Web Analytics Made Easy - Statcounter

گروه فعالیت‌های قرآنی ــ عضو مجمع محققین و مدرسین حوزه علمیه قم گفت: ترجمه قرآن «صالحی نجف‌آبادی» نه عربی‌گرایی افراطی است و نه فارسی‌گرایی افراطی؛ ایشان نه به نثر سره ترجمه کرده و نه از نثر پیچیده توأم با الفاظ عربی استفاده کرده است.

حجت‌الاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، عضو مجمع محققین و مدرسین حوزه علمیه قم، مترجم و قرآن‌پژوه، در گفت‌وگو با ایکنا در اصفهان، در خصوص ترجمه قرآن مرحوم آیت‌الله صالحی نجف‌آبادی که به تازگی از سوی نشر کویر در تهران به چاپ دوم رسیده است، اظهار کرد: این چاپ نسبت به چاپ اول، کامل‌تر است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در این چاپ هم کیفیت چاپ بهتر شده و هم غلط‌های تایپی اصلاح شده است.

وی ادامه داد: صفحه‌آرایی این کتاب در بیست مورد دارای اشکال بود و چند خط از ترجمه مقابل آیه به صفحه قبل منتقل شده بود که در چاپ دوم درست شده است. موخره چاپ اول نیز 22 صفحه بود که در حال حاضر 34 صفحه شده است.

این عضو مجمع محققین و مدرسین حوزه علمیه قم با اشاره به اینکه این چاپ از هر نظر از چاپ اول بهتر است، افزود: امتیاز این ترجمه از باقی ترجمه‌ها بیشتر بوده و از نوع ترجمه‌های تطبیقی است.

کوشا با اشاره به اینکه پنج صورت برای ترجمه قرآن وجود دارد، بیان کرد: نوع اول، ترجمه تحت‌الفظی مانند ترجمه شیخ‌الهند است که کار تصحیح و بازترجمه آن را انجام دادم، این ترجمه از سوی نشر احسان به چاپ رسیده و در نوع خود ممتاز است.

این مترجم و قرآن‌پژوه گفت: در ویراست جدید، بازخوانی علمی و محتوایی ترجمه از سوی دکتر نادعلی عاشوری تلوکی قرآن‌پژوه و ناقد زیردست ترجمه‌های قرآن انجام شده است. 

وی گفت: نوع دوم ترجمه، ترجمه تطبیقی است، یعنی متن ترجمه با متن آیات مطابقت داشته و حجم ترجمه نیز به اندازه حجم آیات است. ترجمه مرحوم صالحی‌نجف‌آبادی نیز از همین مورد است و بیش از 200 مورد پانوشت‌هایی را به متن اضافه شده تا برای خواننده روشن‌گری کرده و ابهامی برای او باقی نماند. در واقع دقیق‌ترین نوع ترجمه همین ترجمه تطبیقی است.

کوشا تصریح کرد: دو عنصر در این ترجمه کاربرد دارد؛ عنصر ادب و هنر. عنصر ادب به صرف، نحو، لغت و اشتقاق مربوط است. ادبیات عرب نیز بر همین چهار محور است. از طرف دیگر عنصر هنر به علوم بلاغی، معانی، بیان و بدیع اشاره داشته و ترجمه مرحوم صالحی نجف‌آبادی این دو عنصر را کاملاً دربرداشته و ترجمه‌ای بسیار موفق است.

وی با بیان اینکه سومین نوع ترجمه، ترجمه تفسیری است، اضافه کرد: ترجمه سیدمحمدرضا صفوی که بر اساس المیزان نوشته شده، تفسیر و ترجمه را به هم آمیخته و در این دسته قرار می‌گیرد. ترجمه دکتر خرم‌دل و مرحوم فیض‌الاسلام نیز از همین دسته هستند.

این قرآن‌پژوه در ادامه گفت: نوع چهارم ترجمه، ترجمه مضمونی است که ترجمه آزاد نیز نامیده می‌شود، در این نوع ترجمه مضمون آیه به شکل آزاد توضیح داده می‌شود. نوع پنجم نیز ترجمه منظوم است که در قالب شعر، قرآن را ترجمه می‌کند، مانند ترجمه صفی علی شاه که ترجمه و تفسیر قرآن را به شعر ارائه داده است.

