استقبال مسیحیان روسیه از نهجالبلاغه/ نتیجه انس با قرآن در شناخت بهتر صهیونیست
تاریخ انتشار: ۱۰ خرداد ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۹۳۶۴۵۱
برنامه "ماه بهشت" که از ابتدای ماه مبارک رمضان به روی آنتن شبکه قرآن و معارف سیما رفته است، به گفت و گو با عبدالکریم تاراس - مترجم نهجالبلاغه به زبان روسی که به دین مبین اسلام تشرف یافته است پرداخت.
به گزارش ایسنا، به نقل از برنامه ماه بهشت، "تاراس" در بخشی از صحبتهای خود با اشاره به اینکه نخستین کتابهایی که مطالعه کرده و باعث شده تا به تحقیق در مورد اسلام بپردازد آثار فلسفی ابن سینا بوده است، گفت: برای اولین بار در ۱۴ سالگی با ترجمه روسی قرآن کریم آشنا شدم.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: بعد از این تلاش کردم تا برای یادگیری زبان عربی و خواندن قرآن به زبان عربی به تحصیل در رشته عربی بپردازم، برای ادامه تحصیل به کشور کویت رفتم و تحصیل در رشته ادبیات عرب را آغاز کردم. حدود دو سال آنجا بودم و در این مدت با توجه به اینکه شاگرد یکی از علمای شیعه در کویت بودم، با اهل بیت (ع) بیشتر آشنا شدم.
تاراس تصریح کرد: قرآن کتابی است که با سایر کتابها متفاوت است. هر روز که این کتاب را باز می کنیم یک موضوع جدید از آن یاد میگیریم. وقتی با قرآن آشنا شدم تلاش داشتم تا ترجمههای مختلف را بخوانم.
وی همچنین در مورد حضور خود در ایران، گفت: تقریباً چند سال است در رفت و آمد بین ایران و روسیه هستم اما از یک سال قبل در تهران مستقر شدهام.
وی با بیان اینکه تحصیلات خود در رشته زبان شناسی عربی ادامه داده است، بیان کرد: تحصیلات من در ابتدا در رشته بانکداری بود در ادامه به تحصیل در زمینه فلسفه پرداختم. در شهر مسکو مدیر دو بانک بودم و متخصص بانکداری و اقتصاد اسلامی شدم.
تاراس در بخش دیگری از این گفتوگو به آشنایی خود با نهجالبلاغه پرداخت و اظهار کرد: یک بار به دیدار رسمی کشور امارات رفتم آنجا نسخهای از نهجالبلاغه که محمد عبده شرحی بر آن نوشته بود را مطالعه کردم و متوجه شدم این یک کتاب معمولی نیست. خیلی برایم مهم بود این کتاب را ترجمه کنم، در ترجمه هم تلاش کردم سلیس بودن زبان اصلی حفظ شود تا تأثیر بیشتری بر مخاطب امروزه داشته باشد.
تاراس با اشاره به اینکه ترجمه نهجالبلاغه چندین سال به طول انجامید، اذعان کرد: این ترجمه چندین بار به چاپ مجدد رسید و پس از چند سال شرح خودم را به این ترجمه اضافه کردم که امیدوارم به زودی چاپ آن منتشر شود.
وی در بخش دیگری از صحبتهای خود به شباهتها و تفاوتهای قرآن و نهجالبلاغه اشاره کرد و افزود: با اینکه زبان قرآن ساده است اما نهجالبلاغه از زبان پیچیدهای برخوردار است. برخی خطبههای نهجالبلاغه بسیار قابل استفاده برای مسلمان امروز است، خطبه اول یا خطبه هجده و نامه ۵۳ برای امروز بسیار مورد استفاده است.
تاراس گفت: دو مشکل جهان اسلام وحدت و توحید است. برخی دشمنان داخلی و خارجی میخواهند امت اسلام را پراکنده کنند، در صورتی که پراکندگی امت اسلام برخلاف دستور رسول خداست، دشمنان اسلام تلاش میکنند از انواع خرافهها به نام اسلام استفاده کنند تا مسلمانان را متفرق کنند.در مورد وحدت نیز، روز قدس را مثال میزنم، روز قدس قبل از همه چیز اهمیت وحدت مسلمانان را میرساند. امت اسلامی میتواند به روی دشمن مشترک خود بایستد، ایستادگی ای که ایران هم اکنون در ردیف نخست آن قرار گرفته است. وحدت امت اسلامی یعنی ایران شیعی در صف نخست دفاع از فلسطین سنی قرار بگیرد. یعنی ایران در ردیف اول مقابله با ترور و تروریست در سوریه بایستد.
