وی در ادامه با اشاره به پیشینه تحصیلاتی خود در رابطه با فلسفه دین و اینکه جزو اولین نفراتی بوده که در این رشته به تحصیل پرداخته است، گفت: فلسفه دین در اواخر قرن نوزدهم بر اساس فضای انتقادی که در جامعه فلسفی انگلستان صورت می‌گرفت، انتقادات و معیارهای خاصی در این موضوع مطرح می‌شد و آنها می‌گفتند هر چیز که قابل صدق و کذب نباشد ارزش بحث فلسفی ندارد و در یک زمانی تمام اندیشه و فلسفه دین بر مبنای اینگونه نظرات شکل می‌گیرد مطرح شد تا اینکه در قرون ۱۹ و ۲۰ افرادی انتقاداتی را بر این نوع فلسفه وارد و این موضوع را مطرح کرد که بشر مسئله دارد و اینکه ما بخواهیم تمام گزاره‌های دین را بیرون بگذاریم چرا که قابل صدق و کذب نیست، درست نیست. از ابتدای قرن ۲۱ در نقدهای فلسفه دین بازگشت دوباره‌ای به باورهای دینی و گزاره‌های اخلاقی صورت می‌گیرد و فیلسوفان می‌گویند گزاره‌های دینی باید محل بحث باشند اما روش این بحث کردن باید به صورت فلسفی باشد.

این مترجم و ناشر کتاب ادامه داد: در ۴۰، ۵۰ سال اخیر فیلسوفان گزاره‌های دینی را محل بحث قرار داده‌اند و پاسخ‌هایی به این موضوع داده‌اند. همین پسوند دین که روی آن آمده ممکن است سو تفاهم‌هایی را ایجاد کند. در طرح جلد کتاب از مسجد استفاده شده است و ته ذهن به سمت این می‌رود که این کتاب قرار است فلسفه دین اسلام را مورد بحث و بررسی قرار بدهد. در الهیات موضوع بحث خداوند است و تمام بحث‌ها حول وجودی خداوند می‌چرخد. در کلام هم موضوع بحث خداوند است ولی در رویکرد کلامی ممکن است از بحث‌های جدلی نیز استفاده شود.

حجتی در ادامه با اشاره به اشکالات موجود در محتوای کتاب گفت: اولین اشکال این است که متأسفانه مترجم با تلقی و فهم و ادبیاتی از فلسفه اسلامی سعی کرده کتاب را ترجمه کند. این کتاب با رویکرد معنایی خاصی و واژه‌های محتوایی که دارد، با استفاده از اینکه عباراتی را استفاده می‌کنند که معنای نادرستی دارند و یک محتوایی را می‌آورند که معنای خاصی در آن نیست. مثلاً روح را به موجود مجرد ترجمه می‌کند در حالی که روح و موجود مجرد هر کدام در دین تعریفی دارند.

وی خاطرنشان کرد: مترجم از واژه‌های فلسفه اسلامی به جای فلسفه جدید استفاده کرده، این در حالیست که یکی از اصول ترجمه وفاداری به متن است.

حجتی در ادامه با تاکید بر این موضوع که در بخش‌هایی از کتاب مترجم نسبت به آوردن اسامی سهل انگاری‌هایی را داشته است، گفت: یکی دیگر از ایرادات این است که مترجم بی‌دلیل پاورقی‌هایی را به کتاب افزوده که دلیل آن مشخص نیست. به دلیل چینش صفحه بندی غلط مشخص نیست که این پاورقی‌ها متعلق به مؤلف است یا مترجم. همین ضعف باعث می‌شود که ترجمه کتاب غیرقابل استفاده باشد.