کوشا با بیان اینکه قلم مرحوم صالحی نجف‌آبادی در این ترجمه از نظر نگارشی، نثر معیار و روانی است که خواننده متوجه آن می‌شود، تأکید کرد: این ترجمه نه عربی‌گرایی افراطی است و نه فارسی‌گرایی افراطی؛ ایشان نه به نثر سره ترجمه کرده و از واژه‌های فارسی خالص استفاده کرده و نه از نثر پیچیده توأم با الفاظ عربی استفاده کرده است. ترجمه مرحوم آیت‌الله صالحی نجف‌آبادی از موفق‌ترین ترجمه‌های پس از انقلاب محسوب می‌شود.

انتهای پیام

منبع: ایکنا

کلیدواژه: ترجمه قرآن قرآن

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۲۸۳۸۸۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین،شجاعی در این کتاب نظر به اهمیتی که برای این فراز از نهج‌البلاغه به عنوان منشور و آئین‌نامه حکومت اسلامی قائل بوده‌ است، آن را به صورت مجزا در قالب کتابی آورده است.

شیوه ترجمه این متن ارائه همزمان متن با ترجمه است. شجاعی در صفحات این کتاب متن فارسی و به دنبال آن و در کنارش، متن عربی این نامه را قرار داده است و سعی کرده با استفاده از ساده‌ترین و شیواترین عبارات از عهده ترجمه این اثر برآید. نکته قابل توجه در این ترجمه آهنگین بودن آن و تلاش برای ارائه متنی است که بی‌آنکه به دنبال روایتی شاعرانه در ترجمه باشد توانسته آهنگی حماسی به خود بگیرد و به شکلی خاص عبارات را در پی هم و به منظور ترجمه قرار دهد.

شجاعی که پیش از این نیز در حوزه ترجمه آثاری همچون ترجمه برخی از ادعیه را در قالب کتاب عرضه کرده است، در این اثر تازه به تناسب و اقتضای محتوا سعی کرده تا اثری را پدید بیاورد که همانند متن عربی آن، صلابت یک نامه و در عین حال شورانگیزی توصیه‌های دنیوی و اخروی آن را در خود دارا باشد.

یکی دیگر از نکات قابل توجه درباره این کتاب مقدمه‌ای است که شجاعی برای این اثر تالیف کرده است. او در مقدمه خود به نوعی هدف از حکومت در اسلام و آنچه به عنوان خلافت و حکمرانی در این آئین بر مسلمانان رفته را مرور و در ادامه از زبان خود درباره منشور حکومت علوی و اسلامی که برگرفته از نهج البلاغه است و در نامه حضرت امام علی(ع) به مالک اشتر متبلور می‌شود نکاتی را بیان کرده است.

شجاعی در این مقدمه که برای فهم محتوای این نامه، متنی کارساز و دقیق به شمار می‌رود، نخست تقسیم بندی حکومت اسلامی به دو شیوه حکومت برگرفته از اسلام علوی و حکومت برگرفته شده از اسلام اموی را معرفی و ترسیم می‌کند و برای هر یک از آنها نیز شاهد مثالی را برمی‌شمارد. در ادامه شجاعی با بیان مختصر ویژگی‌های هر یک از دو شکل از آیین مسلمانی و حکومت داری، به بایسته‌های و ضرورت‌های قواعد حکومت از منظر اسلام حقیقی اشاره کرده و ‌نامه حضرت علی (ع) به مالک اشتر را نماد و سمبل خلق این قواعد معرفی می‌کند و از مخاطب می‌خواهد این فرمان را به عنوان شاخصی برای بررسی رفتارهای دولت‌مردان مورد استفاده قرار دهند و با آن دست به شناسایی و واکاوی کارنامه عمل آنها بزنند.

شجاعی همچنین از این عهدنامه در بخشی از مقدمه خود به عنوان مهمترین سند در حمایت از حقوق بشر در تمامی دنیا یاد کرده است و تاکید دارد که از ابتدای خلق بشریت تا کنون هیچ سندی به مانند این به تعریف حدود رابطه میان مردم و حکومت نپرداخته است.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1901728

دیگر خبرها

  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • توهمات یک ذهن افراطی
  • جوان: مهدی نصیری «باطن» اصلاح‌طلبان است که «ظاهر» شده
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • نخست وزیر اسپانیا: استعفا نخواهم کرد
  • رونمایی از آهنگ خلیج‌فارس به ۲ زبان فارسی و عربی در اراک
  • مهم ترین نکته لیست تیم ملی والیبال؛ میلاد عبادی‌ پور خط خورد!
  • تکیه خاتون‌آبادی، نقش جهانی کوچک در دل تخت فولاد