سفر به گرای ۲۷۰ درجه چیزی کم از وداع با اسلحه ندارد
تاریخ انتشار: ۲ دی ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۲۰۹۶۹۹
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از خبرگزاری ایبنا میکله مارلی سال ۱۳۶۴ در میلان به دنیا آمده، فارغالتحصیل رشته ادبیات و زبانشناسی دانشگاه میلان است و زبانفارسی را در موسسه دهخدا وابسته به دانشگاه تهران آموخته. او در حال حاضر دانشجوی کارشناسی ارشد رشته دینشناسی دانشگاه کافوسکاری ونیز است. میکله زبان فارسی را خیلی خوب صحبت میکند و در نوشتن نیز تا حدود زیادی حتی با اصطلاحات عامیانه ما ایرانیان آشناست.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
برای من ژانر جنگ همیشه یک قدرت بینظیر داشته است. ما در اروپا و مخصوصا در ایتالیا یک سنت بسیار بزرگی در زمینه ادبیات جنگی داریم: با رمانهای امیلیو لوسو، ماریو ریگونی استرن، بپه فنولیو و غیره از دبیرستان آشنا میشویم. آنها از جنگهای ما و از زمانی که پدربزرگ و مادربزرگهای ما تجربه کردند صحبت میکنند. اما جنگ پدیدهای مربوط به تاریخ انسان است و بنابراین توسط واژگان دیگر هم شرح دادنی است. قصدم این بود که هم یک ژانر شناختهشده در کشور خودم انتخاب کنم، هم به مخاطبانش یک داستان و واژگان جدید هدیه کنم. نسل من و حتی نسل پدر و مادرم جنگ را مشاهده نکرده است، اما نباید فکر کنیم که در دنیای غیرغربی تاریخ متوقف شده است یا در غرب عالم تمام میشود. انسانیتهای دیگر هم وجود دارند و مخاطبان ما بیصبرانه منتظر هستند که از آنها بخوانند.
متاسفانه، ناشران غربی و مخصوصا ایتالیایی بیشتر به فکر سود هستند و دیدگاه هنری و سیاسیشان بسیار محدود است. یک مثال: فعلا از سوریه زیاد در اخبار میشنویم و در نتیجه کتابهای زیادی در مورد وضعیت آنجا منتشر میشود، اما، شک نکنید، پشت این رفتار هیچ پروژه درازمدتی وجود ندارد. تنها هدف ناشر متوسط غربی پول و فروش است، به همین سادگی. مترجم، که روایتگر است و در ذهنش قطعا یک پروژه درازمدت (که برپا کردن یک انقلاب فرهنگی و ایجادکردن یک آگاهی عمومی راجع به آن دنیاهای دیگر است) وجود دارد، در میانه است و اغلب قربانی میشود.
به عنوان یک ایتالیایی پیش از ترجمه این کتاب تا چه حد با جنگ ایران و عراق و تبعات و از طرفی ادبیات آن آشنایی داشتید؟ سایر هموطنان شما چه نظری در اینباره دارند؟ آیا فیلمها و کتابهایی که مربوط به جنگ و ایران و عراق است در طول این سالها جایگاهی در ایتالیا داشته است؟نمیخواهم ناراحتتان کنم (و باور کردنش برای ایرانیان همیشه سخت است)، اما هموطنان من تقریبا هیچچیز در مورد جنگ ایران و عراق نمیدانند. این نتیجه همان رفتاری که تازه عرض کردم است. زمانی بود که در اخبار از آن جنگ صحبت میشد، شاید هم زیاد، اما لحظهای که جنگ تمام شد فراموش شد. خیلیها اینجا حتی اسمهای ایران و عراق را قاطی میکنند. شرمنده!
آیا از ادبیات عراق که کتابی که به این موضوع پرداخته شده باشد در ایتالیا ترجمه شده؟ اگر شده و شما خواندهاید موضوع آن چیست و خط داستان چگونه پیگیری میشود؟ترجمه یک رمان عراقی ۴ سال پیش چاپ شد، به اسم «فرانکنستاین در بغداد» (نویسندهاش احمد سعداوی است) : یکی از شخصیتهای اصلی این کتاب یک زن آشوری است، مادری که از تقریبا ۳۰ سال پیش منتظر بازگشت پسر خود از جبهه است. غیر از این، تنها اثری که در مورد جنگ ایران و عراق منتشر شده است کتاب«سفر به گرای ۲۷۰ درجه» است. بهخاطر همین انتخابش کردم. راجع به فیلمها هم همین. ولیکن باید کاملا راستگو باشم: موضوع جنگ ایران و عراق بسیار پیچیده است و پیدا کردن اثری که نسبت به این حوادث تاریخی کاملا صادق و بیسویه باشد کار بسیار سختی است. به عنوان مترجم و روایتگر، خوب میدانستم این صداقت فقط در جبهه پیداکردنی است: نویسنده آن حوادث باید به جبهه رفته باشد، آن چیزها را تجربه کرده باشد و آن صحنهها را دیده باشد و مهمترین مساله اینکه هدف اصلی آن باید هنری باشد، نه سیاسی. خیلی از بچههای ایرانی که در ایتالیا ساکن هستند، بابت این تصمیم از من نقد کردند. من میتوانم بگویم که باعث افتخارم است که این رمان را بهعنوان ترجمه ادبی اول انتخاب کردم و هرگز پشیمان نخواهم شد.
