Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «بسیج نیوز»
2024-05-01@11:37:24 GMT

بچه‌هایی که دیگر بچه‌ نیستند

تاریخ انتشار: ۵ مرداد ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۵۴۷۹۶۶

بچه‌هایی که دیگر بچه‌ نیستند

یکی از این عوامل مهم و تاثیر‌گذار در بلوغ زودرس، استفاده از اینترنت توسط کودکان است. بر پایه آخرین پژوهش‌ها سن آغاز رشد جنسی در دختران از ۸ سال به ۶ سال کاهش پیدا کرده است، این پدیده در ظاهر دختران بروز می‌کند و در پسرها به‌شکل افزایش و تشدید تحریکات جنسی نمودار می‌شود .

یافته‌های پژوهشگران نشان می‌دهد پیشرفت تکنولوژی، ضریب بلوغ‌زودرس را افزایش داده است و به‌طور مشخص اینترنت می‌تواند بطور مستقیم و غیر مستقیم در بلوغ زودرس موثر باشد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

*دستگاه‌های هوشمند ارتباطی به‌صورت غیر مستقیم موجب بلوغ زودرس در کودکان می‌شود

امروزه فعالیت در فضای مجازی سهم عمده از زمان روزانه کودکان را به خود اختصاص داده است، بطوریکه آنها فرصتی برای بیرون رفتن محیط داخلی و انجام فعالیت‌های بدنی ندارند. کاهش تحرک بخصوص در دختران منجر به افزایش وزن بدن و چربی می‌شود. با افزایش چربی در بدن، سلو‌ل‌های چربی، پروتئینی را آزاد می‌کنند تا به مغز پیام بدهد که ذخیره انرژی لازم برای بلوغ در بدن وجود دارد از این رو این استفاده بیش از حد از اینترنت و دستگاه‌های هوشمند ارتباطی برای مقاصد مختلف از بازی و سرگرمی تا کار، به‌صورت غیر مستقیم موجب بلوغ زودرس در کودکان می‌شود.

دسترسی به اطلاعات از طریق اینترنت به‌سادگی، در هر زمانی از شبانه روز، بدون هیچ محدودیت و جداسازی سنی امکان پذیر است. کودکان و نوجوانان که در مقطع سنی حساس و مراحل شکل‌گیری شخصیت قرار دارند، به راحتی در اینترنت به محتوای نامناسب برای مخاطب کودک و نوجوان، دسترسی پیدا می‌کنند.

با پیدایش شبکه‌های اجتماعی از جمله تلگرام، اینستاگرام، فیسبوک و.... ارتباط با جنس مخالف، تصاویر و اطلاعاتی از قبیل پورنو و ... به راحتی و در اندک زمانی میسر شده است.

تلفن‌همراه این امکان را فراهم کرده که کودکان و نوجوانان بتوانند در رختخواب هم تا پاسی از شب اوقات خود را در فضای مجازی دور از نظارت والدین سپری کنند. برخی از پدران و مادران حتی از این موضوع خوشحال‌اند که فرزندان آنها به‌جای اینکه بیرون از خانه فعالیت کنند، درخانه سرگرم تبلت یا رایانه شخصی خود هستند، غافل از اینکه فضای مجازی می‌تواند بسیار خطرناک‌تر باشد.

«نگاه» یکی از عوامل تحریک و ترشح غدد و هورمون‌های جنسی

ابوالفضل محمودی، کارشناس فضای مجازی کودک و نوجوان در گفت‌وگو با خبرنگار فارس در این باره می‌گوید: «بسیاری از عکس‌ها و فیلم‌هایی که در دنیای مجازی رد و بدل می‌شود در بهترین حالت، مناسب سن یا جنس کودک و نوجوان ما نیست و در بدترین حالت برای نوع انسان مناسب نیست به عنوان مثال نفرت‌افکنی، محتوای مستهجن و غیر اخلاقی، خشونت‌ و تحریک به تروریسم برای هر سنی بد است.»

*دسترسی آزاد کودکان و نوجوانان به اینترنت یک چالش جهانی است

این کارشناسان فیزیولوژی، یکی از عوامل تحریک و ترشح غدد و هورمون‌های جنسی را «نگاه» می‌دانند. با وجودی که کودکان هنوز به سن بلوغ نرسیده‌اند در اثر نگاه کردن به تصاویر و فیلم‌های تحریک‌کننده، دچار تصویرسازی‌هایی در ذهن خود می‌شوند و هر بار یادآوری این تصاویر موجب فعالیت بیشتر و سریع‌تر غدد جنسی می‌شود. تحریک و ترشح سریع‌تر غدد جنسی، رسش زودهنگام غدد جنسی را به دنبال دارد و موجب بلوغ زودرس می‌شود.

