Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «باشگاه خبرنگاران»
2024-04-26@07:08:33 GMT

بازاریابی خوبی برای ترجمه درجهان نداریم

تاریخ انتشار: ۱ شهریور ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۸۶۳۱۶۲

بازاریابی خوبی برای ترجمه درجهان نداریم

مهدی افشار مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص ارزیابی وضعیت بازار ترجمه کتاب فارسی به زبان‌های دیگر گفت: ما بازاریابی خیلی خوبی در جهان نداریم. مگر اینکه این ترجمه‌ها به تدریج به صورت اینترنتی در صفحات مجازی برای به دست آوردن جذابیت‌های لازم به مخاطبان عرضه شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

افشار افزود: آثار ارزشمند فارسی مثل گلستان سعدی، بخش‌هایی از شاهنامه، دیوان بسیار زیبای حافظ با چندین ترجمه و رباعیات خیام به زبان هایی مانند انگلیسی، آلمانی و فرانسوی ترجمه شده است.

این مترجم با اشاره به توزیع ترجمه‌های کتاب های فارسی به زبان‌های خارجی گفت: در حال حاضر قابلیت‌های ایرانیان در زبان‌های خارجی به دلیل اینکه سواد و قابلیت لازم را در جهت ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر دارند، بیشتر شده است.

وی افزود: نکته مهم, توزیع بین المللی ترجمه کتاب های فارسی به زبان‌های دیگر است. ولی متاسفانه ناشران خارجی رغبت چندانی به پذیرش ترجمه آثار ایرانی ندارند. امیدوارم در آینده بتوانیم با دقت بیشتری آثار بومی ایرانی مثل سمک عیار یا عطار را از طریق ارتباط با ناشران خارجی جهانی کنیم.

افشار ادامه داد: ما یک گنجینه بسیار ارزشمند فارسی در اختیار داریم که به جهت محدود بودن مخاطب فارسی بازتاب خوبی نداشته است. اگر ما با دقت فراوان برای  ترجمه کردن آثار فارسی به زبان کشور‌های دیگر و حمایت نهاد یا سازمانی در این خصوص تلاش کنیم به راحتی می‌توانیم قدم پرباری برای بهتر کردن اوضاع و آشنا کردن جهانیان به کتاب های فارسی برداریم.

این مترجم در خصوص هزینه ترجمه کتاب های فارسی به زبان‌های دیگر گفت: بنده به عنوان مترجم برای کار‌های متعارف کلمه‌ای ۲۰۰ تومان می‌گیرم. یعنی یک متن ۱۰ هزار کلمه‌ای با ادیت، تایپ و حروف چینی برای مخاطب نزدیک به ۳ میلیون تومان هزینه دارد.

افشار با اشاره به انتشار همزمان چند ترجمه از یک کتاب در کمترین فاصله از انتشار آن به زبان اصلی اظهار داشت: به نظر بنده این کار بسیار عالی است، اما زیاد اتفاق نمی‌افتد. در قرن سوم هجری، شخصی به نام ابن موفق، یک اثر فارسی - پهلوی را به عربی ترجمه کرد.

وی افزود: اثری مانند کلیله و دمنه را شخصی به نام ابن موفق به عربی ترجمه کرد و بعد‌ها نصرالله منشی از عربی به فارسی ترجمه کرد؛ که ترجمه بسیار عالی و موفقی بود.

افشار گفت: مشکلات اصلی برای بین المللی کردن ترجمه آثار فارسی در وهله اول مخاطب کتاب است. اگر بتوانیم با کمک، هدایت و نظارت نهاد دولتی یا وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پل ارتباطی بین مترجم و ناشر ایجاد کنیم به راحتی می‌توانیم زیبا‌ترین اثر مترجم شده را در اختیار افراد قرار دهیم.

انتهای پیام/

منبع: باشگاه خبرنگاران

کلیدواژه: ادبیات معرفی کتاب

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۸۶۳۱۶۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چرا زبان شکسپیر محو شد، اما سعدی نه؟ | زنجیره‌های پیوستگی زبان فارسی!

