Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایمنا»
2024-05-05@02:11:15 GMT

زبان، گویش و لهجه در سرازیری فراموشی

تاریخ انتشار: ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۸۳۷۹۹۷

زبان، گویش و لهجه در سرازیری فراموشی

در ایران نزدیک به ۱۰ زبان وجود دارد و حدود ۳۹ گویش متفاوت و لهجه های بسیاری که شاید در طول زندگی با برخی از آن ها روبرو شده باشید، اما متاسفانه این زبان ها در سرازیری فراموشی قرار گرفته اند چراکه کودکان امروز فارسی معیار را به زبان محلی خود ترجیح داده اند.

به گزارش خبرنگار ایمنا، زبان‌های ایرانی یکی از شاخه‌های زبان‌های هندوایرانی هستند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

منظور از اصطلاح زبان‌های ایرانی یا زبان‌های ایرانی‌تبار، گروهی از زبان‌ها است که همگی ریشه در یک زبان باستانی به نام زبان نیا-ایرانی داشته‌اند و به معنی زبان‌های مرتبط با واحد سیاسی کشور امروزی ایران نیست.

در کشور ایران علاوه بر فارسی معیار ۱۰ زبان دیگر وجود دارد که می توان راجع به هر کدام از این زبان ها مقاله های بسیاری نوشت متاسفانه در سال های اخیر سازمان یونسکو از مردن زبان ها سخن برآورد و اعلام کرد که باید برای حفظ زبان به عنوان میراث کوشید یکی از فعالان و پیشکسوتانی که همواره در حوزه زبان فارسی تلاش های بسیاری کرده است ایران کلباسی است.

در حوزه زبانشناسی کلباسی مطالعات فراوانی انجام داده است او می گوید که بیشتر تلاش علمیش صرف بررسی زبان، گویش و لهجه شده است او متولد سال ۱۳۱۸، زبان‌شناس  و استاد پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی است. کلباسی در کنار همسر خود یدالله ثمره، بیش از نیم قرن است که برای زبان شناسی ایران تلاش می کند و کتاب های زیادی در این زمینه تالیف کرده که می توان از آن جمله به گویش کردی مهاباد، فارسی اصفهانی، فارسی ایران و تاجیکستان، گویش کلاردشت (رودبارک) و گویش کلیمیان اصفهان اشاره کرد؛ خبرنگار ایمنا با این پیشکسوت زبان شناسی گفت و گو کرده است که در ادامه می خوانید:

زبان، لهجه و گویش چه تفاوت هایی دارند؟

زبان لهجه و گویش سه حوزه ای هستند که هر کس با آن روبرو می شود این سوال برایش مطرح خواهد شد که تفاوت آن ها چیست؟ در تعریف زبان باید بگویم که یک نظام قراردادی است که افراد یک جامعه بر روی آن اتفاق نظر دارند و می توانند با آن ارتباط کلامی برقرار کنند. اما وقتی از انواع زبان نام می بریم یعنی منظورمان لهجه است.در گویش، کلمات علاوه بر تفاوت های آوایی در علائم دستوری نیز تفاوت دارند به همین دلیل یک گیلکی با یک ترکی نمی توانند با هم ارتباط کلامی برقرار کنند.

با توجه به اینکه لهجه وگویش ها در حال از بین رفتن هستند ورود آنها به کتاب های درسی می تواند تاثیری برای حفظ لهجه و گویش ها داشته باشد؟

من معتقدم نیستم که لهجه ها در مدارس تدریس شوند چرا که مدارس باید زبان رسمی هر کشور را آموزش دهند علاوه بر آن امکان پذیر نیست که این تعداد از لهجه و گویش را در کتاب درسی گنجاند؛ لهجه و زبان باید در بطن خانواده حفظ شود پدر و مادر مسئول هستند که لهجه و گویش منطقه خود را به کودکانشان آموزش دهند و متاسفانه امروز در بعضی از خانواده ها شاهد هستیم که به عمد زبان و لهجه را از بین می برند تا کودکانشان کمبود و افت تحصیلی نداشته باشند و این یک باور اشتباه است که در میان خانواده ها رایج شده است.

به نظر شما سازمان میراث فرهنگی چقدر می تواند به عنوان یک متولی به حفظ زبان و گویش ها کمک کند؟

در هر صورت سازمان میراث فرهنگی در هر منطقه مسئولیت هایی را دارد که یکی از آن ها حفظ میراث ناملموس یک منطقه است و باید با ثبت و ضبط گویش های هر منطقه این میراث با ارزش را برای آیندگان حفظ کند حتی برگزاری برنامه های متنوع در خصوص شناساندن لهجه و گویش مناطق می تواند قدم موثری برای حفظ این میراث با ارزش ملی باشد.

امروز اگر دانشجو و یا پژوهشگری از شما بخواهد که موضوعی را برای تحقیق به آن ها بدهید چه موضوعی را انتخاب می کنید و فکر می کنید کدام زمینه در حوزه زبان شناسی بیشتر نیاز به تحقیق و بررسی دارد؟

امروز نمی توان گفت که از کدام سو حرکت کنند آنقدر حوزه ها گسترده هستند که هر کار پژوهشی انجام شود در جای خود حائز اهمیت و ارزشمند خواهد بود و می توان گفت که اگر پژوهشگران بتوانند کارهای مفیدی در حوزه زبان شناسی انجام دهند هم به حفظ زبان و هم به این علم کمک می کنند.

