عذرخواهی «بیبیسی» از برنده «بوکر»
تاریخ انتشار: ۱۴ آذر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۹۷۴۵۲۴
پس از آنکه یکی از مجریان شبکه «بیبیسی» حین صحبت درباره پیروزی مشترک «برناردین اواریستو» و «مارگارت اتوود» در رقابت ادبی بوکر ۲۰۱۹ برای اشاره به نام «اواریستو» از عبارت «یک نویسنده دیگر» یاد کرد، مسئولان این شبکه ناچار به عذرخواهی شدند.
به گزارش ایسنا به نقل از گاردین، «برناردین اواریستو» برای خلق رمان چندروایتی «دختر، زن، دیگر» که دیدگاه ۱۲ زن سیاهپوست را بیان میکند، در ماه اکتبر به عنوان یکی از برندگان جایزه بوکر ۲۰۱۹ معرفی شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
یکی دیگر از برندگان این دوره از جایزه ادبی «بوکر»، «مارگارت اتوود» نویسنده کانادایی برای خلق رمان «وصیتها» بود که انتخاب او به عنوان یکی از برندگان اعتراضهایی را به دنبال داشت، چرا که برخی معتقد بودند انتخاب «اتوود» در کنار «اواریستو» ارزش دستاورد بزرگ «اواریستو» به عنوان نخستین زن سیاهپوست برنده جایزه بوکر را کمرنگ میکند. همچنین چندی پیش برخی از خوانندگان با انتشار تصاویری از میزهای مملو از کتاب «وصیتها»، از کم بودن تعداد نسخههای رمان «دختر، زن، دیگر» در برخی از کتابفروشیها انتقاد کردند.
«شوآن لی» که یکی از مجریان بخش اخبار بیبیسی است سهشنبه شب در بخشی از برنامه، به شباهت تصمیم نامزدهای نهایی جایزه هنری «ترنر» برای تقسیم جایزه نهایی بین هر چهار نفر با تصمیم هیات داوران جایزه «بوکر» برای معرفی دو نویسنده به عنوان برندگان نهایی «بوکر» اشاره کرد.
جایزه «ترنر» یکی از مهمترین جوایز هنری جهان محسوب میشود که روز گذشته هیات داوران آن در اقدامی بیسابقه و بنا به درخواست خود نامزدهای نهایی این دوره از این رقابت هنری، هر چهار هنرمند راهیافته به فهرست نامزدهای نهایی را به عنوان برندگان اصلی معرفی کرد.
«لی» گفت: «با این حال تصمیم معرفی برندگان جایزه «ترنر» کمی با معرفی برندگان جایزه ادبی «بوکر» امسال که در نهایت هیات داورانش نتوانست یک نویسنده را به عنوان برنده انتخاب کند و «مارگارت اتوود» و «یک نویسنده دیگر» را به عنوان برندگان مشترک انتخاب کرد، تفاوت دارد.»
«اواریستو» در پاسخ به این اقدام مجری «بیبیسی» در صفحه توییتر خود نوشت: «چقدر ساده و با چه سرعتی توانستند نام من را به عنوان نخستین زن سیاهپوست برنده جایزه «بوکر» از تاریخ حذف کنند.»
واکنش «اواریستو» به سرعت در فضای مجازی دست به دست شد و نویسندگان بسیاری نیز از او حمایت کردند.
«لیندا گرنت» رماننویس در واکنش به این موضوع نوشت: « به عقیده من تقسیم کردن جایزه «بوکر» امسال بین دو نویسنده یک اشتباه بزرگ بود. اینکه «بیبیسی» با به کار بردن عبارت «یک نویسنده دیگر» و «مارگارت اتوود» از برندگان امسال یاد میکند میتواند گواهی بر این تصمیم اشتباه باشد. تمام اینها نشاندهنده این موضوع است که «اواریستو» باید به عنوان برنده نهایی اعلام می شد.»
یک سخنگوی شبکه «بیبیسی» در اینباره بیان کرد: «زمانی که مجری شبکه ما نتایج جوایز «ترنر» و «بوکر» را با یکدیگر مقایسه میکرد برنامه به صورت زنده پخش میشد و عبارتهای بیانشده از پیش نوشته نشده بود. در این بین او نام «برناردین اواریستو» را ذکر نکرد. ما از «اواریستو» برای توهینی که به او شد معذرت میخواهیم.»
