نظر اصغر رستگار درباره ترجمه آثار ادبی فارسی به زبانهای دیگر و کپی کاری ها
تاریخ انتشار: ۱۰ دی ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۳۲۲۴۶۳
به گزارش صدای ایران -این مترجم درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبانهای دیگر اظهار کرد: من صلاحیت اظهار نظر در اینباره را ندارم اما یکی، دو مورد از این موارد را دیدهام که توسط مترجمهای خارجی ترجمه شده بود و اصلا خوب نبود مثلا «بوف کور» صادق هدایت توسط یک مترجم فرانسوی ترجمه شده بود اما تا آنجایی که من توانستم آن را با نمونه اصلی کتاب مقایسه کنم، دیدم که اصلا رساننده آنچه هدایت میخواست بگوید، نبود.
بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او افزود: شاید من هم وقتی کتابی از یک نویسنده انگلیسی یا آمریکایی ترجمه کرده باشم، یک انگلیسی زبان که فارسی بداند از آن خوشش نیاید، چون او چیزهایی را میفهمد که چون من در آن کشور و آن فرهنگ زندگی نکردهام نمیتوانم بفهمم، اینها چیزهایی است که خیلی مهم است و مترجمانی که دست به ترجمه آثار میزنند متاسفانه اغلب در آن فرهنگ زندگی نکردهاند، مگر آنکه مترجم در هر دو فرهنگ زندگی کرده باشد و با آنها آشنا باشد تا بتواند روح متن را خیلی خوب درک کند.
رستگار همچنین با بیان اینکه نتایج جوایز ادبی و فهرست آثار پرفروش کشورها در انتخاب کتاب برای ترجمه اصلا برایش معیار نبوده گفت: هرگز دنبال این چیزها نبودهام، فقط یک اثر تحقیقی به زبان انگلیسی را که در سال ۲۰۰۰ جنجال آفرید و خیلی پرفروش شد ترجمه کردم، چون کتابی تحقیقی بود و مورد توجه من قرار گرفت، آن را خواندم و خیلی هم خوشم آمد و ترجمهاش کردم، این تنها موردی بود که من یک کتاب پرفروش را ترجمه کردم.
او در توضیح بیشتر بیان کرد: برای ترجمه آثار ادبی، نتایج جوایز ادبی و فهرست آثار پرفروش کشورها را معیار نمیدانم و علتش هم این است که اینها بیشتر جنبه بازاری دارند و ملاک توجه به اینها فروش و تیراژ است اما هیچ کدام برای من ملاک و معیار نیستند. حتی اگر اثری تالیفی از خودم پرفروش شود این را دلیل بر محتوای بالای کتاب نمیدانم. فرقی نمیکند که کتاب برای چه کسی باشد، باید محتوای کتاب را خواند و بعد دربارهاش قضاوت کرد. تیراژ یا فروش کتاب و جایزه معیار نیست چون مسائل مختلفی در آنها دخالت دارد.
این مترجم به محتوایی که در فضای مجازی درباره کتابها تولید میشود اشاره کرد و درباره وضعیت تغییر ذائقه مخاطبان ادبیات ترجمه گفت: آنچه در سطح فضای مجازی و سایتها میبینم، خیلی امیدوارکننده نیست. راجعبه آثار مختلف ترجمهشده مطالبی مینویسند که خیلی در آنها محتوا دیده نمیشود، بیشتر در حاشیهاند تا محتوا.
اصغر رستگار سپس در پاسخ به پزسشی درباره ترجمه مجدد بیان کرد: این سوال را سالهاست که مرتب میپرسند، من تعجب میکنم چون حالا دیگر مردم از طرق مختلف در جریان مسائل خارج از کشور هستند و این را میدانند که در زبان انگلیسی هم برخی آثار بارها ترجمه مجدد میشود. در خارج از کشور این مسئله چیز عجیبی نیست اما نمیدانم چرا این مسئله در اینجا اینقدر عجیب و مهم است و اینقدر این سوال تکرار میشود.
به نوشته ایسنا مترجم کتاب «در انتظار گودو» در توضیح درباره کتابهای ترجمه مجددی که کپی کارهای قبلی هستند گفت: اینجا جنبه کلاشی زیاد است. در کشورهای دیگر اگر ناشر معتبر باشد اصلا اجازه کپی کردن ترجمه را نمیدهد اما اینجا یکی از ناشران کتابی را به من نشان داد و گفت که چند صفحه اول کتاب را طوری تغییر میدهند که به نظر خواننده برسد با نسخههای دیگر فرق دارد اما باقی صفحههای کپی است و این طور که ناشران میگویند این کپیکاری خیلی هم زیاد شده است حتی من مقالهای دراینباره خواندم که نمونههایی را هم آورده بود و توضیح میداد که جملهها را طوری تغییر میدهند که همان مفهوم را برساند بعد هم از جایی به بعد حوصلهشان سر میرود و مثل بقیه نسخههای ترجمه شده است. همانند دیگر چیزها جنبه بازاری شدن آثار ادبی هم زیاد است.
