Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایرنا»
2024-05-06@14:08:53 GMT

ترجمه شعرهایم به زبان پارسی باعث افتخار است

تاریخ انتشار: ۳۰ آذر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۱۹۱۲۰۰

ترجمه شعرهایم به زبان پارسی باعث افتخار است

«دراگو شْتامبوک»، شاعر، پزشک و سفیر کرواسی، شامگاه شنبه در آیین رونمایی از دفتر شعر خود به نام «دماوند، از آن‌سوی دریا» در خانه اندیشمندان علوم انسانی خاطرنشان کرد: باعث افتخار است، شعرهایم به زبان فردوسی، مولوی، عطار، سنایی، سعدی و حافظ، بزرگترین شاعران جهان ترجمه شده است.

وی با تمجید از عرفان، اساطیر و فلسفه ایرانی و نام بردن از بزرگان ایرانی مثل ابن سینا، سهروردی و صدرای شیرازی افزود: از دماوند باشکوه برفی سپاسگزارم که در این روزهای ایران، فانوس دریایی در شب های پرتلاطم زندگی‌ام است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

سفیر کرواسی در ایران با ابراز علاقه به ایران و فرهنگ ایرانی، گفت: من این کتاب را به همه کسانی که این کشور را به بهترین وجه دوست دارند و به همه افرادی که در این دنیا هستند اما دنیوی نیستند، تقدیم می کنم.

وی ادامه داد: دماوند، آتشفشانی خاموش است اما همچنان، کوه کیهانی مقدسی است که اسرار رستگاری را برای کسانی که آرزوی بازگشت به وحدت ابدی دارند را در خود پنهان کرده است و اگر شعر من به زبان پارسی، حتی یک قدم به دماوند معنوی نزدیک شود، این کتاب، بیهوده منتشر نشده است.

این شاعر کروات با بیان داستان‌های اسطوره‌ای کرواسی درباره مهاجرت پیشنیان این قوم از فلات ایران به منطقه کنونی کرواسی، گفت: شعرهایم را به زبان زیبای کرواتی خواهم خواند تا نسیم زمان‌های قدیم به خصوص جزایر آدریاتیک که ۲۰ درصد کلمات مورد استفاده مردم، فارسی است را حس کنیم و تا مقدمه‌ای باشد برای برگزاری کنفرانس سال آینده ما در تهران با عنوان «از دریا تا آدریا».

شْتامبوک، ترجمه اشعار خود به زبان فارسی را تلاش برای رسیدن به وحدت بشری و یادآور منشا الهی همه انسان‌ها ارزیابی کرد و افزود: پیوند قدرتمند بین مردم کرواسی و مردم ایران پاینده باد.

ابتهاج نوایی، مترجم اشعار شْتامبوک نیز در این نشست، درباره چگونگی آشنایی با اشعار این شاعر کروات اظهار کرد: یکسال قبل از سفیر شدن این شاعر و پزشک کروات، در یک جلسه شعر با وی آشنا شدم.

وی با یادآوری علاقه شتامبوک به فرهنگ، تاریخ و ادبیات ایران، افزود: علاقه شتامبوک به فرهنگ ایرانی، زمینه سرودن اشعاری به زبان کرواتی از طرف وی شد که ترجمه و مورد استقبال مخاطبان ایرانی قرار گرفت.

نوایی با اشاره به سفیر شدن شتامبوک در ایران، از انتخاب 35 شعر این شاعر کروات و ترجمه آن به فارسی خبر داد و گفت: من تلاش کردم شتامبوک را به عنوان یک شاعر ایران‌دوست به جامعه معرفی کنم.

وی با اعلام این موضوع که ترجمه شعر «دماوند» این شاعر کروات، احساسات وطن‌دوستانه‌اش را برانگیخته‌است، قطعاتی از این شعر را برای حاضران قرائت کرد.

مراسم «شب دراگو شْتامبوک» با سخنرانی دراگو شْتامبوک، ابتهاج نوایی مترجم اشعار و علی دهباشی مدیر مجله بخارا با حضور لویس چکناواریان رهبر ارکستر سمفونی ایران و ارمنستان، سفیر پرتقال، دیپلمات هایی از سفارت های آلمان، فرانسه، اتریش، ژاپن و جمعی از علاقه مندان شعر و ادب در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد.

شْتامبوک، پس از شاعر بوسنیایی‌تبار، اِنِس کیشویچ، دومین شاعر از منطقه بالکان است که در شبی از سلسله شب‌های بخارا به دوست‌داران شعر جهان معرفی و از دفتر شعر او به نام «دماوند، از آن‌سوی دریا»، شنبه شب در یکی دیگر از شب های بخارا رونمایی شد.

شْتامبوک متولد 1950 در یکی از جزایر زیبای کروآسی است.

وی مدت زیادی را به عنوان دیپلمات و سفیر کرواسی در انگلستان، هندوستان، سریلانکا، مصر و دیگر کشورهای عربی، برزیل، ژاپن و کره جنوبی سپری کرده و در حال حاضر سفیر کرواسی در ایران است.  وی عضو انجمن نویسندگان کرواسی و انجمن قلم کرواسی، انگلستان و ژاپن نیز هست و تاکنون بیش از ۷۰ کتاب شعر، زبانشناسی، جُنگ ادبی و  ترجمه از او منتشر شده است.

شتامبوک، دریافت‌کنندۀ جوایز معتبری در کرواسی و جهان است. امپراطور ژاپن در سال ۲۰۱۹ میلادی نشان «طلوع خورشید با ستاره طلایی و نقره‎ای» را به او اعطا کرد. وی پایه‌گذار همایش شعر و زبان به نام کرواِیشیا رِدیویوا در شهر سِلتسه در کرواسی است که چندی پیش از سوی یونسکو به عنوان میراث معنوی جهانی به ثبت رسیده است.