منبع: عصر ایران
کلیدواژه: بوکر
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.asriran.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «عصر ایران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۹۷۴۵۲۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
بازی برای کودکان خیلی مهم است اما جایگاه ادبیات هم حفظ شود
لاله جعفری نویسنده حوزه کتاب کودک، درباره وضعیت کتاب کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: خوشبختانه امروز طیف وسیعی از کتابها در بازار نشر وجود دارد اما در مقابله با تالیفهای خارجی که مخاطب زیادی دارند نویسندگان ایرانی کار سختی پیش رو دارند چون باید به نحوی بنویسند تا بچهها فقط به دنبال کتابهای ترجمه نروند و به دنبال تالیفات داخلی نیز باشند.
وی افزود: همچنین گستردگی سبکهای ادبی در حوزه کودک زیاد است و تنوع خوبی وجود دارد. ما داستانهای تخیلی، ترسناک، طنز، علمی و… را داریم و این تنوع باعث میشود تا بچهها به طرف کارهای تألیفی جذب شوند. البته که هنوز فاصله بسیاری با آثار خارجی داریم، چرا که گرانی کاغذ و چاپ باعث شده تا ناشران محدودتر کار کنند و این محدودیتها برای نویسندگان نیز بهوجود میآید. امیدوارم این مشکلات حل شوند و آثار تألیفی در کنار ترجمه بچهها را به سمت خود جلب کنند.
نویسنده کتاب «چوم چوم» درباره یافتن ایده برای نگارش و همراهی با کودک امروز گفت: سعی میکنم تجربههای میدانی زیاد داشته باشم و با بچهها کار کنم. حواس پنجگانه خود را در مواجه با بچهها تقویت کنم. در پارک، خیابان، مترو و هر جاییکه کودکی میبینم شش دانگ حواسم را جمع کنم تا ببینم عکسالعملش در مقابله با مسائل چگونه است و سعی میکنم ایجاد ارتباط کنم و ببینم مدل حرفزدنشان تا چه اندازه نسبت به بچههای دوره خودمان تغییر کرده است. در کنار این مشاهده میدانی سعی میکنم کتابهای پرفروش دنیا را بخوانم و نکات قابل توجه آن را درک کنم. از سوی دیگر تلاش میکنم تا در فیلمها، انیمیشنها یا حتی بازیهای رایانهای جستجو کنم ببینم آثار پرطرفدار چه نکاتی به همراه دارند که بچهها به سمت آنها جلب میشوند.
جعفری به چگونگی ترغیب بچهها برای مطالعه و فرهنگسازی در راستای مطالعه گفت: بازاریابی مهمترین مساله است. تبلیغات اثر بسیار زیادی دارد و فکر میکنم رسانهها حرف اول را در این میان میزنند. امروز بین دو فیلم برای پخش، رقابت و تبلیغات گستردهای وجود دارد، چه در شبکههای داخلی و چه فارسی زبان خارجی؛ در حالیکه برای کتاب ما هیچ تبلیغی نداریم. فکر میکنم سهلالوصولترین راه، همین تبلیغ است. هرچند که هزینهبر است، اما رسانههای داخلی مانند تلویزیون، به نوعی جزو مایملک مردم ایران به شمار میآید و باید از آن استفاده شود. ما در طول روز همه نوع تبلیغی در رسانه میبینیم، غیر از کتاب.
وی ادامه داد: از سویی فکر نمیکنم در مدارس هیچ تمرکزی روی این مسئله وجود داشته باشد. این اتفاق در حالی است که بیشترین زمان را فرزندان ما در مدرسه و در کنار هم میگذرانند و میتوان برای آنها ساعت مطالعه، یا زنگ کتاب تعریف کرد و به هزار نوع، نه به شکل خشک و اجباری بلکه با بازی و سرگرمی تبلیغ کتاب کرد تا فرهنگ مطالعه در میان بچهها ایجاد شود.
ایننویسنده گفت: ناشران به دنبال کتابهایی همراه با بازی و سرگرمی هستند و وجه بازی برایشان غالب است. درست است که بازی نقش مهمی در زندگی کودک دارد، اما ادبیات نیز جایگاه خودش را دارد و باید این جایگاه حفظ شود. ناشران مجبور هستند برای فروش کتاب دست به هر کاری بزنند و کالایی تولید کنند که روی دستشان نماند. اما کتابهایی که ادبیات خالص هستند و به جشنوارههای داخلی و خارجی راه پیدا میکنند هر روز کمرنگ و کمتعداد شدهاند و این را من از سفارشهایی که به خودم ارائه میشود، میبینم. ناشر از من میخواهد که سری کاری کنم در حالی که باید بذر آگاهی در ذهن کودک کاشته شود و این با یک اثر خوب اتفاق میافتد، اما امروز این گونه نیست. وی در پایان گفت: امیدوارم شرایطی فراهم شود تا نویسنده آنچه که دلش میخواهد را بنویسد و تنها سفارشی کار نکند.
کد خبر 6090973 زینب رازدشت تازکند