استاندار فارس:گسترش مجموعه سعدی ادای دین به ساحت مردی بزرگ است
تاریخ انتشار: ۱ اردیبهشت ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۵۰۶۵۳۹
به گزارش ایرنا، عنایت الله رحیمی یکشنبه اول اردیبهشت ماه در آیین گرامیداشت سعدی با بیان این که سعدی سخنگوی زندگی است، عنوان کرد: سخنان سعدی بیش از هفتصد سال است که در ذهن و زبان ایرانیان جاری و ساری است.
وی افزود: کلیات او آتش جلوه گاه روح سعدی در سخنوری، اخلاق آموزی، دین ورزی و انسان دوستی است. آفرینش غزل های عاشقانه و روایات عارفانه و مجالس حکیمانه و قطعات شادانه بر ترنم زبان فارسی افزود و با ترجمه آثارش به زبانهای دیگر بزرگان ترجمه جهان را مسحور دیدگاههای خردمندانه خود کرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
رحیمی بیان کرد: جایگاه ویژه سعدی در زبان ادب و فارسی بسیار رفیع است تا جایی که رهبر معظم انقلاب فرمودند بیشک یکی از پایه های بنای استوار ادب فارسی و تشکیل دهنده یکی از برازنده ترین اندام های پیکره شکوهمند فرهنگ عمومی ماست.
وی افزود: امروز بر ماست که با بهرهمندی از اندیشه این بزرگان راه رستگاری خویش را بجوییم و در یک حرکت اجتماعی و فرهنگی متفکرانه برای نهادینهسازی آنچه در یک جامعه منجر به پرورش انسان های آزاد و اخلاقمدار میشود، ضمن پرداختن به جنبه انتقادی برخی پدیده های موجود و نقد آنها برخی مفاهیم والای انسانی را همچون عدالت ورزی صداقت و راستگویی و نوع دوستی را بگنجانیم.
رحیمی گفت: باید جانب حقیقت را عزیز و گرامی شماریم و بنابر توصیه شیخ در انتخاب خویش بینا و آگاه باشیم و به خاطر داشته باشیم که با روشن بینی سعدی علاج واقعه را پیش از وقوع باید کرد.
استاندار فارس با اشاره به اینکه سعدی منادی صلح و دوستی و مروج آن است، اضافه کرد: همدلی و مهمان نوازی اهالی شیراز در حادثه دردناک سیل اخیر نمادی از پیوند فرهنگ بود و ما آن را از آموزه های دینی و ادبی خود آموخته ایم.
وی با اشاره به کمپین سعدی عنوان کرد: دلجویی از ساکنان کوی شیخ کاری شایسته و بایسته است چه بسیارند کسانی که این ابیات معروف سعدی را که بنی آدم اعضای یک پیکرند که درآفرینش ز یک گوهرند، در خاطر دارند و در عمل به آن می کوشند.
استاندار فارس ابراز داشت: این نگرش توانایی انسانها را در به دست آوردن دانش پیرامون جهان اجتماعی و نیز شیوه بهره جویی از آن به گونه ای سودمند افزایش می دهد.
وی ادامه داد: در این فرهنگ ،انسان می کوشد در برابر عوامل حاکم بیرونی، هویت ملی خویش را حفظ کند و میراث تاریخی خود را از گزند دور بدارد.
استاندار فارس بیان کرد: سعدی به تقویت و ترویج این اندیشه میپردازد و با یادآوری ارزشهای انسانی آنان را بدین سمت سوق می دهد و بدین سان است که سعدی شاعر ملی و میراث فرهنگی ایرانیان می شود.
رحیمی با تاکید بر اینکه ما فارسی زبانان وامدار افتخارات سعدی هستیم، ابراز داشت: این امر جز با تلاش و پژوهش عالمانه و پیوسته صورت نمی پذیرد؛ همچنین باید اندیشه سعدی را در دل و جان بپرورانیم.
این آیین در آرامگاه سعدی با حضور فرهنگوران ، ادیبان و مردم برگزار شد.
یکم اردیبهشت هر سال به مناسبت یادروز نگارش گلستان سعدی با نام این شاعر پرآوازه قرن هفتم هجری قمری در تقویم ملی ثبت شده است و افزون بر ایرانیان، دیگر کشورها نیز یادش را در این روز گرامی میدارند.
7375 / 1876
انتهای پیام
منبع: جماران
کلیدواژه: 40 سالگی انقلاب بودجه 98 سیل 98 آموزه های دینی اجتماعی و فرهنگی جامعه دین ذهن 40 سالگی انقلاب بودجه 98 سیل 98 امام خمینی س سید مصطفی خمینی سید احمد خمینی سید حسن خمینی انقلاب اسلامی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.jamaran.news دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «جماران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۵۰۶۵۳۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتابهای شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کردهاند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.