آفتاب‌‌نیوز :

شکیپیر، شاعری که گروهی او را اثرگذارترین نویسنده انگلیسی‌زبان می‌دانند و به احترامش چنین روزی، یعنی ۲۳آوریل را، به نامش زده‌اند.

می‌گویند او مردی پرکار بوده و علاوه بر سرودن شعر، نمایشنامه هم می‌نوشته و اگر در اجرای نمایشنامه‌هایش، نقشی هم خالی می‌مانده، خودش آن را بازی می‌کرده. اتللو، مکبث، هملت، شاه‌لیر و... حتما به گوش‌تان آشناست؛ این‌ها برترین نمایشنامه‌های اوست که به زبان‌های رنگارنگ ترجمه و در تالار‌های نمایش جهان بار‌ها و بار‌ها اجرا شده است.

این نابغه ادبیات حدود ۵۰۰ سال پیش زندگی می‌کرد و این موضوع بسیار روشن است که زمانه او با عصر مدرن ما کاملا متفاوت است. برخی نیز معتقدند او بیش از هزار و ۷۰۰ کلمه جدید و متفاوت به زبان انگلیسی اضافه کرده و همین موضوع باعث شده انگلیسی‌زبانان امروزی با واژگان جدید او که در طول این سال‌ها، از آن‌ها استفاده نشده، نتوانند ارتباط برقرار کنند و خلاصه این دو موضوع مهم و اساسی را، دلایل دشوار بودن نثر او می‌دانند.

اما مگر این اتفاق درباره شاعر بزرگی مثل فردوسی صدق نمی‌کند. فردوسی نه ۵۰۰ سال، که هزار سال پیش می‌زیسته و او هم در روز‌هایی که زبان عربی، در میان فارسی‌زبانان رسوخ کرده بود، واژگان فارسی ناب را در میان اشعارش به‌کار برد؛ واژگانی که در آن روزگار، در کوچه و بازار، چندان هم مرسوم نبود.

پاسخ، سعدی جان است!

شنبه‌ای که گذشت روز نثر فارسی و بزرگداشت سعدی بود و پاسخ سؤال ما، حتماً جناب سعدی است! و البته دیگر بزرگانی، چون حافظ و مولوی و جامی و نیما و سهراب و شاملو و...

شاید اتفاقی که در زبان فارسی افتاد و جناب شکسپیر بخت‌برگشته از آن محروم بود، حضور شاعران بزرگ در زبان فارسی است؛ نثر و نظم‌آفرینانی که واژگان شیرین زبان مادری را، که فردوسی و هم‌عصران او در آثارشان به‌کار برده‌اند، به‌گونه‌ای شیرین در آثار خود به‌کار بردند؛ آن‌قدر که حتی دل مردم کوچه و بازار را هم ربودند و ایرانیان، بعد از قرآن، یا روی طاقچه‌های‌شان، غزلیات حافظ داشتند یا بوستان و گلستان سعدی! به زبان دیگر، سخن‌سرایان فارسی‌زبان زنجیره‌هایی به هم متصل شده‌اند تا پیوستگی ما ایرانیان با زبان مادری و کهن‌مان قطع نشود و همچنان از نثر‌ها و نظم‌های گذشتگان‌مان لذت ببریم.

منبع: همشهری آنلاین

دیگر خبرها

  • شاعران ۵ کشور برای عملیات وعده صادق شعر سرودند
  • «شیخ اجلّ» یکی از چهار عنصر ادبی ایران است
  • نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت
  • انتشار کتابی متفاوت درباره آلبرکامو
  • نمایشگاه‌های استانی کتاب در ایران هم مهمان ویژه از دیگر کشور‌ها داشته باشند
  • تصاویر دوره آموزش زبان فارسی در ارتش اسرائیل!
  • ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها
  • پاسداشت زبان فارسی، پاسداشت هویت ملی و فرهنگی ایرانیان + فیلم
  • معرفی سرگذشت رباعیات خیام و 4 کتاب دیگر
  • چرا زبان شکسپیر محو شد، اما سعدی نه؟ | زنجیره‌های پیوستگی زبان فارسی!