چرا موضوع فارسی اصفهانی را برای نگارش کتاب خود انتخاب کردید؟

من میخواستم برای پایان نامه ام یک موضوع را انتخاب کنم و چون اصفهانی بودم فارسی اصفهانی را انتخاب کردم و به دلیل علاقه ای که به فارسی اصفهانی داشتم شروع به مطالعه پیرامون این موضوع کردم و کتاب فارسی اصفهانی نیز در آخر به وجود آمد و همانطور که در آخر کتاب می بینید منابعی که استفاده کردم را نیز آورده ام.

آیا کتاب دیگری نیز برای منتشر کردن دارید؟

کتاب فرهنگ توصیفی گونه های زبانی ایران را نوشته ام که اگر نیرو و توان و عمری باقی باشد خیلی مشتاق هستم که جلد دوم این کتاب را نیز منتشر کنم و امیدوارم بتوانم این کتاب را نیز به ثمر برسانم.

منبع: ایمنا

کلیدواژه: دانش آموزان زبان فارسی گویش لهجه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.imna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایمنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۸۳۷۹۹۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

گفت‌وگوی بی‌بی‌سی فارسی با یکی از نویسنده‌های گزارش درباره قتل نیکاشاکرمی و تجاوز به او | بخش فارسی BBC آمد ابرو را درست کند، چشمش را هم کور کرد...

به گزارش همشهری‌آنلاین، روزنامه ایران نوشت: در ویدیویی که از این گفت‌وگو منتشر شده، مجری بی‌بی‌سی فارسی سؤالات خود را از کاغذ می‌پرسد و خبرنگار بی‌بی‌سی جهانی نیز از روی کاغذی که در مقابلش قرار دارد پاسخ سؤالات مجری را از رو می‌خواند و سپس مترجم، پاسخ‌ها را به زبان فارسی برگردان می‌کند!

این درحالی است که نویسنده گزارش بی‌بی‌سی جهانی درباره نیکا شاکرمی، در این گفت‌وگو اذعان دارد که اسناد ادعایی در گزارشش، گاف‌ها و تناقضات متعددی داشته است.

وی همچنین از پاسخ به این سؤال که اسناد از کجا به دست بی‌بی‌سی رسیده، طفره می‌رود. پس از انتشار ویدیوهای این گفت‌وگو، یک کاربر فضای مجازی درباره آن اظهار کرد که بخش فارسی BBC آمد ابروی بخش جهانی را درست کند، چشمش را هم کور کرد! برخی دیگر از کاربران فضای مجازی تدارک چنین مصاحبه‌ای را شراکت بخش فارسی BBC با پروژه دولت انگلیس برشمردند.

این کاربران همچنین معتقدند که جعل چنین گزارشی نه تنها به‌خاطر پروژه تبلیغاتی علیه ایران در اثنای درگیری‌های غزه بوده بلکه ارجاع این مأموریت به بخش BBC جهانی بدین خاطر صورت گرفته است که کلیه رسانه‌های فارسی‌زبان خارج‌نشین به عنوان بازتاب‌دهنده این گزارش در پروژه مشارکت کنند. چرا که اگر بخش فارسی BBC این گزارش را منتشر می‌کرد، به دلیل اختلافات موجود میان شبکه‌های فارسی‌زبان (علی‌الخصوص BBC و اینترنشنال)، احتمال پوشش ناکافی پروژه از سوی سایر فارسی‌زبان‌ها بالا می‌رفت.

پمپاژ دروغ به نفع پلیس امریکا

خبر دیگر اینکه، گزارش جعلی و سندسازی بی‌بی‌سی جهانی در ارتباط با نیکا شاکرمی علاوه بر کاربران ایرانی، واکنش کاربران خارجی شبکه‌های اجتماعی را هم در پی داشت. این کاربران با اشاره به سندسازی بی بی سی، از این رسانه انگلیسی خواستند که به جای دروغ پردازی علیه ایران به پوشش سرکوب دانشجویان دانشگاه‌های امریکا توسط پلیس این کشور بپردازند و جنایت‌های رژیم صهیونیستی علیه مردم غزه را به تصویر بکشد. این کاربران معتقدند که شبکه انگلیسی بی‌بی‌سی برای به حاشیه بردن اقدامات ضد حقوق بشری پلیس امریکا، دست به دروغ‌سازی علیه ایران زده است.
دو روز از انتشار گزارش بی‌بی‌سی جهانی در ارتباط با مرگ نیکا شاکرمی می‌گذرد. به رغم اذعان بخش فارسی این رسانه به سندسازی، بی‌بی‌سی درقبال انتقادات و مطالبه کاربران برای ارائه اسناد اصلی سکوت کرده است.

کد خبر 848862 منبع: ایران برچسب‌ها اغتشاش تلویزیون بی بی سی خبر ویژه

دیگر خبرها

  • ببینید | ادبیات فارسی بر قله جهان
  • علت مشکلات جیدون سانچو در منچستریونایتد از زبان تیری آنری (زیرنویس فارسی)
  • ادبیات فارسی بر قله جهان + فیلم
  • آیا حذف زبان فارسی در افغانستان ممکن است؟
  • شوخی توماس مولر با لهجه جیمی کرگر: خوشحالم که متوجه سوالت شدم! / زیرنویس فارسی
  • آموزش زبان فارسی در ارمنستان موجب تقویت تعاملات دو کشور می‌شود
  • توسعه ظرفیتهای آموزش زبان فارسی در جمهوری خودمختارنخجوان
  • ادعای اسرائیل درباره ترور نیروی وابسته به سپاه؛ رامین یکتاپرست کیست؟
  • گفت‌وگوی بی‌بی‌سی فارسی با یکی از نویسنده‌های گزارش درباره قتل نیکاشاکرمی و تجاوز به او | بخش فارسی BBC آمد ابرو را درست کند، چشمش را هم کور کرد...
  • گزارش BBC در باره نیکا شاه کرمی تناقض های متعدد دارد