تاراس در ادامه با اشاره به اینکه وارد ترجمه کتابهای کلیدی اهل تشیع شده است، اظهار کرد: علاوه بر قرآن و نهجالبلاغه، کار ترجمه صحیفه سجادیه و تفسیر المیزان را نیز شروع کردهام. تفسیر المیزان را تا جلد پنجم ترجمه کردهام، در این ترجمه متن آیات قرآن که در تفسیر استفاده شده است را خودم ترجمه کردهام.
وی در پایان به استقبال بسیار گسترده مسیحیان روسیه از ترجمه روسی نهجالبلاغه، گفت: نهجالبلاغه از طرف مسیحیان بیشتر از مسلمانان مورد استفاده و استقبال قرار گرفته است.
بر اساس این گزارش در بخش دوم برنامه ماه بهشت به زندگی توکل کامبوزیا، نویسنده، حقوقدان و محقق که تحقیقات بسیار زیادی در زمینه صهیونیست شناسی داشته است اختصاص یافت. این بخش با حضور مهدی کامبوزیا، فرزند توکل کامبوزیا و از قاریان ممتاز استان سیستان و بلوچستان به روی آنتن رفت.
در ابتدای این بخش خاطرهای از دیدار جمعی از نمایندگان مجلس با مقام معظم رهبری و صحبتهای معظمله در مورد توکل کامبوزیا که در کتاب خاطرات کامبوزیا نقل شده است خوانده شد و پس از آن مستندی کوتاه از کتابخانهای که در زاهدان توسط این محقق راهاندازی شده است پخش شد.
در ادامه مهدی کامبوزیا به بیان برخی ویژگیهای پدر پرداخت و گفت: کتابخانه پدر حاصل زحمات ۶۰ ساله او بود. این کتابخانه اعتبار علمی جهانی داشت. در سال ۵۳ کتابخانه پلمپ و بسیاری از کتابها گم شد، در آن زمان بالغ بر ۲۵ هزار جلد داشت، استاد در جمع آوری این کتابها زحمات بسیار زیادی متحمل شد. دانشجویان بسیاری از کشورهای مختلف برای تکمیل تحقیقات خود مراجعه میکردند و اساتیدی همچون پرفسور هشترودی و استاد گنجی تحقیقات خود را با تعامل با استاد و مراجعه به این کتابخانه انجام میدادند.
وی افزود: در حال حاضر با توجه به محرومیت منطقه اقبال عمومی به دلیل تبلیغات ضعیف کم است و بیشتر افرادی که خواهان واقعی علم هستند مراجعه میکنند. اعتقاد ما بر این است که کتابخانه باید حفظ شود چرا که به عنوان میراث ارزشمند باید باقی بماند.
کامبوزیا در ادامه به تحقیقاتی که استاد در زمینه صهیونیست داشته است اشاره و اظهار کرد: استاد کامبوزیا معتقد بود صهیونیست در دولتها نفوذ کرده و اعتقاد داشت تورات فعلی دستخوش تحریف شده و محتوای آن خلاصهای اقتباس شده از آموختههای دینی صهیونیست است که بر اساس آن به غارت بردن مایملک کشورها کار حلالی به حساب آمده است. امروزه فلسطین نمونه بارز این نظریه است.
کامبوزیا همچنین به تحقیقات پدرش در مورد صهیونیست اشاره کرد و افزود: استاد در یک کتاب نشان میدهد که ساواک نظرات ایشان را در مورد صهیونیست گردآوری کرده است. سرانجام ساواک تحقیقات ۲۳ ساله استاد که بالغ بر ۹۰۰ صفحه بود را به تهران و از آنجا به اسرائیل منتقل کرده است.
وی بیان کرد: استاد در زمینه صهیونیست اشارات ظریفی از قرآن کریم دارد، بر اساس آیه ۷۵ سوره مبارکه آل عمران، اینها نسبت به غیر خود تعهدی ندارند. استاد دانش روز مسلمانان بر قرآن را واجب میدانست و اعتقاد داشت مردم باید با قرآن مانوس باشند تا صهیونیست را بهتر بشناسند.
او در مورد سرنوشت آن تحقیقات اظهار کرد: استاد آن ۹۰۰ صفحه را در تنها نوار صوتی که از خود به جا گذاشته است اشاراتی به این بحثها داشته و سیاست انطباقی صهیونیست را مطرح کرده است.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: مسیحیان روسیه نهج البلاغه
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۹۳۶۴۵۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کتابی پر ازجاهای خالی!
دیوید برنز در کتاب «از حال بد به حال خوب» نگرش جدیدی به زندگی دارد و نوعی روش درمانی را پیشنهاد میدهد تا در زمان روبهرو شدن با افسردگی و اضطرابهای ناشی از مشکلات به آن پناه ببریم. «شناخت درمانی» موضوع اصلی این کتاب است؛ روشی که به ما میآموزد این افکار، احساسات و بهتر بگویم ذهن ماست که این حال ناخوش روانی را برای ما در طیفهای مختلف فراهم میکند و رنگوبوی زندگی را به سمت ناامیدی و افسردگی میکشاند، نه اتفاقهای بیرونی. راستش را بخواهید خودم هم به پیشنهاد یکی از دوستانم این کتاب ۶۱۸صفحهای را خریدم و آن را خواندم. مهدی قراچهداغی راحت و روان ترجمهاش کرده و گرافیک ساده و در عین حال پرمعنای صفحه روی جلد هم خوب از آب درآمده اما جذابیت اصلی این کتاب که باعث شده چاپ پنجاهونهم آن به دست من برسد، این است که این کتاب پر از جاهای خالی است که نویسنده آن را برای خواننده خالی گذاشته تا او هم دستبهقلم شود و ازافکار واحساساتش بنویسد.گویی خواندن بهتنهایی برای درک دانستههای این کتاب کافی نیست و توی خواننده نیز باید کنار نویسنده بنشینی، قلم به دست بگیری وجرأت نوشتن از احساسات وافکارت را پیدا کنی،حالا این توهستی که برای بهتر شدن حالت، همهجانبه تلاش میکنی؛ هم میخوانی و هم مینویسی.آنجایی که خطاهای شناختی را میشناسی و یاد میگیری در برابر افکار اتوماتیک که هر لحظه در ذهنت میگذرد، واکنش منطقی نشان دهی و احساساتت را بهتر کنی؛ اضطرابهای اجتماعیات را بپذیری و یاد بگیری چطور با آنها سر یک سفره بنشینی و راهحل جدیدی برای کاهش آن بیابی.این کتاب را به کسی که دوست ندارد خودش را با همه نقاط قوت و ضعف بشناسد، توصیه نمیکنم، چون در آن دکتر دیوید برنز خیلی تلاش کرده به ما بفهماند دست از جنگ با خودمان برداریم و خودمان را بپذیریم.
همچنین تکرار تمرینها وقتی میگوید اتفاق ناراحتکننده امروزت را بنویس و احساس خودت را اضافهکن خیلی جالب است؛ انگار تمرین خوشنویسی انجام میدهی تا ابتدا خطخطیهای ذهنت را پاک کنی و به جایش با خط خوانا از زندگی بنویسی.
یکی از نکات جالب دیگر این کتاب آن است که دست از شعار دادن و پیامهای انگیزشی برداشته و اتفاقا تو را با افکار حالبههمزن خودت روبهرو میکند، افکار سرزنشآمیز، درشتنماییها، پیشگوییها، ذهنخوانیها و... .
اما طولانیبودن این کتاب شاید یکی از دلایلی باشد که خیلیها حالش را نداشته باشند که آن را بخوانند و تکالیفش را انجام دهند اما انگیزه ادامهدادن این کتاب زمانی بیشتر میشود که احساس میکنی با مثالهایی که نویسنده آورده او هم مثل خواننده، این مشکلات را داشته و دانای کل نیست، همچنین میتوانی هر روز بخشی از این کتاب را دریابی و عجلهای برای تمامشدنش نداشته باشی.
خلاصه وقتی این کتاب را میخوانی، انگار سر کلاس درس دکتر برنز نشستهای و هر روز با بخشی از خودت که از دیدهها پنهان است، روبهرو میشوی تا بالاخره یاد بگیری با خودت، خوش بنشینی، دوستش داشته باشی و حال خوب را تجربه کنی.