Web Analytics Made Easy - Statcounter

قبل از هر چیزی بیایید ببینیم برونسپاری به چه معناست. به احتمال زیاد تصور خاصی از این واژه ندارید. بطور کلی، به محول کردن انجام هر کاری به بیرون از سازمان، نهاد، شرکت، فرد یا افراد آزادکار (فریلنسر) و غیره برون‌سپاری گفته می‌شود. اگر برای انجام برخی کارها زمان کافی ندارید و یا این که از تخصص لازم برای انجام آن برخوردار نیستید، برونسپاری یکی از بهترین گزینه‌ها برای حل اینگونه چالش‌ها محسوب می‌شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

چرا برونسپاری در ترجمه؟

خب، به سراغ برونسپاری در ترجمه برویم! اصلا چرا برون‌سپاری ترجمه؟ همین ابتدا بگوییم که کمتر شرکت و سازمانی را می‌توان یافت که به برونسپاری نیاز نداشته باشد. حتی این موضوع در سطح بین الملل نیز اتفاق می‌افتد و این بدین معناست که مترجمین امکان ورود به بازارهای جهانی را دارند. در ادامه قصد داریم به مزایا و معایب برونسپاری ترجمه بپردازیم، با ما همراه باشید.

5 دلیل برای برون‌سپاری پروژه ترجمه

در خیلی از موارد اصلی‌ترین دلیل برونسپاری، کمبود منابع انسانی متخصص در سازمان است. این کمبود می‌تواند در تعداد و یا تخصص افراد باشد. برونسپاری ترجمه باعث کمتر شدن کارهای درون‌سازمانی و تمرکز بیشتر مجموعه می‌شود. اجازه دهید کمی دقیق‌تر شویم!

خیالتان از بابت تخصص مترجمین راحت است!

اگر به درستی به دنبال مترجمین خود باشید، با تقریب خیلی خوبی، مترجمینی که سال‌ها تجربه ترجمه تخصصی را داشته‌اند، وظیفه ترجمه متون شما را بر عهده خواهند گرفت. بر اساس تجربه می‌گوییم، برای ترجمه تخصصی، گوگل ترنسلیت را فراموش کنید! به جای گوگل ترنسلیت می‌توانید روی سایت‌های ترجمه آنلاین حساب کنید. سایت ترجمه ترنسیس فاکتور تجربه را بدنۀ خود داراست و با شناخت دقیق نیازهای افراد و هماهنگ‌سازی آن با تخصص مترجمین و اساتید رشته‌های مختلف، می‌تواند تجربۀ خوبی در زمینه‌های مختلف برای ترجمه تخصصی متون و مقالات برای شما خلق کند. ‌ ‌‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌

مدیریت حرفه‌ای پروژه در ترجمه: همه چیز باب میل شما خواهد بود!

مدیریت پروژه یکی از مهم‌ترین و کلیدی‌ترین ارکان هر مؤسسه و سایت ترجمه‌ای محسوب می‌شود. با برونسپاری، زحمت مدیریت پروژه‌های ترجمه را از دوش خود بردارید. در برونسپاری ترجمه شما می‌توانید به طور مستقیم خواسته‌ها و نیازهای خود را به راحتی منتقل کنید و از بابت انجام شدن دقیق آن‌ها دل‌نگرانی خاصی نداشته باشید! دلیل این موضوع، متخصص بودن و انعطاف‌پذیری مترجمین خبره است. داشتن مترجم­‌های درون‌سازمانی ثابت و محدود، این انعطاف لازم را در اختیار شما قرار نمی‌دهد.

از طرفی مدیریت پروژه، بخشی از روند کاری تیم برونسپاری بوده و در این گردش کار، یک تیم تخصیص‌یافته مسئول نظارت بر فرآیندهای ترجمه و تحویل به موقع آن خواهد بود.

هزینه‌های ترجمه شما کمتر خواهد بود!

این تصور که با بهره‌­گیری از منابع داخلی باعث صرفه­‌جویی در وقت و پول می‌شوید، همیشه درست نیست. در مقیاس‌های بزرگ، تکیه بر افراد درون‌سازمانی عملاً خودکشی محسوب می‌شود! هزینه‌های پیدا و پنهان زیادی برای کارمندان درون‌سازمانی وجود دارد که در برونسپاری ترجمه وجود ندارد!

