Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-04-27@14:15:00 GMT

«موش‌ها وآدم‌ها» را با ترجمه «سروش حبیبی» بخوانید!

تاریخ انتشار: ۹ اردیبهشت ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۵۹۸۷۲۲

«موش‌ها وآدم‌ها» را با ترجمه «سروش حبیبی» بخوانید!

به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، موش‌ها و آدم‌ها فلاکت کارگرانی را نشان می‌دهد که کس و کاری ندارند. بیشترِ عمرشان به کار کردن می‌گذرد و فرصتی ندارند برای اینکه در جایی بمانند و صاحب خانه و خانوده‌ای شوند. این کتاب، اولین‌بار در ۱۹۳۷ منتشر شد. جورج و لنی، شخصیت‌های داستان، کارگرانی هستند به دنبال کار از این مزرعه به آن مزرعه می‌روند و جز خرت‌وپرت مختصری و یک پتو چیز دیگری ندارند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این دو دوست رؤیای گوشه‌ای امن، و آزاد از بکن‌نکن اربابی را در سر می‌پرورانند. لنی، برخلاف جورج، سبک‌مغز است اما نیروی جسمی زیادی دارد که گاهی برایش دردسرهایی درست می‌کند. همراهیِ لنی و مراقبت از او هرچند برای جورج بار سنگینی است، اما نمی‌تواند او را به حال رها کند. لنی برخلاف هیکلِ بزرگ و زور زیادش، قلب مهربانی دارد. همیشه دوست دارد خرگوشی، توله سگی یا حیوانی را ناز کند و از جورج حساب می‌برد: «این حتماً از اون کارای بد بود، جورج دیگه خرگوشا رو نمی‌ده من نیگر دارم.»

در داستان موش‌ها و آدم‌ها علاوه‌بر خواندن داستانِ جذابِ دو دوست با وضعیت زندگی کارگران آمریکا و تبعیض نژادی نیز آشنا می‌شویم.

موش‌ها و آدم‌ها را نشر ماهی با ترجمه‌ی «سروش حبیبی» منتشر کرده است. کتاب الکترونیکی «موش‌ها و آدم‌ها» را می‌توانید از اپلیکیشن و سایت طاقچه دانلود کنید.

طاقچه کجاست؟

طاقچه اپلیکیشنی است برای لذت بردن از خواندن و شنیدن کتاب. در این اپلیکیشن به هزاران کتاب الکترونیکی رایگان، کتاب صوتی، مجله و روزنامه دسترسی خواهید داشت. طاقچه با صدها ناشر همکاری می‌کند و می‌توانید کتاب الکترونیکی و کتاب صوتی را به صورت قانونی دانلود کنید.

با درست کردن یک حساب کاربری می‌توانید کتاب‌هایتان را در سه دستگاه مختلف به همراه داشته باشید و بخوانید.
اگر با کتاب الکترونیکی آشنایی ندارید می‌توانید اپلیکیشن «طاقچه» را روی گوشی یا تبلت خود نصب کنید و نسخه‌ی الکترونیکی یک کتاب رایگان را دانلود کنید تا شکل جدیدی از خواندن را تجربه کنید.

کتاب خواندن و شنیدن تفریحِ لذت‌بخش ماست و طاقچه این تفریح را آسان کرده است.

این مطلب، یک خبرآگهی بوده و خبرگزاری مهر در محتوای آن هیچ نظری ندارد.

کد خبر 4603044

منبع: مهر

کلیدواژه: کتاب و کتابخوانی موش

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۵۹۸۷۲۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سامانه سنام قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است

در حالی قوه قضائیه هنوز توضیحی درباره چرایی قطعی"سامانه سنام" نداده که این وضعیت مشکلات متعددی را برای دارالترجمه‌های رسمی و شهروندانی که قصد عزیمت به خارج از کشور را دارند، ایجاد کرده است. - اخبار اجتماعی -

به گزارش خبرنگار اجتماعی خبرگزاری تسنیم، پس از رشد خارج از عرف دارالترجمه‌های رسمی در یکی دو دهه اخیر که عامل بروز برخی کلاهبرداری‌ها و ارائه کارها و ترجمه‌های ضعیف از متون شد، معاونت حقوقی اداره‌کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه "سامانه سنام" را راه‌اندازی کرد که وظیفه تأیید و ثبت مدارک افرادی که برای تحصیل، اشتغال، اخذ اقامت و دلایلی مانند آن عازم خارج از کشور هستند را به‌عهده دارد.

بنابراین سامانه سنام با آنکه خیلی معروف نیست، وظیفه مهمی به‌عهده دارد و دارالترجمه‌ها برای آنکه بتوانند مدارک ترجمه شده را به متقاضی بدهند، باید حتماً تأییدیه این سامانه را بگیرند؛ پس هدف از راه‌اندازی سامانه سنام این بود که علاوه بر جلوگیری از سوء‌استفاده دارالترجمه‌های غیررسمی، به متن ترجمه شده اعتبار دهد.

طراحی بیش از 20 سامانه فناورانه در دوره جدید قوه قضائیه

اما "سامانه سنام" از تاریخ 27 فروردین یعنی از حدود 10 روز قبل قطع شده است که مشکلاتی برای مراجعه‌کنندگان و متقاضیان ترجمه مدارک و نیز دارالترجمه‌های رسمی ایجاد کرده است.

اهمیت مدارک ترجمه شده در این است که برای نمونه، افراد برای پیش‌ثبت‌نام در دانشگاه‌های خارج از کشور برای ادامه تحصیل در رشته‌های مورد علاقه باید مدارک ترجمه شده خود را به دانشگاه مورد تقاضا ارسال کنند که برای آن مدت زمان مشخصی تعیین می‌شود و اگر در آن بازه زمانی امکان ارسال مدارک تحصیلی ترجمه شده وجود نداشته باشد، فرصت تحصیل و بورسیه از بین می‌رود.

از سویی برخی افراد هم برای سفر (کاری، مسابقات ورزشی، تفریحی، تحصیلی یا اقامتی) به خارج از کشور باید برخی مدارک مورد درخواست سفارت کشور مقصد را در زمان مصاحبه به آن سفارتخانه تحویل دهند که عدم ارائه می‌تواند جلسه مصاحبه و تضمین صدور روادید را لغو کند.

همچنین ورزشکاران هم برای شرکت در مسابقات بین‌المللی برون‌مرزی هم باید ترجمه گواهینامه‌ها، اعتبارنامه‌ها و مستندات ورزشکاری خود را به کشور میزبان برای اخذ دعوت‌نامه شرکت در مسابقات ارائه دهند که این گروه از مخاطبان سامانه سنام هم از 10 روز گذشته تاکنون را با اضطراب رفع مشکل سامانه مذکور گذرانده‌اند.

زمان رفع اختلال سامانه سنام هنوز مشخص نیست و توضیح مشخصی نیز از سوی قوه قضاییه درباره رفع اختلال "سامانه سنام" ارائه نشده است.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • مرگ یک سیاهپوست دیگر در حین بازداشت توسط پلیس آمریکا
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • کدام کتاب «سروش صحت» باعث صف طولانی در اصفهان شد؟
  • (ویدیو) صف طولانی اصفهانی‌ها برای سروش صحت
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • صف طولانی اصفهانی برای سروش صحت
  • دانشگاه واشنگتن دانشجویان را به اخراج و تعلیق تهدید کرد
  • نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت
  • سامانه سنام قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است