برچسب‌ها شعر و ادب فارسی ایران کرواسی شب های بخارا

منبع: ایرنا

کلیدواژه: شعر و ادب فارسی ایران کرواسی شب های بخارا شعر و ادب فارسی ایران کرواسی شب های بخارا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۱۹۱۲۰۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فصل‌های درون» اثر جوانگ دزو به‌تازگی با ترجمه بهزاد برکت و هرمز ریاحی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. ترجمه این‌کتاب براساس نسخه چینی به انگلیسی انجام شده که سال ۲۰۰۰ توسط انتشارات امبر لوتوس در سانفرانسیسکو چاپ شده است.

هرمز ریاحی درباره ترجمه این‌کتاب که برگرفته از اندیشه‌های دائو د جینگ متفکر بزرگ چینی است، می‌گوید ترجمه‌های بسیاری از دائود جینگ و فصل‌های درون به انگلیسی وجود داشته اما او ترجمه گیا فو فنگ و تصاویر جین انگلیس را خواسته که ۳۶ سال پیش در کمبریج عرضه شده است. او سال‌ها بعد با همراهی بهزاد برکت این‌نسخه انگلیسی را به فارسی ترجمه کرد. این‌ترجمه سال ۱۳۶۸ منتشر شد که ریاحی می‌گوید کیفیت چاپش باعث افسوس و اندوهش؛ و چاپ دوباره آن، با بهبود کیفیت و همراهی محمدرضا جعفری توسط نشر نو باعث شادی او شده است.

جوانگ دزو، بزرگترین فیلسوف مکتب دائوئیسم است که از ۳۶۹ تا ۲۸۶ پیش از میلاد زیسته است. این‌فلیسوف چینی تفکرات و اندیشه‌ دائو را به گونه‌ای فلسفی تفسیر و تعبیر کرد و این‌کار را در کتاب‌هایی چون «فصل‌های درون»، «فصل‌های برون» و «جنگ فصل‌ها» ارائه کرد. «فصل‌های درون» دربرگیرنده روایت‌هایی از جوانگ دزو در همان‌مسیر تفسیر اندیشه‌های دائو است. این‌روایت‌ها حالتی داستان‌گونه دارند و با تصاویری که گیا فو فنگ و جین انگلیش برایشان انتخاب کرده‌اند، همراه شده‌اند.

جوانگ دزو برای مردم چین، مُعرَف حد اعلای آن چیزی است که در انسان ستایش می‌شود. نسخه چاپ‌شده از این‌کتاب توسط نشر نو، دربرگیرنده مقدمه‌ای هم از هوان چونلیان استاد تای‌چی است که درباره جوانگ دزو می‌گوید: «او درخشان و اسرارآمیز، و عمل‌گرا به معنای فلسفی کلمه، شوخ‌طبع و لذت‌بخش، پیروزشده در آسوده بودن از نیاز به پیروزی، و از همه مهم‌تر آزاد است. او خودِ خودش است، که چون باد و آب در زندگی به گشت درآمد، و از شادمانگی‌های بسیارش بی‌تعلق‌های ملال‌انگیز کیف کرده. جوهر جوانگ دزو همان معنای آزادی فرجامین است. او از عهده برمی‌آید در جهان آشوب‌زده در سلامت کامل زندگی کند؛ از حدِ اعلای انسانیت لذت ببرد، بی‌آنکه از آن فروکشیده شود. انگار او از میان همۀ پرده‌های مصائب بشریت که حقیقت ازلی را پنهان می‌دارند، نگاه می‌کند.»

جین انگلیش در مقدمه‌ای سال ۲۰۰۰ بر کتاب نوشته، می‌گوید «جوانگ دزو، دریامردی که گفته‌هایش طرفه حباب‌های رنگی است. نفس کشیدنِ زیر آب می‌دانی؟ ای داد که جهان را در چند کلمه به چراگاه روانه می‌کند. مهم نیست این جهان چون جویدن جاودان نیست. ایستگاهی که قطار از آن حرکت می‌کند و قطار دیگری از راه می‌رسد.»

«فصل‌های درون» ۷ فصل دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از: «گشت‌ شادمانه»، «هزاران هزار برابر»، «رازِ رویش»، «جهان انسان»، «نشانه‌های فضیلت ناب»، «آموزگار کبیر» و «خاقان فرزانه».

در فرازی از این‌کتاب می‌خوانیم:

زندگی را کران پیداست، دانش را بی‌کرانه سراست.

کران، سر سوی بی‌کران نکند. دانا دلی چنین، بی‌نیازِ

دانایی است. به کار نیک نام مجوی! به زشتکاری از

رسوایی گریز. پاسدار تنی، سرخوشی. ناکرده‌ای نماند.

روزگار به کام تو باد.

این‌کتاب با ۱۶۲ صفحه مصور، شمارگان ۷۷۰ نسخه و قیمت ۲۰۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6097143 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • بازدید سفیر ایران در عراق از پایانه مرزی مهران
  • سفیر ایران در عراق از پایانه مرزی مهران بازدید کرد
  • تیم ووشو کرواسی با حبیب بهمنی به ۵ مدال تاریخی رسید
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ماجرای جالب شاعر شدن شهرام شکیبا + فیلم
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • دیدار دبیرکل سازمان جوانان حقوق بشر با سفیر ایران در سوریه
  • شاعری که براساس دانش ادبی شعر نسروده!
  • امام جمعه اردبیل به سفیر اسرائیل در آذربایجان /ظاهرا آذری‌ها را موجودات نادانی فرض کرده که می‌تواند دروغ هایش را به ما بفروشد
  • گفت‌و‌گوی سردار سپاه با سی‌ان‌ان به زبان انگلیسی