برای مثال، حجم محتواها دائماً در حال نوسان است. یک تیم کوچک از مترجمین درون‌سازمانی نمی­‌تواند افزایش غیرقابل پیش­بینی کارها را تاب آورد! به علاوه، در صورت نبود پروژۀ ترجمه، شما همچنان باید حقوق مترجمین را بپردازید ...

علاوه بر تخصص، کیفیت هم مهم است!

شخصی بهتر از خودتان نمی‌تواند گنجایش و توانایی‌های شرکت‌تان را درک کند. وابستگی به منابع داخلی، ترجمه انواع مختلف متون را سخت می‌­کند. درحالیکه مترجمین شما ممکن است در تولید محتوای بازاریابی عالی باشند، اما رابط‌­های وب/اپلیکیشن یا مستندات فنی، خارج از حوزۀ آن‌­ها باشد. همین امر باعث به خطر افتادن کیفیت خواهد شد؛ آیا می‌توانید با کیفیت پایین کنار بیایید؟!

از سوی دیگر، سایت‌های ترجمه، مانند ترنسیس، دسترسیِ به مراتب بهتری به متخصصان و مترجمین مجرب در ترجمه انواع محتوا دارند. این ترجمه‌ها می‌تواند ترجمه مقاله آنلاین، ترجمه فیلم، ترجمه کتاب یا هر نوع ترجمه تخصصی دیگری باشد و نکته مهم تر اینکه شما به راحتی می تواند سفارش ترجمه تخصصی آنلاین خود را به راحتی در این سایت ها ایجاد کنید.

در حالی که هیچ تضمین مطلقی وجود ندارد که حاشیه خطای شما صفر باشد، برونسپاری ترجمه تا حد زیادی احتمال اینکه ترجمه روی مخاطبان شما تاثیر مثبت داشته ‌­باشد را افزایش می‌­دهد.

 مقیاس­‌پذیری ترجمه، ماموریت غیرممکن ترجمه درون‌سازمانی!

اندازه‌گیری مدیریت داخلی ترجمه با رشد کار، امری دشوار و عملاً غیرممکن است. کار با یک تیم داخلی به این معنی است که تعداد متخصصان موجود برای شما بسیار محدود است، بنابراین اگر شرکت تصمیم به ورود و یا توسعه بازارهای جدید دارد، دسترسی به منابع ترجمۀ بیشتر، سخت خواهد بود.

سایت‌های ترجمه به شبکه بزرگی از مترجمان متخصص در هر رشته و زمینه، دسترسی داشته و برای بسیاری از زبان‌ها، پشتیبانی خوبی ارائه می‌دهند؛ که این امر آن‌ها را قادر می‌سازد که هرمقدار از محتوای ورودی را مدیریت کنند.

خیالمان از برونسپاری ترجمه راحت باشد؟!

در حال حاضر، می‌توانید همه فرآیند ترجمه را خودتان انجام دهید. اما چرا خود را به زحمت بیاندازید؟ انتخاب انجام فرآیند درون سازمانی می‌تواند سنگین و بیش از حد پیچیده باشد. اصلا پیچیدگی را فراموش کنید، هزینۀ آن در مقیاس‌های بزرگ کمرشکن خواهد بود!

با انتخاب برون سپاری ترجمه و همکاری با یک سایت معتبر ترجمه آنلاین، می‌توانید با خیال راحت‌تری برای توسعۀ کسب و کار خود زمان بگذارید و تمرکز بیشتری روی تجارت اصلی خود داشته باشید.

و اما کلا آخر!

فرقی نمی‌کند استارتاپ، شرکت یا سازمان شما در ابتدای کار است یا در حال توسعه، به هر حال نیاز به ایجاد یک تیم درون سازمانی یا برون سپاری ترجمه، احساس می‌شود، بهترین گزینه برای شما کدام است؟ نهایتاً اگر از نظر تجربه، زمان یا دانش در کمبود هستید نباید فرآیند درون سازمانی را انجام دهید. البته حتی اگر از فاکتورهای بالا برخودارید باز هم کار با یک سایت ترجمه می­‌تواند در دستیابی به حداکثر بازده ممکن، شما را یاری دهد! نظر شما در این مورد چیست؟

منبع: الف

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.alef.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «الف» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۱۸۴۹۶۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد

به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز ایلام؛ کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها «گسترش زبان دیداری در عصر اینترنت» ترجمه دکتر «مریم تفرجی‌یگانه»، به همت انتشارات دانشگاه ایلام منتشر شده است.
نشانه شناسی شکلک‌ها نوشته «مرکل دنسی» است که با ترجمه خانم مریم تفرجی یگانه عضو هیأت علمی دانشگاه ایلام ترجمه شده است.
در بخشی از این کتاب آمده است: نوشتن به معنای اشتراک گذاری بخشی از وضعیت بشری در خصوص خواستن و به اشتراک‌گذاری چیز‌ها است.
 فرهنگ لغت پائولو (۱۹۴۷) سال آکسفورد تنها رویداد سال ۲۰۱۵ میلادی نبود که اهمیت اجتماعی و ارتباطی رو به رشد شکلک‌ها را استخراج کرد.
موسیقی دانان، هنرمندان، سیاستمداران و تبلیغ کنندگان در میان بسیاری دیگر در توئیت‌ها در وب سایت‌ها و در سایت حوزه‌های دیجیتال شروع به استفاده از آن‌ها کردند. حتی هنرمندان مشهور حوزه موسیقی مانند: «سرپاول مک کارتنی از بیت لس» با استفاده از اسکایپ برای ایجاد ۱۰ شکلک شاد و سرزنده با نام شکلک‌های عاشقانه در برنامه جدیدش استفاده کرد.
اسکایپ قبلاً به معرفی شکلک‌های زنده سفارشی پرداخته بود که به داخل هر چیزی از تصاویر استودیو‌های بزرگ سینمایی تا آن پادشاهی‌های سمبلیک با سنت‌های ایتالیایی ضربه بزنید این کار برای اسکایپ غیر معمولی و عجیب نیست. برای جامعه مدرن، نوعی ضرورت به نظر می‌رسد که قادر باشد شکلک‌ها را به گونه‌ای با هم ادغام کند که بتواند یک سبک تازه و نوین از نوشتار و برقراری ارتباط را ایجاد کند و این ضرورت محدود به افراد شاخص در جهان دیجیتال نیست؛ بلکه می‌تواند به هر کسی از پاول مک کارتنی تا هیلاری کلینتون ارتباط پیدا کند. شکلک‌های سیاستمداران آمریکایی برای کاربران گوشی‌های آیفون و اندروید ساخته شد و موسوم به هیل موجی بودند.

اشاعه و گسترش شکلک‌ها چندین سؤال اساسی در خصوص چگونگی برقراری ارتباط و به ویژه دلایل برقراری ارتباط را به شیوه کمدی مطرح می‌کند.
 قبل از هر گونه تلاش برای بررسی این پرسش لازم است به عقب برگردیم و نگاهی به نوع و نقش سیستم‌های نگارشی و نوشتاری و چگونگی تکامل آن‌ها در زندگی بشر بیندازیم.
 این مباحث تاریخی که به من اجازه ایجاد چهارچوبی نظری می‌دهد که لازمه بحث در مورد پدیده شکلک‌ها از نظر نشانه شناسی خواهد بود.

دیگر خبرها

  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • رستگاری ازبکستان در ضیافت پنالتی ها/ شگفتی تاجیکستان کامل نشد
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • (ویدئو) سقوط وحشتناک یک زن از اتوبوس درون شهری
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • حکمت عفاف و حجاب در ادیان آسمانی
  • کابوس و رستگاری در یک شب؛ اشک‌ها، پنالتی‌ها و نجات تراکتور توسط پورحمیدی!
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • جام حذفی فوتبال / رستگاری ملوان در دقیقه ۱۱۹
  • رستگاری در ضیافت پنالتی