او در ادامه با تاکید بر این موضوع که انتشارات جهاد دانشگاهی باید تلاش کند تا بیشتر از همیشه ترجمه آثار را ارزیابی کند، گفت: این کتاب زمانی منتشر شده است که کاغذ برای حداقل بندی که در آن مصرف می‌شود ۳۵۰ هزار تومان است. با توجه به غلط‌های فراوان و چینش صفحه بندی نامناسب این کتاب پتانسیل رقابت با ترجمه‌های قبلی را ندارد. فرهنگستان یک رسم‌الخطی را برای مترجمان در نظر گرفته است اما این رسم‌الخط حتی در دو صفحه کتاب با هم یکی نیست. از منظر یک ناشر که با انتشارات جهاد دانشگاهی سالیان سال کار کرده‌ام از سر دلسوزی این را می‌گویم که کتاب اگر ارزیابی نشود آبروی مترجم و ناشر را می‌برد. باید نسبت به کتاب‌هایی که قرار است منتشر شود حساسیت بیشتری داشته باشیم. در این کتاب حتی صفحه‌آرایی هم مورد توجه قرار نگرفته است و به گونه‌ای غلط‌هایی در آن وارد شده که انگار کتاب اصلاً ویرایش هم نشده است. در حالی که در چاپ کتاب ارزیابی، ویرایش، صفحه بندی و … بسیار مهم است.

در ادامه این نشست، علی اکبر عبدل آبادی -عضو هیأت علمی دانشگاه شهید بهشتی با تاکید بر این موضوع که یک ترجمه خوب ترجمه‌ای است که اسم آن را می‌توانیم ترجمه سلیم بگذاریم که از واژه سلامت می‌آید، گفت: یک ترجمه خوب باید دقت، صحت و سلاست را به طور متوازن در تار و پود خود داشته باشد. البته باید امکانات و ویژگی‌ها و مقتضیات زبان مبدأ که در اینجا به انگلیسی است و زبان مقصد که در اینجا فارسی است را مد نظر قرار دهیم.

وی در ادامه با بیان اینکه این کتاب عنوان مناسبی دارد و هدف آن آشناسازی مخاطب با فلسفه دین بوده است. بر همین اساس نام کتاب یعنی درآمدی به فلسفه دین در خود کتاب است اما در بیشتر قسمت‌های کتاب عنصر صحت و دقت مورد توجه واقع نشده است. مثلاً در فهرست فصل اول به جای ادیان جهانی، دنیای ادیان ترجمه شده است. برای مفاهیم کلیدی بیش از یک ترجمه استفاده شده است. در حالی که در ترجمه باید تنازع را یک به یک بین معادل‌ها و الفاظ کلیدی استفاده کنیم. اگر در قسمتی از کتاب یک جمله را تنوع ادیان ترجمه کردیم حق نداریم در جای دیگر آن را به گونه‌ای دیگر ترجمه کنیم.

وی گفت: در کل ترجمه باید معادل یکسان سازی را حفظ کنیم و از آن طرف هم برای چند لفظ نباید یک معادل داشته باشیم. در برخی از قسمت‌ها معادل هم مرجوح است ولی مترجم این کار را نکرده است. در کل کتاب یکسان ترجمه نشده است و دقت، صحت و سلامت در کتاب مورد توجه واقع نشده است.

در پایان مراسم، مترجم کتاب ضمن تشکر از منتقدین کتاب گفت: نقدهایی که وارد شد در برخی از موارد صحیح بود اما باید این را در نظر داشته باشیم که در بحث ترجمه برخی از مباحث به روش برمی‌گردد. اگر روش ترجمه یکی نباشد ممکن است صدها مصداق برای ایراد مطرح شود. در مواردی فرد مترجم برای ورود به زبان مقصد می‌تواند مقداری آزادی داشته باشد اما این را هم قبول دارم که نباید اصل مطلب از بین برود اما در زبان فارسی بازی با الفاظ به گونه‌ای رایج است. سه ویراستار این کتاب را ویراستاری کردند که هر سه آنها تغییراتی را در بخش‌های مختلف ارائه دادند که هر سه با یکدیگر تفاوت داشتند.