رستگار در پایان گفت که ترجمه جدیدی از کتاب «برادران کارامازوف» توسط او به پایان رسیده و تا نمایشگاه کتاب پیش رو منتشر میشود.
منبع: صدای ایران
کلیدواژه: کتاب مترجم بوف کور فرانسوی ایرانی انگلیسی فرهنگ کشور زندگی صدای ایران
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت sedayiran.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «صدای ایران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۳۲۲۴۶۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
یک درگذشت، خبرهایی از حج و پخش ۳ سریال جدید از تلویزیون
یک درگذشت، کشف معماری ۴۵۰۰ ساله در شرق ایران، گزارشی از ۳ سریال جدید تلویزیون، جایگاه زبان فارسی در تاریخ عثمانی، مشخص شدن سهمیه ارز مسافران حج، معرفی داوران جشنواره کن و... از جمله اخبار امروز فرهنگی هنری ایسنا بودند.
به گزارش ایسنا، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با تاکید بر اینکه با هیچکس درباره خلیج فارس اختلاف نظر نداریم، گفت: خلیج فارس تا ابد خلیج فارس است و انشاءالله به عنوان یک بخش جداناپذیر از تاریخ کشور ما خواهد درخشید.
کشف معماری ۴۵۰۰ ساله در شرق ایران
باستانشناسان به همراه دانشجویان دانشگاه زابل در کاوش آموزشی تپه «پیرزال سیستان»، علاوه بر اشیاء ۴۳۰۰ ساله، بقایای معماری به قدمت حدودی ۴۵۰۰ سال را کشف کردند.
سهمیه ارز مسافران حج مشخص شد
شورای برنامهریزی بعثه و سازمان حج و زیارت، سهمیه ارز سفر حج ۱۴۰۳ را برای هر زائر ۵۰۰ یورو اعلام کرد.
برخی برای حج ۳۰ سال در نوبت خواهند ماند!
گزارشی از ۳ سریال جدید تلویزیون + زمان پخش
سه سریال «رخنه»، «آقای قاضی؛ شعبه ۱۲۱» و «بدل» در ژانرهای امنیتی، اجتماعی و کمدی از شبکههای یک، دو و سه سیما روی آنتن میروند.
کسانی که میخواهند دعاهایشان زود مستجاب شود بخوانند
یک استاد حوزه علمیه درباره دعا و مستجاب شدنش تاکید کرد که پدر و مادر رکن مهمی در استجابت دعا هستند. حتی برای کسانی که پدر و مادر خود را از دست دادند نگران نباشند و به قبور آنها سر زده و از آنها بخواند برایشان دعا کنند.
درگذشت یک موسیقیدان قدیمی
نصرالله شیرینآبادی نوارنده پیشکسوت ویلن در ۸۰ سالگی درگذشت.
تازهترین آلبومهای موسیقی بازار کداماند؟
در چند ماه اخیر، آلبومهای موسیقی متعددی از جمله آلبوم موسیقی «قاوال مکتبی»، آلبوم موسیقی «دنیای من»، آلبوم موسیقی «نئوتنالیتی» و ... در ژانرهای پاپ، نواحی، ایرانی و ... منتشر شدهاند.
«شد خزان گلشن آشنایی» یادگار کیست؟
«رهی» نامی است که امیری فیروزکوهی بر دیگر تخلصهای معیری ترجیج داده و معیری هم از ۱۳۱۳ «رهی» را برای تخلصش شعریاش انتخاب کرده است.
جایگاه زبان فارسی در تاریخ عثمانی
یک متخصص تاریخ عثمانی با بیان اینکه زبان فارسی در پیریزی و سیر تاریخی دولت عثمانی نیز زبانی مهم به شمار میرفته است از علاقه پادشاهان عثمانی به زبان فارسی میگوید.
داوران جشنواره کن معرفی شدند
فهرست داوران بخش مسابقه اصلی هفتاد و هفتمین جشنواره فیلم کن اعلام شد.
ساخت فیلم «عشقآباد» با محوریت امام رضا(ع) و فرهنگ رضوی
دبیر بیست و یکمین جشنواره بینالمللی امام رضا(ع) از آغاز فعالیت نخستین جشنواره فیلم دینی رضوان خبر داد و گفت: در این جشنواره سعی شده با هدف استفاده از ابزار مؤثر فیلم در راستای توسعه معارف دینی، اخلاقی و انسانی به شناسایی و فعالسازی استعدادهای جوان نیز در استانهای مختلف بپردازیم.
ناصر ممدوح در شب «جادوی شهرزاد» چه گفت؟
با حضور ناصر ممدوح دوبلور، مدیر دوبلاژ و بازیگر سینما و تلویزیون، آیین شب چراغ نمایش «جادوی شهرزاد» برگزار شد.
پیشنهادهایی برای خواندن:
امروز چهلم بهار است؛ جشنی که از یاد رفته!
روایت خلیج فارس از ایرانیان
پای «ایران» همیشه در میان است!
ظهور و سقوط شهر باستانی هرمها
انتهای پیام