بهنظر شما کتاب آقای دهقان تا چه حد قابل رقابت و مقایسه با کتابهای نویسندگان بزرگ دنیاست که درباره جنگ نوشتهاند؟«سفر به گرای ۲۷۰ درجه» از «در جبهه غرب خبری نیست» یا «وداع با اسلحه» اصلا چیزی کم ندارد. به نظرم یکی از شاهکارهای ادبیات جنگی معاصر است. و من اهل تعارف نیستم.
قصد ادامه ترجمه از کتابهای فارسی به زبان ایتالیایی را دارید یا خیر؟فعلا مشغول کار روی سه کتاب هستم. یکی «من قاتل پسرتان هستم»، که باز هم مال آقای دهقان است. دوم «عمارت نیمه شب» سپیده سیاوشی، که قرار است توسط انتشارات دانشگاه ونیز بهزودی چاپ شود. سومی یکی از مهمترین رمانهای ادبیات ایران است: «همسایهها»، اثر احمد محمود. این اثر به نظرم کار فوقالعادهای است که هم بازتابی از وضعیت جامعه ایران در زمان روایت اثر است و هم تصاویر عاطفی و دراماتیک زیبایی را خلق کرده است. به نظرم این رمان، یکی از مهمترین رمانهای کلاسیک معاصر ایران است. بعد از اینها، دوست دارم «سمفونی مردگان» عباس معروفی را ترجمه کنم.
کد خبر 472427 برچسبها ادبیاتمنبع: همشهری آنلاین
کلیدواژه: ادبیات
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۲۰۹۶۹۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کتاب بنیه فیلمساز را قوی میکند/ حتما به نمایشگاه کتاب تهران میروم
به گزارش قدس آنلاین به نقل از ستاد برگزاری سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران محمدحسین لطیفی کارگردان سینما و تلویزیون که تجربه فیلمسازی اقتباسی از کتاب «محمد؛ مسیح کردستان» پیرامون زندگی و زمانه شهید محمد بروجردی از فرماندهان دوران دفاع مقدس با عنوان «غریب» را در کارنامه دارد، با تاکید براینکه اساساً زیربنای هنرمند، اول استعداد و سپس مطالعه و آگاهی اوست، گفت: معتقدم پی و بتن یک فیلمساز باید سفت باشد که کتاب این کارکرد را برای او دارد.
وی افزود: اینکه من به عنوان فیلمساز استعداد دارم و هرچیزی را که در ذهن داشته باشم، بنویسم نهایتا برای یک فیلم کارایی خواهد داشت و در ادامه قابل تکرار نیست. قطعاً من به تمام جوانها خواهم گفت؛ نباید کتاب از دستتان بیفتد تا در موضوع و آن چیزی که دوست دارید، قوی شوید.
لطیفی همچنین به موضوع اقتباس سینما از کتاب اشاره کرد و ادامه داد: در اقتباس یک متنی وجود دارد که به متنی دیگر و در قالب دیگری در میآید. یعنی یک رمان نوشته شده که بر اساس آن رمان اقتباسی صورت میگیرد. اقتباس روایت نعل به نعل کتاب نیست، چرا که قالب فیلم تفاوت با قالب رمان دارد. اقتباس یعنی اینکه ابتدا روح کار و شخصیتها از رمان اخذ شود. در ادامه یکسری سکانسهای حیاتی مشخص و سپس روایت در یک قالب دیگر آغاز شود. قالب متفاوت میشود، اما رگ و پی مسئله در قصه کتاب است. در برنامهام است تا با اقتباس از رمان دو جلدی «از عشقاباد تا عشقآباد» منصور انوری فیلم «عشق آباد» را بسازم. نمونه اقتباس در دوران قبل از انقلاب سریال «دایی جان ناپلئون» است و ما وقتی سریال و فیلم را در کنار هم قرار میدهیم، میفهمیم که رمان خیلی قویتر است. اقتباس را باید برای نسل جدید تدریس کرد.
او درباره تجربه حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: یکی از علاقهمندیهای من حضور در نمایشگاه کتاب تهران است اما گاهی من در زمان نمایشگاه مشغول پروژههایی بودهام که امکان حضور در نمایشگاه را از من میگرفت، اما امسال حتماً سعی خواهم کرد در نمایشگاه حضور داشته باشم.
کارگردان فیلم «غریب» مرادوه اهالی سینما با اهالی قلم و نویسندهها و ناشران را موجب پیشرفت سینما دانست و تاکید کرد: کتابهای هنری و نفیس که مربوط به سینما است سهم کمی از تولیدات ناشران را دارند و کتابهای تخصصی ما در عرصههای فیلمسازی و کارگردانی خیلی دیر چاپ میشوند و میان ناشران این کتابها سهم کمی را میان ناشران به خود اختصاص دادهاند که امیدوارم این روند تغییر کند.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.