وی گفت: اینکه در کتاب منابع حذف شده است به دلیل این است که منابع آخر آن کتاب برای دانشجویان همان کشور بود و ما سعی کردیم در پایان ترجمه کتاب منابعی را ارائه بدهیم که برای دانشجویان فلسفه کارآیی داشته باشد و در هر جایی که مترجم سطری را آورده در انتهای قید کلمه مترجم وارد شده است. در مجموع می‌توانم بگویم که بخش عمده ترجمه به روش برمی‌گردد و باید این مشخص شود که مترجم باید کتاب را تحت‌الفظی ترجمه کند و یا اینکه می‌تواند معادل سازی کند.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: جهاد دانشگاهي فلسفه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۷۹۴۳۷۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

حجاب‌استایل‌های ضدحجاب!

درحالی‌که لایحه عفاف و حجاب روی میز مجلس شورای اسلامی است، از آن طرف طرح نور با قدرت و در پی مطالبات مردمی درخصوص عفاف و حجاب در حال انجام است، اما به نظر می‌رسد در این میان کسی با حجاب‌استایل‌هایی که در اینستاگرام در حال خودنمایی با نام حجاب هستند کاری ندارد.

افرادی که دو اصطلاح استایل و حجاب را به گونه‌ای با یکدیگر تلفیق کردند که خیلی نتیجه خوبی از آب درنیامده است. انگار حجاب بازیچه دست آنان شده و به لطف شبکه‌های اجتماعی و بلاگرها، استاندارد‌های جدید و متناقص برای حجاب تعریف شده و نگاه به مقوله حجاب در حال تغییر است. آنها با شعار‌هایی همچون «با حجاب هم می‌توان زیبا بود»، «بهت یاد میدم چطوری هم باحجاب باشی هم خوش‌تیپ» کار خود را گسترش دادند و به‌جای ترویج حجاب، به تغییر آن رسیدند.

اگر کسی استایل خود را حجاب و محجبه‌بودن انتخاب کرده باید نوعی از پوشش را برگزیند که مانع از فخرفروشی و جلوه‌گری باشد. یکی از موضوعاتی که درخصوص حجاب‌استایل‌ها به چشم می‌خورد، عادی سازی و رعایت نکردن برخی احکام شرعی و نمایش زیبایی و طنازی زنانه است. موضوعی که چند سالی است توسط بلاگر‌های ایرانی دنبال می‌شود. به این صورت که در ابتدا با ظاهری کاملا پوشیده جلوی دوربین ظاهر می‌شوند و رفته‌رفته برای تبلیغ و درآمدزایی، با آرایش غلیظ و ناخن‌های کاشت‌شده برای دنبال‌کنندگان‌شان از سبک زندگی اسلامی سخن می‌گویند. این موضوع تا جایی پیش رفته که چند روز پیش هم یکی از همین افراد به‌ظاهر باحجاب که تاکنون در همه تبلیغ‌ها و عکس هایش محجبه بوده، به یکباره و در شب عروسی اش با ظاهر دیگری عکس‌های بی حجابی از خود را به اشتراک گذاشته است.

بازنمایی جدید حجاب‌استایل‌ها از حجاب
در عصر حاضر بلاگر‌های حجاب به چهره‌های نام‌آشنا و تاثیرگذاری تبدیل شده اند که در حال تغییر شکل صنعت مد و آغاز دوره جدیدی از تنوع در موضوع حجاب هستند. موضوعی که زنگ خطری جدی برای اعتقادات نسل جدیدی به‌شمار می‌رود. نسلی که بعضا در خانواده‌های مذهبی بزرگ شده‌اند، اما تحت تاثیر این حجاب‌استایل‌ها و با الگوبرداری از این بلاگرها، تغییراتی در حجاب‌شان ایجاد می‌شود. علیرضا چابکرو، پژوهشگر و استاد دانشگاه در این خصوص به جام‌جم می‌گوید: «ما تعریف درستی از حجاب نداریم و آن را فقط در نوع پوشش خلاصه می‌کنیم؛ بنابراین زمانی که فردی به گونه‌ای دیگر حجاب دارد و با عرف جامعه همخوانی ندارد، آن را ضدحجاب می‌بینیم.» این درحالی‌است که بسیاری از حجاب استایل‌ها به کاسبانی سودجو تبدیل شده‌اند که اصلا اعتقادی به حکم حجاب اسلامی ندارند و صرفا به‌خاطر بازار پرمشتری پوشش اسلامی، به صنعت مدلینگ اسلامی روی‌آورده اند. حتی این افراد را در صفحات خودشان هم با پوشش‌های متعدد می‌بینیم. فعالیت این بلاگر‌ها نه فقط تاثیر مثبتی در پذیرش حجاب مخصوصا در بین جوانان نداشته بلکه آنان ارزش‌های حجاب را هم دچار تغییرات منفی کرده‌اند.

حجاب فقط در پوشش نیست!
حجاب در تعریف اسلامی فقط به پوشیدگی سر و تن اختصاص ندارد، بلکه حجاب گفتار و رفتار را هم شامل می‌شود؛ بنابراین حجاب‌استایل‌هایی را که در ظاهر، حدود شرعی حجاب را رعایت می‌کنند، اما صدای‌شان با ناز، کرشمه و عشوه گری همراه است نمی‌توانیم محجبه بنامیم. چابکرو هم بر این موضوع تاکید می‌کند و توضیح می‌دهد: «ما باید حجاب را به‌صورت یک منظومه ببینیم که بخشی از آن پوشش و قسمتی هم به نحوه گفتار و کردار بازمی‌گردد. البته بخش دیگر آن نیز سبک زندگی، ارزش‌ها و نگرش‌های افراد است که مجموعه‌ای از آن حجاب را تشکیل می‌دهد. اگر در هرکدام از این موارد نقصی وارد شود، نمی‌توانیم مبلغ حجاب در شبکه‌های اجتماعی باشیم.» از سوی دیگر حجاب‌استایل‌ها به تغییر ذائقه افراد منجر می‌شوند. از محجبه‌ها گرفته تا پسرانی که در آستانه تشکیل زندگی مشترک هستند. به گونه‌ای که سبک زندگی و نوع پوشش آنان ملاکی برای انتخاب جوانان در انتخاب همسر و شریک زندگی می‌شود. این موضوع تا جایی پیش می‌رود که این جوانان را به وسواس در انتخاب گرفتار می‌کند. 

رفتاری متناقض با فلسفه حجاب
عملکرد حجاب استایل‌ها با فلسفه حجاب در تناقض است. فلسفه پوشش و حجاب، کمک به عدم جلوه‌گری زنان است، اما حجاب‌استایل از این فلسفه عبور کرده و زن را وارد عرصه جلوه گری و تظاهر می‌کند. چابکرو نیز بر این باور است که امکان دارد بسیاری از افراد پوشش بسیار کاملی هم داشته باشند، اما با رفتار‌ها و اطوار‌هایی که در شبکه‌های اجتماعی از خود نشان می‌دهند، ضدحجاب شوند و همین تضاد در ذهن بیننده شکل می‌گیرد. متاسفانه در سال‌های اخیر تناقض‌های هویتی زیادی در بین بانوان شکل گرفته که اگر نتوانیم این تناقض‌ها را به سمت جامعه پذیری دینی و فرهنگ اصیل ایرانی ــ اسلامی سوق دهیم، شاهد استقبال زنان از فرهنگ غرب خواهیم بود. این دقیقا همان جنگ‌نرم دشمنان است. بااین‌حال باید با معرفی فلسفه حجاب افراد را نسبت به این مسأله آگاه کنیم و با این تفکر حجاب‌استایل‌ها که «دیدن مهم نیست، دیده‌شدن مهم است» مقابله کنیم.

منبع: روزنامه جام جم

باشگاه خبرنگاران جوان وب‌گردی وبگردی

دیگر خبرها

  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • مجتهدی فلسفه غرب را در بستر تاریخ غربی و ایران آموزش می‌داد
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • کتاب «اسلام و مبانی حقوق بشر» نقد و بررسی می شود
  • حجاب‌استایل‌های ضدحجاب!
  • کتاب «ادب زندگی» منتشر شد
  • کتاب «ادب زندگی» روانه بازار نشر شد