آنان که بی سمع و نظر خاک را کیمیا کنند
تاریخ انتشار: ۲۷ مهر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۵۱۰۰۳۹
بی چشم دیدن و بی گوش شنیدن، چونان بی بال و پر پریدن است؛ اما همانگونه که حکیم بزرگ ابوالقاسم فردوسی فرموده خرد چشم جان است چون بنگری.
زهرا مهمان نواز یکی از فرهنگوران روشن روان است . بانوی نابینای دارنده مدرک کارشناسی ارشد ادبیات فارسی که تاکنون دو کتاب شعر و نثر ادبی با نام "خواب گل سرخ" و "گلایل آبی" از وی منتشر شده .
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این بانوی اهل فرهنگ برای حاضران از " ملت عشق" نوشته الیف شافاک نویسنده اهل ترکیه گفت که دو داستان شمس و مولانا و زنی به اسم الا را به شکلی موازی روایت می کند.
کتابی که همچون نام اصلی اش چهل قانون عشق را برای مخاطب می شمارد.
در ادامه این محفل فرهنگی نصور جعفری یکی دیگر از نابینایان توانمند گیلان از روز عصای سفید نماد استقلال نابینایان حرف به میان آورد .
این روشندل دارای مدرک کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، از لویی بریل و دکتر محمد خزائلی یاد کرد که با وجود مشکل نابینایی با همت والا، روشنی بخش راه نابینایان شدند و امید و نشاط و پیشرفت و ترقی را در عصر خود و دیگر دورانها به نابینایان هدیه دادند.
جعفری کتاب " ای کاش گل سرخ نبود" نوشته منیژه آرمین را برای حاضران خواند. داستان عشق و دلدادگی یک افسر ارتش به دختر یکی از روحانیان مشهد و ازدواج و زندگی آن دو و پیشامدهایی که در اوضاع اجتماعی آن زمان بر این خانواده می گذرد.
در ادامه این برنامه که با مشارکت انجمن طرفداران توسعه انزلی و انجمن داستان هزار و یک شب انزلی برگزار شد رومینا پورخان نوجوان نابینای اهل فرهنگ با صدایی دلنشین متن ادبی زیبای نوشته خود را برای حاضران خواند و همگان را تحت تاثیر قرار داد.
مژگان علیزاده لیسانس ادبیات فارسی ، حافظ کل قرآن و مربی قرآن که خود نیز کتابی با نام " کنجکاوی" برای کودکان نوشته دیگر همراه برنامه بود.
این بانوی روشندل " سه شنبه ها با موری" نوشته میچ آلبوم را به گردآمدگان این محفل فرهنگی معرفی کرد.قصه استادی در بستر بیماری که از مرگ هراسی ندارد و نه فقط کلمات و کتابها که همواره چگونه زیستن را به دیگران آموخته است.
در ادامه این نشست، فاطمه خوش بین امدادگر نابینا دارای مدرک فوق دیپلم علوم تربیتی و کارشناس امداد و سوانح طبیعی حاضران را با کتاب "همه چیز با خدا ممکن است" نوشته سید مجتبی حورایی آشنا کرد.
کتابی که از قانونمندی طبیعت سخن گفته و این که انسان برای جذب خوبی ها باید در خود خلائی ایجاد کند . بدین معنا که خود را از خصایلی چون حسد، کینه،نفرت، نا امیدی، بدخواهی و کج اندیشی تهی سازد تا جا برای دانش و محبت و فضایل اخلاقی گشوده شود.
خوانش بخشی از کتاب " داستان زندگی من" نوشته هلن کلر بخش دیگری از این نشست فرهنگی را تشکیل می داد که فتح بابی بود بر این که به جز نابینایان ، ناشنوایان فرهنگوری نیز در این مجلس حضور دارند.