محمد آزمون کارشناس و فعال فضای مجازی کودک و نوجوان نیز در گفت‌وگو با خبرنگار فارس در این‌باره تاکید می‌کند: «امروزه در کشورهای پیشرفته ابزارهای کنترل و نظارت بر فعالیت کودک و نوجوان وجود دارد، اما دسترسی آزاد کودکان و نوجوانان به اینترنت یک چالش جهانی است».

یک چهارم کودکان زیر ۶ سال در آمریکا ابزارهای دیجیتال همراه مثل تبلت و گوشی هوشمند دارند، نیمی از ۶ ساله‌ها دست‌کم ۲۱ ساعت در هفته از این تجهیزات استفاده می‌کنند، از هر ۱۰ خانوار ۸ نفر مدت زمان استفاده کودکان از تبلت را مدیریت نمی‌کنند و ۷۵ درصد امکان استفاده از اینترنت را غیر فعال نمی‌کنند در حالی که در آمریکا ابزارهای مختلفی برای کنترل استفاده کودکان توسط والدین موجود است.

در ایران هم وضعیت مشابهی وجود دارد و حدود ۲۰ میلیون کاربر کودک و نوجوان زیر ۱۸ سال در ایران وجود دارد که علی‌رغم وجود تبلت و سیمکارت کودک و نوجوان و همچنین اپلیکیشن‌های بومی کنترل توسط والدین، جامعه پدران و مادران ایرانی هنوز به اندازه کافی با این ابزارها و امکانات آشنا نشده‌اند. 

محمد آزمون درباره راهکارهای پیشگیری و مدیریت این چالش گفت: «در مواجهه با آسیب‌های ابزارهای دیجیتال و فضای مجازی، یک نگاه پاک کردن صورت مسأله است یعنی جلوگیری از دسترسی کودکان به ابزارهای دیجیتال مثل تبلت، رایانه شخصی، گوشی هوشمند و ممانعت از دسترسی به اینترنت. اما تجربه نشان داده این روش نه موفق است و نه منطقی و چه بسا کودکان را به سمت پنهان کاری سوق بدهد و پیامدهای وخیم‌تری داشته باشد. راهکار درست مواجهه هدفمند با این تکنولوژی است، نظارت و مدیریت والدین در گام نخست نیازمند آشنایی هرچه بیشتر والدین با تکنولوژی و ساز و کارهای ویژه استفاده کودکان از اینترنت و ابزارهای دیجیتال است و در گام دوم آشنایی و بهره‌گیری از امکانات مدیریت و نظارت توسط والدین است. مثلا تبلت‌های کودک و نوجوان که مجهز به سیستم کنترل و نظارت توسط والدین است یا سیمکارت کودک و نوجوان با امکان اینترنت دوستدار کودک و نوجوان ابزارهای متداول در این زمینه هستند. در کشورهای مختلف از جمله ایران برخی مجموعه‌ها کار پالایش و دسته‌بندی محتوای ویژه کودکان را انجام می‌دهند و مثلا در زمینه انیمیشن و بازی دیجیتال بر اساس سن و جنس و روحیه کودکان محصول مناسب را پیشنهاد می‌دهند.»

این گزارش بنابر درخواست مخاطبان فارس، که در سامانه فارس من تحت عنوان «پیام رسان های داخلی، کودکان بی پناه فضای مجازی» و «استفاده از فضای مجازی برای تسلط بر کودکان ما؛ گردابهای اعتیاد آور برای هژمونی فناورانه!» درخواست بررسی وضعیت فضای مجازی را داه بودند، تهیه شده است.

 

منبع: بسیج نیوز

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت basijnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «بسیج نیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۵۴۷۹۶۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • مهلت ثبت ششمین دوره جام باشگاه های کتابخوانی تمدید شد
  • بازداشت مروج کودک همسری برای تبلیغ آرایشگاه زنانه
  • ترویج کودک همسری در اینستاگرام برای تبلیغ آرایشگاه زنانه
  • برگزاری جام باشگاه‌های کتابخوانی کودک و نوجوان در کرمانشاه
  • بازداشت مروج کودک‌همسری برای تبلیغ آرایشگاه زنانه در اینستاگرام
  • بازداشت مروج کودک همسری برای تبلیغ آرایشگاه زنانه در اینستاگرام
  • بازداشت مروج کودک‌همسری برای تبلیغ آرایشگاه زنانه دراینستاگرام
  • برگزاری جام باشگاه های کتابخوانی کودک و نوجوان در کرمانشاه
  • برگزاری کارگاه‌های آموزشی شعر و داستان کودک و نوجوان در همدان
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه