ضرورت پیریزی دانش «نقد ترجمههای قرآن»
تاریخ انتشار: ۲۵ خرداد ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۰۵۹۴۴۱
نادعلی عاشوری، پژوهشگر ترجمه قرآن در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره دستاوردهای نهضت ترجمهپژوهی قرآن گفت: ترجمه قرآن تنها در برگردان آیات منحصر نمیشود، بلکه در قلمروها و ابعاد دیگری هم تجلی پیدا کرده است که در گذشته سابقه نداشت. به عبارت دیگر، این نامگذاری را نباید صرفاً از زاویه کمیت ترجمهها مورد ارزیابی قرار داد که البته در جای خود مهم است و رقم قابل توجهی را تشکیل میدهد؛ بلکه افزون بر آن، دستاوردهای متعدد دیگری را که در پرتو این ترجمهها به دست آمده نیز باید مدنظر قرار داد که پیش از آن مسبوق به سابقه نبود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: آنچه تا پیش از انقلاب اسلامی در حوزه ترجمههای قرآن رخ داده، با همه ارج و ارزشی که در ذهن و زبان مسلمانان دارد، به کمیت این ترجمهها، و اصالت و اعتبار متن و نثر آنها برمیگردد. یعنی شکوه و عظمت خیره کننده و غیرقابل انکار ترجمههای پیشین، تنها در دو جنبه کمی و کیفی قابل بررسی است که البته کارنامهای درخشان و افتخارآمیز دارد و همان ترجمهها توانستند اساس و پایه ترجمههای ممتاز امروزین باشند.
عاشوری با اشاره به ارتقای سطحی کیفی و کمی ترجمههای قرآن بیان کرد: شاید ترجمه قرآن در دوران پس از انقلاب را بتوان به رشته پزشکی تشبیه کرد که علاوه بر طبابت و پزشکی اصطلاحی، چندین رشته مختلف، ولی مورد نیاز و مرتبط با پزشکی هم تحت عنوان پیراپزشکی از پرتو آن سر بر آورد که هر یک تا عالیترین مراحل تخصصی، زمینه تحقیق و پژوهش دارد و هرگز نمیتوان هیچ یک از آنها را نادیده گرفت. دقیقاً همین اتفاق امروزه در عرصه ترجمه قرآن نیز رخ داده و مباحث «پیراترجمهای» متعددی پدید آمده است که باید با عنوان کلی «ترجمهپژوهی قرآنی» از آنها یاد کرد.
وی ادامه داد: آغاز ترجمه قرآن از هر زمانی که باشد به دو دوره تقسیم میشود. نخست دوران ترجمه لفظ به لفظ که هزار سال طول کشید و از آغاز ترجمه تا دوران معاصر را شامل میشود؛ و دوره دوم به عصر حاضر مربوط میشود که ترجمه، معناگرا شده و از حالت لفظ به لفظ بیرون میآید و قرآن به معنای واقعی کلمه، ترجمه میشود و از همه ظرفیتهای زبان فارسی به بهترین شکل ممکن برای انتقال معانی ژرف قرآنی استفاده میشود و به پختگی و غنای زبان پارسی نیز کمک میرساند و این همه، مرهون نهضت ترجمهپژوهی قرآن و یکی از مهمترین مظاهر برجسته آن یعنی نقد ترجمهها است که در هیچ دورهای سابقه نداشته است. اگرچه تا پیش از انقلاب شخصیتهایی همچون شهید مطهری و علامه فرزان مختصر نقدهایی بر برخی ترجمههای قرآن نوشتهاند؛ اما این گونه نقدها بیشتر جنبه فردی داشته و چندان گسترده و فراگیر نبوده است.
این عضو هیئت علمی دانشگاه نجفآباد تصریح کرد: امروزه نه تنها نقد ترجمه و رشد و بالندگی آن به صورت بخش جداییناپذیر نهضت ترجمهپژوهی دوران معاصر در آمده؛ بلکه نضج و نمو آن هم به گونهای است که این قبیل تلاشها را به سمت علمی و آکادمیک شدن پیش میبرد. امروزه شاهد بیش از یک هزار و پانصد مقاله نقد ترجمه و انتشار چندین مجله تخصصی در این حوزه هستیم که در گذشته سابقه نداشته است. همین امر جایگاه نقد ترجمههای قرآن را تا بدان پایه ارتقا داد که هم اکنون باید آن را به عنوان یک دانش مستقل که زیرمجموعههای متعددی دارد به حساب آورد و باید به دنبال پیریزی دانش «نقد ترجمههای قرآن» بود.
وی با بیان اینکه امروزه نقدها از بررسی محتوایی فراتر رفته و به جنبههای شکلی و ظاهری ترجمهها و مسائل ریز و درشت نگارشی و ویرایشی هم راه یافته است، بیان کرد: از این زاویه هم ترجمهها زیر تیغ تیز نقد قرار میگیرند، به گونهای که ویراستاری حرفهای ترجمهها هم امری لازم و ضروری شمرده و بخش غیرقابل تفکیک ترجمهها شده است.
عاشوری با اشاره به راهاندازی مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی اشاره و اظهار کرد: این مؤسسه در راستای پاسخگویی به نیازهای علمی و فرهنگی در حوزه قرآن به وجود آمد و فعالیتهای مهمی نظیر ترجمه قرآن به زبانهای گوناگون را برشمرد که هفت ترجمه از ترجمههای این مؤسسه به دلیل اتقان و استحکام، برگزیده جایزه جهانی کتاب سال هم شدهاند. هم اکنون نیز ترجمه قرآن را به یازده زبان شامل بنگالی، رواندایی، گرجی، مرانائو، پشتو، لوگاندایی، ایتالیایی، لزگی، سوئدی، زولو و داگبانی در دست انجام دارد که هشت ترجمه از آنها پایان یافته، ولی متأسفانه به دلیل نبودن بودجه، امکان چاپ آنها وجود ندارد. همچنین تأسیس کتابخانه تخصصی زبان و لغت، آرشیو مقالات و بحثهای نظری در زمینه ترجمه، تفسیر و علوم قرآن به زبانهای اروپایی، تهیه ترجمههای چاپی قرآن که تاکنون بیش از ۵۸۰۰ ترجمه قرآن از ۱۳۱۷ مترجم به ۱۴۷ زبان دنیا در کتابخانه تخصصی این مرکز گردآوری شده است، تهیه شناسنامه اجمالی برای این ترجمهها، انتشار مجلهای تخصصی در حوزه ترجمه قرآن با عنوان «ترجمان وحی»، گردآوری مباحث نظری مربوط به ترجمه قرآن به زبان فارسی که در قالب مقالهها و مصاحبهها در مطبوعات و مجلههای داخل و خارج منتشر شده، از فعالیتهای دیگر این مؤسسه است.
انتهای پیام
منبع: ایکنا
کلیدواژه: ترجمه قرآن نقد
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۰۵۹۴۴۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
رقابت قرآنی دانش آموزان شمال فارس در سرچهان
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، مرکز فارس، بنا بر اعلام روابط عمومی آموزش و پرورش شهرستان سرچهان، چهل و دومین دوره از مسابقات قرآن، عترت و نماز دانش آموزی شهرستانهای بوانات، پاسارگاد، سرچهان و بخش مشهد مرغاب شهرستان خرمبید به میزبانی سرچهان برگزار شد.
در این دوره از مسابقات، دانش آموزان در ۱۲ رشته قرآنی با یکدیگر به رقابت پرداختند.
مراسم اختتامیه مسابقات قرآن در تالار نگین شهر کرهای برگزار و در پایان با لوح تقدیر و هدایایی از برگزیدگان تجلیل شد.
در حاشیه این مراسم دانش آموزان مدارس سرچهان طرح بوم و نشاط خود را به نمایش گذاشتند.
شهرستان سرچهان در شمال شرق فارس و در فاصله ۱۹۲ کیلومتری شیراز قرار دارد.