هلن کلر در 18 ماهگی بر اثر یک بیماری سخت بینایی و شنوایی خود را از دست داد و تا هفت سالگی حتی قادر به ایجاد ارتباط با مادر و پدرش نیز نبود اما به لطف آموزشهای آنی سولیوان توانست جهان اطراف خود را بشناسد و آرامش بیابد.
وی در 20 سالگی وارد دانشگاه شد و در همان دوران صحبت کردن را آموخت و ادبیات آلمانی، فرانسه و انگلیسی را فرا گرفت و بعدها در رشته های مختلف دیگر نیز آموزش دید.
کلر از همان دوران نویسندگی را شروع کرد و تا آخر عمر ادامه داد که حاصل آن نگارش 12 کتاب و مقاله در موضوعات مختلف از جمله زندگی نامه اش بود .
زهرا میری بازیگرهنرمند اهل انزلی بخشهایی از این کتاب را برای حاضران خواند.
در قسمت دیگری از این آیین ساره رضا پور از فرهنگ دوستان ناشنوا برای حاضران با حرکت انگشتها و لبها از زبان اشاره و ویژگی های آن گفت . سخنانی که به لطف ترجمه زهرا رضایی دیگر فرهنگیار انزلی شنیدنی بود.
آنها از مشکلات ناشنوایان انزلی گفتند؛ از این که اداره بهزیستی این شهر حتی رابط آشنا با زبان اشاره برای ناشنوایان ندارد که مسائل و مشکلات آنان را بفهمد و در پی حل آن بر آید.
اما آنها در ادامه ایجاد کانون ناشنوایان بندرانزلی با نام " سکوت سپید" را با هدف حمایت از توانجویان ناشنوا نوید دادند تا درسی باشد برای دیگران که در کارها خود آستین همت بالا زنند.
گرد آمدگان محفل با آشنا شدن با زبان اشاره ناشنوایان، برای تشویق به جای کف زدن بازوانشان را بر افراشتند و دستانشان را به حرکت در آوردند .
حاضران که از دوستداران فرهنگ و کتابخوانی هستند اذعان داشتند که آشنایی با این روشندلان اهل دانش و یادگیری انگیزه آنان برای مطالعه و آموختن را افزون کرده است.
در پایان این رویداد فرهنگی که در عمارت خوان گستر از معدود خانه های قدیمی ارزشمند باقی مانده شهر انزلی برگزار شده بود آرمین صافدل بانی پویش "تو هم بخوان" و دبیر کمیسیون فرهنگی انجمن طرفداران توسعه انزلی با خوانش بیانیه ای نسبت به ساخت و سازهای خلاف قانون در بافت مرکزی شهر انزلی اعتراض کرد و از شهروندان خواست تا متحدانه و متعهدانه با مطالبه گری جلوی ساخت و سازهای غیرقانونی و لطمه به بافت تاریخی ارزشمند شهر را بگیرند.
پویش " تو هم بخوان" یک رویداد فرهنگی چند وجهی است که علاوه بر کتابخوانی به مسائل مهم محیط زیستی ، میراث فرهنگی و حقوق شهروندی می پردازد.
منبع: ایرنا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۵۱۰۰۳۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نمایشگاههای استانی کتاب در ایران هم مهمان ویژه از دیگر کشورها داشته باشند
استاد سرشناس زبان و ادبیات فارسی گفت: من فکر میکنم نمایشگاه کتاب تهران که هند هم در آن شرکت کرده نباید به پایتخت محدود شود و به نظرم در نمایشگاههای استانی کتاب هم باید مهمان ویژه از کشورهای دیگر داشته باشند.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، روابط فرهنگی ایران و هند تاریخ درازدامنی دارد و شاید نتوان نخستین سالهای این روابط را از دل تاریخ تمدن بشری احصا کرد. در طول قرنها این رابطه پر فراز و نشیب بوده و گاهی آنچنان درخشان شده که در هند تولیدات فرهنگی و ادبی فارسی مهمی را برجای گذاشته است، تولیداتی که نه تنها در ایران که در حافظه فرهنگی بشریت ثبت شدهاند. به همین دلیل زبان فارسی نیز در هند همیشه جایگاه والایی داشته است. با این اوصاف، اما حضور استعمار بریتانیا در هندوستان اندک فاصلههایی را بین این دو تمدن موجب شد. اکنون وقت آن شده تا با برنامهریزیهایی در هر دو کشور این فاصله کم شود.
صنعت نشر هند در سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران به عنوان مهمان ویژه حضور دارد و این یکی از راههایی است برای کم کردن فاصلهها و گسترش روابط فرهنگی میان ایران و هند. به همین مناسبت پای صحبتهای سیداختر حسین کاظمی، ایرانشناس، پژوهشگر زبان فارسی و استاد گروه مطالعات فارسی و آسیای میانه، دانشکده زبان، ادبیات و مطالعات فرهنگی دانشگاه جواهر لعل نهرو نشستیم.
سید اختر حسین کاظمی با اشاره به اینکه که متاسفانه تاکنون نتوانسته حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران را تجربه کند، اشاره کرد: اگر روزی من به نمایشگاه کتاب در ایران بیایم، کتابهایی را که میپسندم از جمله «شاهنامه»، «مثنوی معنوی»، «خمسه نظامی»، «گلستان» و «بوستان» سعدی و «دیوان حافظ» خریداری خواهم کرد و اگر از کتابهای معاصران هم بپرسید دوست دارم حتما مجموعه شعر دکتر شفیعی کدکنی و نوشتههای محمد علی اسلامی ندوشن را تهیه کنم.
با توجه به این نکته که هند در سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران به عنوان مهمان ویژه حضور دارد، سید اختر حسین کاظمی در پاسخ به این سوال که خوب است چه کتابهایی از هندوستان در نمایشگاه به مخاطبان ایرانی عرضه شود، گفت: هند یک کشور بزرگ و پهناور است و فرهنگ هند مثل فرهنگ ایران یکنواخت نیست. اینجا هر استان یک زبان دارد و هر استان در زبانش یک ادبیاتی دارد. علاوه براین زبانها و ادبیاتی که هند دارد ادبیات و زبان انگلیسی هم به صورت تکامل یافته در هند وجود دارد. پس انتخاب ما خیلی متنوع است. اگر شما در زمینه فلسفه نگاه کنید ما نویسندگانی داریم مثل کریشنا مورتی، رادها کریشنن و... اینها کسانی بودند که در زمینه فلسفه کتابهای گرانبهایی نوشتند و این کتابها نه فقط در هند بلکه بیرون هند هم مورد استقبال قرار میگیرند.
وی افزود: اگر شما شعر را دوست دارید ما شاعران بسیار برجستهای در هند داشتهایم که هم به زبان انگلیسی شعر گفتهاند و هم به زبانهای محلی. مانند شاعرانی، چون نسیم ازکیل و کملا داس که بعدا به اسلام مشرف شد و اسم خودش را ثریا گذاشت که بسیار شعرهایشان دلنشین و دوست داشتنی است. همچنین اگر شما افسانه و رمان و داستانهای کوتاه و بلند را بپسندید، ما نویسندگانی داریم مثل خوشوانت سینگ و قرهالعین حیدر. اینها نویسندگانی با آثار بسیار گرانبهایی هستند و همه از معاصران ما بودهاند. این فرهنگ خیلی جالب است. هند، پاکستان و بنگلادش یک حوزه فرهنگی را تشکیل میدهند که ما آن را آسیای جنوبی میگوییم. از این قسمتها هم نمیشود شاعرانی، چون فیض احمد فیض و احمد فراز را فراموش کرد. ما نویسندگان زیادی داریم که در هر زمینهای آنها یک وزنه بودهاند و در هر رشته ید طولا داشتهاند.
اخترحسین کاظمی همچنین در پاسخ به سوالی مبنی بر حضور هند به عنوان مهمان ویژه سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و اثرات این حضور بر نزدیکتر کردن صنعت نشر دو ایران و هند، گفت: این برای نخستین بار است که هند به عنوان مهمان ویژه به نمایشگاه کتاب تهران دعوت شده و توجه ایران را جلب کرده است. این گام بسیار مهمی است که در جهت گسترش روابط فرهنگی دیرپای دو کشور دوست و همفرهنگ و تا یک حدی هم همزبان برداشته شده و روابط دیرینه فرهنگی دو کشور را مستحکمتر خواهد کرد. حضور به عنوان مهمان میتواند برای هند بهانهای باشد تا علاقه خود را به فرهنگ ایران نشان بدهد و آثار ارزندهای را در که در زمینه ایران و ایرانشناسی هم در زمان گذشته و هم در دوران معاصر تولید کرده در عرصه دید مخاطبان قرار دهند و دوستان ایرانی از آن کتابها و ارمغان هند استفاده کنند.
نویسنده کتاب «سیاست در اندیشه و شعر اقبال» درباره راههای صنعت نشر هند برای معرفی هرچه مطلوبتر خود به ایرانیان در سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، اشاره کرد: علاوه بر این ناشران هندی کتابها را همراه خود میبرند و به نمایش میگذارند و به فروش میرسانند، میتوانند تابلوهایی را هم برای ایرانیان به نمایش بگذارند که آیینه فرهنگ دو کشور است، مثل اشعار بسیار نابی که شاعران هندی با توجه به ایران سرودهاند و تصاویر و آثار ایرانیهایی که سالهای سال در هند زندگی کردهاند یا خاطرات و یادداشتهای بسیار شیرین از هند داشتهاند و آنها را به رشته تحریر درآوردهاند، این هنرها را اگر در نمایشگاه قرار بدهند مردم میتوانند گذشته و حال دو کشور را بهتر درک کنند.
این ایرانشناس و پژوهشگر زبان فارسی در بخش دیگری از این گفتگو تحلیلش از کارهای ناشران ایرانی فعال در حوزه ارتباطات فرهنگی هند و ایران را چنین بیان کرد: فرزندان دکتر سید محمدرضا جلالی نایینی کتاب مهابهارات را چاپ کردهاند و آثار تالیفی مرحوم جلالی نایینی را در اختیار ایرانیان قرار دادهاند. علاوه بر آن ما انتشارات در ایران داریم که اغلب کتابهای هندشناسی را به چاپ رسانده است. این مسئله مهمی است هم در هند و هم در ایران و هم در نقاط مختلف جهان.
اخترحسین کاظمی همچنین در پاسخ به این سوال که به نظرش کدام یک از نویسندگان معاصر هندی باید به ایرانیان بویژه جوانان معرفی شوند، گفت: ششی تارور، قرهالعین حیدر، خوشوانت سینگ، تاگور و اقبال از شاعران و نویسندگانی هستند که باید معرفی شوند. کتابهای مهاتما گاندی که به زبان فارسی ترجمه شده و خیلی خوب است که دوستان ایرانی از آن کتابها استفاده کنند. تاریخ هند را خانم رومیلا تاپر بسیار خوب مینویسند و آثار ایشان اگر به زبان فارسی ترجمه شود دوستان ایرانی بسیار از این کتابها لذت میبرند.
وی در پایان پیشنهاد داد: من فکر میکنم نمایشگاه کتاب تهران که هند هم در آن شرکت کرده نباید به پایتخت محدود شود و به نظر در نمایشگاههای استانی کتاب هم باید مهمان ویژه از کشورهای دیگر داشته باشند، چرا که همه کسانی که در شیراز، مشهد، اهواز یا زاهدان هستند که نمیتوانند به تهران بیایند. پس باید یک برنامه متناوب هم داشته باشیم که علاوه بر پایتخت این برنامهها در شهرهای مهم ایران هم بچرخد. چرا که من فکر میکنم موج فرهنگ باید تا آخرین نقطه ایران برسد و مردم بیشتری از آن بهرمند شوند.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.