دل دنیای ترجمه بیتو میگیرد
تاریخ انتشار: ۲۱ خرداد ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۰۱۶۱۷۲
کاش میماندی، به نامت برای اینکه کتاب ترجمهای را با خیال راحت بخریم نیاز داشتیم. ما به بودنت نیاز داشتیم هرچند ضعف و خستگی زندگی را برایت دشوار کرده بود. فائزه طاهری ر
دل دنیای ترجمه میگیرد و آسمانش تیره میشود وقتی اینطور ناگهانی رهایش میکنید و میروید. همانطور که از رفتن رضا سیدحسینی دلش گرفت و شکست.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
چه کسی میتوانست به خوبی شما داستان زندگی «میشل» را که «موریل باربری» نوشته بود برایمان ترجمه کند. همان که ظرافت جوجه تیغی را داشت: «از بیرون پوشیده از خار، یک قلعه واقعی نفوذناپذیر … زنی بشدت گوشهگیر و بیاندازه ظریف». آقای مرتضی کلانتریان (زاده ۱۳۱۱ تنکابن، در گذشته ۱۲ خرداد ۱۳۹۸ ) تهران چه کسی به خوبی شما میتوانست با همان لحن روان در شیوه روایت باربری جملات فلسفی میشل را همانقدر مثل خودش بیتکلف ترجمه کند: «شاید بزرگترین خشمها و سرخوردگیها از بیکاری نیست، از نداری نیست، از بیآینده بودن نیست: از احساس نداشتن فرهنگ است زیرا آدم میان فرهنگهای متفاوت، نمادهای سازشناپذیر چهار شقه شده است». ترجمه سیمای زنی در میان جمع با ۱۳۰ شخصیت، تنها از عهده شما برمیآمد. اثری که شاهکار آثار هاینریش بل و یکی از بهترین آثار ادبی قرن بیستم به شمار میرود. بل این کتاب را در اوج خلاقیت و پختگی نوشت و یک سال بعد نوبل را دریافت کرد. بل در این رمان روان و خوشخوان نشان داد. ظرافتها و جزئیات یک اثر ادبی، هر چقدر هم زیاد باشد، دلیلی برای پیچیدگیهای بیمورد نیست و چه کسی بهتر از شما میتوانست ترجمه فارسی را به همان روانی و خوشخوانی از کار درآورد. ترجمه رسالهای کوچک در باب فضیلتهای بزرگ که اصلاً کار هرکسی نبود. آندره کنت-اسپونویل استاد فلسفه در دانشگاه سوربن پاریس این اثر را در سال ۱۹۹۵ نوشت و یک سال پس از آن، جایزه آکادمی فرانسه را از آن خود کرد. ترجمه این کتاب که رسالهای از اخلاق عملی است برای جامعه ما یک ضرورت بود. اهمیت و امتیاز این کتاب، دوری متن آن از سبک و سیاق خشک، سخت و پیچیده سایر کتابهای فلسفه اخلاق بود و همین کافی بود تا شما بهترین گزینه برای ترجمه کتاب باشید چون برای حفظ سادهنویسی مطالب پیچیده فلسفه اخلاق، بیش از هر کس دیگری توانا بودید. همانقدر هم اخلاقی کتاب را ترجمه کردید وقتی در پانویسی در مورد گفته «آلن» (فیلسوف فرانسوی) که «ترسو را بدترین فحشها میداند»، نوشتید: این گفته آلن را که بسیار عالی است، هرچه جستوجو کردم پیدا نکردم، شاید در مجموعه پلیاد خیلی خوب دنبال آن نگشتم. آقای کلانتریان انتخاب دیدار به قیامت «پییر لومتر» برای ترجمه با نگاه به سابقه ترجمههایتان در آثار فلسفی، ادبی و حقوقی، جسورانه بود. این بار شما خود را در ترجمه کتابی به چالش کشیدید که خشونت و جنون نهفته در روح جنگ را با نگاه به پیچیدگیهای روابط انسانی این دوران روایت میکرد. این کتاب داستان دردی عظیم از جنگ و میراث بعدی آن بود و چنان موفق که جایزه گنکور فرانسه را از آن خود کرد. اهداکنندگان این جایزه معتقد بودند چنین رمان باشکوهی بعد از جنگ جهانی اول تاکنون خلق نشده است و در نهایت این کتاب به قلم شما خواندنی شد و هنوز قدرت ترجمه انتخاب واژه برای عنوان اثر، متحیرم میکند. اقبال ما بود که شما خوشسلیقه بودید و بهترینها را انتخاب میکردید. اقبال ما بود که سالها فروتنانه در کنار ما زیستید و سرشارمان کردید از لذت ادبیات. دیروز وقت رفتن رسید. به هر روایتی که بگویند داستان شما پایان یافت. شاید شما هم دیروز «به شکل عجیبی احساس راحتی» کردید. «… پایانی تحقق یافته بود» چون «نیاز به پایان» داشتید.
منبع: ایران آنلاین
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۰۱۶۱۷۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگیهایی دارد؟
مهدی فیض، موسس اندیشکده قرآنی تدبر در برنامه «سلام خبرنگار» شبکه خبر درمورد ویژگیهای مصحف شریف قرآن گفت: مصحف جدیدی از قرآن کریم برای علاقهمندان به ساحت قدسی قرآن تحت عنوان قرآن مبارک عرضه شده است که برای اولین بار، با حفظ توالی سورهها و حفظ پیوستگی آیات به صورت موضوعی صفحهبندی شده است. یعنی هر صفحه با موضوع واحدی آغاز میشود و با همان موضوع نیز، تمام میشود؛ به طوریکه وقتی تلاوتکننده یک صفحه را تلاوت میکند با موضوع یگانه خوانده میشود.
موسس اندیشکده قرآنی تدبر عنوان کرد: مثلاً وقتی صفحهای با موضوع مربوط به احکام روزه آغاز شده است با همان موضوع تمام میشود و صفحه بعد، موضوع دیگری است. چون خود سورههای قرآن موضوعات متعددی را مطرح کردهاند و معمولاً وقتی افراد یک صفحه را میخوانند احساس میکنند آن صفحه از یک موضوع به موضوع دیگر پریده است. برای اینکه چنین حس نادرستی به وجود نیاید ما در هر صفحه، موضوع واحدی را قرار دادهایم و طبیعتاً حجم صفحهها با هم مساوی نیستند و به همین خاطر، با یک ساز و کاری همه صفحات را به گونهای نمایش دادهایم که این تساوی نبودن حجمها خیلی دیده نشوند.
فیض ادامه داد: ویژگی دیگری که دارد این است که عبارتهای کوتاه کوتاه به صورت ترجمه در مقابل قرار گرفتهاند. یعنی وقتی یک آیه به چهار عبارت کوتاه منتهی به فعل تبدیل شده است ترجمه فارسی این عبارتهای کوتاه در مقابلشان قرار میگیرند و در یک صفحه، هم عربی و هم فارسی را در جوار یکدیگر داریم و در نتیجه، ترجمه بسیار خوانا خواهد بود.
موسس اندیشکده قرآنی تدبر تصریح کرد: صفحهبندی رایج، صفحهبندی است که معمولاً خطاط بر اساس حجم صفحهای که بتواند خطاطی کند تنظیم میکند که از کدام آیه شروع شده و به کدام آیه تمام شود. اما ما محدودیت خطاطی و قرآنهای رایج عثمان طاها را کنار گذاشتهایم و صفحهبندی ما تابع صفحهبندی رایج مخصوصاً عثمان طاها نیست. هرچند صفحهبندی عثمان طاها را در کنارش درج کردهایم تا با این صفحات ارتباط برقرار شود. اما از آنجایی که ابتدای سوره بقره، سه گروه معرفی شدهاند: مومنان، کافران و منافقان. این ۲۱ آیه، دو صفحه قرآن ما شدهاند و صفحه بعد، موضوع عوض میشود و در صفحه بعد، شاهد موضوع کاملاً جدیدی هستیم و در نهایت، این قرآن دارای ۶۲۴ صفحه است و در مقایسه با قرآنهای دیگر، ۲۰ صفحه بیشتر است و در پایان، فهرست موضوعی آمده است که اگر کسی خواست مشاهده کند چه موضوعی در کدام صفحه قرار دارد، میتواند به آن فهرست مراجعه کند و درواقع، این فهرست به پیدا کردن موضوع کمک میکند.
فیض افزود: ۲ هزار و پانصد نسخه از این قرآن چاپ شد و برای اولین بار در نمایشگاه بین المللی قرآن عرضه شد و الحمدلله، استقبال خوبی از آن صورت گرفت و به دلیل ایام نوروز و این که در چنین ایامی، مراسم رونماییهای رسمی کار سختی است این رونمایی را به بعد از عید موکول کردیم.
خبرنگار: فاطیما میرزایی
باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری قرآن و عترت