جشنواره بین المللی تئاتر کودک و نوجوان از امروز در همدان آغاز میشود
تاریخ انتشار: ۱۶ آبان ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۷۰۹۵۳۳
بیست و ششمین جشنواره بین المللی تئاتر کودک و نوجوان از ساعت ۱۴ امروز شانزدهم آبان ماه با برگزاری مراسم افتتاحیه به صورت رسمی در همدان آغاز میشود. ۱۶ آبان ۱۳۹۸ - ۱۰:۳۰ استانها همدان نظرات - اخبار استانها -
به گزارش خبرگزاری تسنیم از همدان، مراسم افتتاحیه جشنواره بین المللی تئاتر کودک و نوجوان از ساعت 14 امروز همزمان با آغاز امامت حضرت ولی عصر (عج)، دور میدان آرامگاه بوعلی سینا، (ابتدای پیاده راه بوعلی سینا) برگزار میشود تا به صورت رسمی بیست و ششمین دوره این جشنواره در همدان آغاز شود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اجرای مراسم افتتاحیه جشنواره برعهده عمو مهربان، عمو حمید و خاله رویا از مجریان برنامههای کودک تلویزیون است. در مراسم افتتاحیه 7 گروه هنری و عروسکی به اجرای برنامه میپردازند.
5 عروسک غول پیکر، گروه نقرهای تنان، عروسکهای تن پوش، چوبپاها، گروه دلقکها و عروسکهای دستی از جمله گروههایی هستند که در مراسم افتتاحیه برنامه اجرا میکنند.
تلاش برای ثبت ملی اجرای نخستین تئاتر کودک ایران در مرندآقاعباسی : ایجاد رشته تئاتر کودک و نوجوان در دانشگاهها از واجبترین کارها استداوران بیست و ششمین جشنواره بینالمللی تئاتر کودک و نوجوان معرفی شدندسامی صالحیثابت: مجریان جشنواره تئاتر کودک و نوجوان باید جسارتی بیشتری داشته باشند
پس از اذان مغرب و عشا و برگزاری نماز جماعت در امامزاده شاهزاده حسین (ع) واقع در ابتدای خیابان شهدا، بخش دوم مراسم افتتاحیه در میدان امام خمینی (ره) برگزار خواهد شد.
اجرای نمایش "تنها یک زمین داریم" به کارگردانی حمیدرضا اردلان با حضور 70 عروسک غول پیکر از جمله قسمتهای مراسم افتتاحیه در بخش دوم است.
پیام استاندار همدان به مناسبت آغاز جشنواره
استاندار همدان و رئیس شورای سیاستگذاری بیست و ششمین جشنواره تئاتر کودک به مناسبت آغاز جشنواره در همدان، همزمان با آغاز امامت حضرت ولی عصر (ع) پیام شادباش و خوش آمد داد.
در این پیام آمده است؛ عجیب نیست که جشنواره جهانی هنر متعالی نمایش، آن هم در گونه" کودک و نوجوان" در شهری برپا میشود، که جزو معدود بر جای ماندگان از تمدنهای چند هزار ساله است و هم نفس با عصر طلایی یونان و حتی بیش از آن، این منطقه مولد سیاست ، فرهنگ و هنر بوده است .
این میزبانی هنر برای پایتخت تاریخ و تمدن، افتخاری است که روز به روز بر شکوه و جلال برگزاری آن و اهمیت یافتنش در سپهر فرهنگ کشور افزوده میشود.
در این یک هفته برگزاری این آیین هنری، شهر و استان ما رنگ و بوی کودکانه میگیرد و از در و دیوار عطر و بوی مسئولیت شناسی نسبت به نسل آینده، از مسئولان تا آحاد جامعه را به تفکر و تدبیر وامیدارد.
این جشنواره مبارک در حالی با شعار "کودک، طبیعت و تئاتر " برپا میشود که جهان ما به پیوند این سه عنصر انسان، فرهنگ و طبیعت و پاسداشت و حرمتگذاری به سایر مخلوقات خداوند، از کوه ، دشت و دریا تا انواع حیوانات و آفریدهها بیش از گذشته نیازمند است.
امیدواریم با همت و دانشی که خالقان اثرهای نمایشی در صحنههای تئاتر کودک و نوجوان از خود بروز میدهند و با استفاده از ابزار قدرتمندی که در اختیار نمایش و صحنه است، کودکانمان در زمینه آموزش، تفریح و سرگرمی، خلاقیت، افزایش اعتماد به نفس و تربیتی در تراز فرهنگ و تمدن پر افتخارمان توشه بر گیرند.
به مجریان و خالقان هنرمند، دانا و توانایی که نتیجه یک سال تلاش، پیگیری، تفکر و خلاقیت خویش را در جهت توسعه فرهنگ و هنر، آن هم برای نسل پرشور کودک و نوجوان در شهر باستانی همدان ارائه میکنند، دست مریزاد میگویم و امیدوارم دسترنج هنریشان همچون سالهای گذشته مورد استقبال قرار گیرد.
معرفی داوران بیست و ششمین جشنواره بین المللی تئاتر کودک و نوجوان
اسامی داوران چهار بخش مسابقه تئاتر خردسال، کودک، نوجوان و خیابانی بیست و ششمین جشنواره بینالمللی تئاتر کودک و نوجوان همدان نیز توسط دبیرخانه جشنواره اعلام شد.
داوران بخش مسابقه تئاتر خردسال را احترام برومند، آناهیتا غنیزاده و مرضیه برزی تشکیل میدهند. قطبالدین صادقی، مجتبی مهدی و سعید باغبانی داوری بخش مسابقه تئاتر کودک را برعهده دارند.
داوود کیانیان، هما جدیکار و حسین صفی داوران مسابقه تئاتر نوجوانند. همچنین داوری بخش تئاتر خیابانی بر عهده جواد انصافی، محمدعلی صادقحسنی و امیر مشهدیعباس خواهد بود.
بیست و ششمین دوره جشنواره بین المللی تئاتر کودک و نوجوان تا 21 آبان ماه با شعار " کودک، طبیعت و تئاتر" در همدان ادامه خواهد داشت.
انتهای پیام/ ت
R41405/P/S6,75/CT7منبع: تسنیم
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۷۰۹۵۳۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی