Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «جماران»
2024-05-01@11:33:18 GMT

931 اثر از اهالی رسانه 6 استان در جشنواره کُردی حضور دارند

تاریخ انتشار: ۲۸ فروردین ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۴۷۱۶۳۵

931 اثر از اهالی رسانه 6 استان در جشنواره کُردی حضور دارند

به گزارش خبرنگار ایرنا، عبید رستمی روز چهارشنبه در نشستی با خبرنگاران استان اظهار داشت: در بخش تیتر 13 اثر به زبان کُردی و 81 اثر به زبان فارسی، گزارش 25 اثر به زبان کُردی و 120 اثر به زبان فارسی، در بخش خبر 18 اثر به زبان کُردی و 32 اثر به زبان فارسی به این جشنواره ارسال شده است.
وی اضافه کرد: در بخش مصاحبه هم 44 اثر به زبان کُردی و 81 اثر به زبان فارسی، در بخش یادداشت و سرمقاله نیز 69 اثر به زبان کُردی و 132 اثر به زبان فارسی، در حوزه طنز و کاریکاتور هم 8 اثر به زبان کُردی و 43 اثر به زبان فارسی به دبیرخانه جشنواره رسید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!


معاون فرهنگی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی کردستان افزود: در بخش طراحی و صحفه آرایی 35 اثر و در بخش عکس شامل تک عکس و گزارش تصویری نیز 69 اثر دریافت شده است.
رستمی تعداد آثار ارسال شده در بخش جانبی جشنواره را 71 اثر به زبان های کُردی و فارسی اعلام کرد و یادآور شد: در بخش تخصصی و دانشجویی هم 34 اثر به زبان فارسی و 6 اثر به زبان کُردی ارسال شده است.
وی تاکید کرد: در بخش نشریات دانشجویی تنها سه اثر ارسال شده بود که به دلیل اینکه تعداد آثار ارسالی به حد رقابت نرسید، این بخش از جشنواره حذف شد.
معاون فرهنگی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی کردستان گفت: از مجموع آثاری که در تمام بخش های جشنواره ارسال شده تنها 13 اثر به دلایل فنی حذف شد و 2 اثر هم مشمول رفع نقض شدند که صاحبان آنها اقدامی در این رابطه انجام ندادند.
رستمی اظهار داشت: استان کردستان با 590 اثر از 124 شرکت کننده، آذربایجان غربی با 132 اثر از 31 شرکت کننده، ایلام با 42 اثر از 14 شرکت کننده، کرمانشاه با 122 اثر از 32 شرکت کننده، تهران با 13 اثر و از استان سمنان نیز یک اثر در این جشنواره حضور دارند.
وی یادآور شد: تمام تلاش و برنامه این اداره کل این است که دومین دوره این جشنواره را در سطح بین المللی و با حضور اهالی رسانه از دیگر کشورهایی که رسانه کُردی دارند، برگزار کنیم.
دبیر اجرایی نخستین جشنواره منطقه ای رسانه های کُردی هم در این نشست با اشاره به اینکه فراخوان این جشنواره آبان ماه سال 97 اعلام شد، گفت: با توجه به هدف و راهبرد جشنواره قرار بود تنها آثاری که به زبان کُردی در رسانه ها منتشر شدند، مورد پذیرش قرار گیرند.
شیروان یاری اضافه کرد: از آنجا که عمل به راهبرد مذکور منجر به حذف آثار ارسال شده اهالی رسانه استان های ایلام و کرمانشاه می شد، تصمیم گرفته شد در نخستین دوره جشنواره آثار ارسال شده به زبان فارسی هم پذیرش شود.
وی اظهار داشت: از جمله برنامه های این جشنواره برگزاری چهار کارگاه آموزشی در بخش های خبر و تیتر، گزارش و مصاحبه، صفحه آرایی و گرافیک و یادداشت و سرمقاله است.
دبیر اجرایی نخستین جشنواره منطقه ای رسانه های کُردی گفت: اساتید این دوره های آموزشی متشکل از علیرضا کتابدار، فریدون صدیقی، محمود مختاریان و شفیع بهرامیان است.
در این نشست از پوستر نخستین جشنواره رسانه های کُردی رونمایی شد، جشنواره قرار است چهار و پنجم اردیبهشت در سنندج برگزار شود.
9936/9102
انتهای پیام

منبع: جماران

کلیدواژه: 40 سالگی انقلاب بودجه 98 سیل 98 آذربایجان غربی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان کردستان دوره های آموزشی کاریکاتور 40 سالگی انقلاب بودجه 98 سیل 98 امام خمینی س سید مصطفی خمینی سید احمد خمینی سید حسن خمینی انقلاب اسلامی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.jamaran.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «جماران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۴۷۱۶۳۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»

  علی هادیلو؛ اعتماد    پژواک جدایی مناطق آسیای میانه و ایران، قصه‌ای پرغصه به وسعت تاریخ ایران معاصر است؛ اما فارغ از مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته، اغلب ایرانیان را وقوف نیست که چه بر سر میراث هزارسالگان در سرزمین‌های جدا افتاده رفت.   کتاب «تاجیکان ورارود؛ از ۱۸۶۰ تا ۱۹۲۴» نخستین روایت علمی دقیق و مدون به سبک تاریخ‌نویسی‌نو و به زبان فارسی در این زمینه است. این کتاب پرارج گرچه در سال ۱۴۰۰ در ایران منتشر شد، اما به دلیل خاستگاه تاجیکی محقق (نماز حاتم) آنچنانکه باید و شاید در فضای رسانه‌ای ایران ارج نهاده نشد.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود، شرح رنجی است که از فرط بی‌صدایی تاکنون شنیده نشده و برای شنیدن آن باید گوش به دیوار ستبر تاریخ خواباند. این درد به تعبیر فروغ فرخ‌زاد، بانوی شعر و ادب ایران زمین، از آن جنس دردهایی است که «انسان را به سکوت وا می‌دارد، از این رو بسیار سنگین‌تر از دردی است که انسان را به فریاد وا می‌دارد.»   سرگذشت روزگار زبان فارسی و تاجیکان در این کتاب دست‌کمی از دوران پرآشوب پس از ورود و سیطره مغولان بر ایران نداشت و چه بسا تلخ‌تر از آن عصر بود.     قوم مهاجم مغول، به روایت موجز جوینی، «آمدند و کندند و سوختند و کشتند و بردند و رفتند»، اما چند سالی نگذشت که پیش از فروپاشی دولت‌شان، در بستر کارگاه حریر فرهنگ، اندیشه و مدنیت ایرانی سر به راه‌تر شده، زبان فارسی را به عنوان زبان خود برگزیدند و به تدریج به کیش و آیین ایرانی و اسلامی گراییدند و حتی مروج آن شدند، حال آنکه زبان فارسی آسیای میانه در چنگ قوم یأجوج و مأجوج گرفتار شده و به مرور جای خود را به زبان‌های روسی و ازبک داد.       نماز حاتم، نویسنده کتاب، از محققان و استادان برجسته و بنام دانشگاه ملی تاجیکستان است. او استاد گروه تاریخ آکادمی علوم تاجیکستان است که تاکنون ۱۵ کتاب و بیش از ۲۶۰ مقاله به نگارش درآورده است.   کتاب‌های تاریخ خلق تاجیک (کتاب درسی برای کلاس نهم) و «سرنگون کردن ترتیبات امیری در بخارا» (کتاب دانشگاهی) از جمله مهم‌ترین آثار این محقق شهیر تاجیکی است.    تاریخ تاجیکان ورارود، روایتی خواندنی درباره ماجرای گذر سرسلامت تتمه زبان فارسی و قوم بزرگ تاجیک در منطقه آسیای میانه از دوران پرتلاطم و پرآشوب سیطره روسیه تزاری و شوروی و سلاخی فارسی‌زبانان آسیای مرکزی در میانه سال‌های (۱۸۶۰-۱۹۲۴) است و ماجرای این گذر تاریخی، سیاسی و فرهنگی به مثابه داستان سیمرغ عطار است که تنها معدودی از مسافران با موفقیت در این سفر سیاسی، تاریخی و فرهنگی به مقصد رسیدند.      کتاب تاریخ تاجیکان ورارود تاریخ صرف نیست و همچنانکه ویل دورانت تاریخ تمدن را شرح دستاوردهای عظیم انسانی روی سواحل رودخانه خروشان و پرهیاهوی تاریخ می‌دانست، روایتی از شجاعت، قهرمانی و تلاش نفسگیر یکی از کهن‌ترین ملت‌های جهان در حفظ و گسترش زبان فارسی، فرهنگ، سنن اخلاقی، اقتصاد، اندیشه، دانش، کشاورزی، ارتباطات و میراث گرانبهای نیاکانی است.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته ایرانی نیست؛ بلکه نویسنده (نماز حاتم) کوشش خود را به کار گرفته تا براساس منابع تازه و از نگاهی نو صفحات درخشان تاریخ نیاکان خویش را در مبارزه با مهاجمان روس و پاسداری از میهن خود روایت کند.   ملتی که به توصیف این محقق، در برابر دشمن، «نه سپر، بلکه فرهنگ خود را پیش گذاشت، به قوم مهاجم دوستی، همزیستی و همکاری را پیشنهاد کرد، خود که فرهیخته و معارف‌پرور بود، به بیگانگان کوچی، برتری دانش و فرهنگ را اثبات نمود، ایشان را نیز به همین راه هدایت ساخت.»   در این کتاب که به کوشش آرش ایران‌پور، محقق ایرانی، برگردان و شرح شده، معادل‌های روسی و «کریلی» با وسواسی مثال‌زدنی به معادل‎های فارسی برگردانده شده است.    این کتاب را می‌توان نمونه‌ای از شکل‌گیری یک مکتب تاریخ‌نگاری جدید در آسیای میانه نیز قلمداد کرد؛ مکتبی که با وجود تاثیرپذیری از راه و روش تاریخ‌نگاری شوروی -البته وجوه علمی و مثبت آن- از این توانایی نیز برخوردار است در جایی که به بررسی سیاست‌های مقامات شوروی مربوط می‌شود، بدون پرخاش و تندی، جوانبی از آن را مورد نقد و بازنگری قرار دهد.   این کتاب همچنین نقبی به فرآیند تدریجی فارسی‌زدایی از آسیای میانه زده و روایتی داستان‌گونه و جانسوز دوران فترت زبان فارسی در این خطه، فراروی ما می‌نهد.    از زمان ورود اشغالگران روس به آسیای مرکزی (۱۸۶۰)، شوربختی فارسی‌زبانان و افول تاجیک‌ها آغاز می‌شود و به دلایل متعدد و دسیسه‌های حکمرانان در سیادت روسیه تزاری به ویژه حکومت شوروی به مرور زبان فارسی جایگاه پیشین خود را از دست می‌دهد و حتی ‌کار به تحقیر فارسی زبانان و استحاله قوم تاجیک می رسد‌.      فرآیند فارسی‌زدایی که عملا از دوره حکومت شوروی رنگ و بویی جدید به خود می‌گیرد، با تبر تقسیم‌ (مرزبندی‌های ملی) در ۱۹۲۴ به اوج می‌رسد و میوه‌های خونین آن را می‌توان به ویژه در نسل‌کشی روشنفکران فارسی زبان در دهه ۱۹۳۰ به وضوح مشاهده کرد.   به روایت نویسنده در صفحات مطبوعات چه آسیای میانه و چه روسیه درباره تاجیکان و زبان فارسی (که از ۱۹۲۴ نام آن به تاجیکی تغییر کرد) تقریبا چیزی چاپ نمی‌شد.     حتی «اگر به ناگه مقاله‌ای هم چاپ می‌شد، بیشتر آنها غرض‌ورزانه بوده، گاه تاجیکان و زبان فارسی تاجیکان را آشکارا تحقیر می‌کردند.» کار بدانجا رسید که بر حذف زبان فارسی و انکار موجودیت این زبان و تاجیکان، رسما پافشاری می‌کردند.    گفتنی است کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود» از دهه ۱۸۶۰ تا سال ۱۹24 تالیف نماز حاتم، به کوشش آرش ایرانپور از سوی انتشارات شیرازه ما در ۶۲۴ صفحه منتشر شده است. کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • دستاوردسازی خیالی اسرائیل درباره رامین یکتاپرست ؛ کسی که یک فاحشه‌خانه را در آلمان اداره می‌کرد | یکتاپرست وابسته به سپاه بود؟
  • دستاوردسازی خیالی اسرائیل و رسانه‌هایش درباره رامین یکتاپرست
  • توانایی زبان فارسی در گرو این است كه زبان علم باقی بماند
  • ۱۱۲۹ اثر به دبیرخانه «طنز پهلو» ارسال شد/ استان تهران بیشترین آثار طنز را ارسال کرد
  • نیمه کاره رها شدن پروژه گازرسانی در بخش کوهنانی از زبان اهالی
  • رسانه‌های خارجی جنبش دانشجویی آمریکا را وارونه سازی می‌کنند
  • یک درگذشت، خبرهایی از حج و پخش ۳ سریال جدید از تلویزیون
  • ارسال ۴۳۴ اثر به دبیرخانه جشنواره فصلی رسانه‌های گیلان
  • رونمایی از آهنگ خلیج‌فارس به ۲ زبان فارسی و عربی در اراک