Web Analytics Made Easy - Statcounter

به‌تازگی مجموعه ای شامل چهار جلد از کتاب های جانی روداری/ Gianni Rodari تنها نویسنده ایتالیایی جایزه ادبی هانس کریستین آندرسن به سرویراستاری غلامرضا امامی نویسنده و مترجم پیشکسوت کشور ترجمه و وارد بازار نشر شده است،‌ کتاب هایی که تلاش شده به همان اندازه ای که به کودکان ایتالیا لذت بخشیده برای کودکان ما نیز جذاب و خواندنی باشند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ترجمه و چاپ این مجموعه بهانه ای برای گفت گو با امامی دبیر مجموعه بوده تا این نویسنده و مترجم به تشریح دلایل خود برای انتخاب این عناوین و این نویسنده بپردازد.

سفر کودکان به آسمان بی مرز ادب همگام با آندرسن زمانه 

امامی گفت: روحیه نشاط و دعوت به صلح رمز جاذبه کتاب‌های جانی روداری است. روداری با نگاهی نو، زبانی طنزگونه، اندیشه ای مهربان و جویای صلح و دوستی میان کودکان و نوجوانان جهان قصه هایش را جاودانی کرد، او تنها برنده جایزه جهانی اندرسن در ایتالیا است که به نوبل ادبیات کودکان و نوجوانان شهره است.

دلیل انتخاب این مجموعه این است که در ایده و دل جانی روداری کودکان و نوجوانان جهان همه به هم شبیه اند و همه جویای صلح و دوستی، آگاهی و آزادی هستند، روداری در شهری در شمال ایتالیا متولد شد اما نوجوانی و جوانی اش همزمان با جنگ جهانی دوم بود. او جهانی بی جنگ می خواست و به جنگ نرفت اما برادرش اسیر شد و دو تن از دوستانش در جنگ جان سپردند از این رو نوای صلح سر داد و برای پی ریزی جهان و نسلی نو به میان کودکان و نوجوانان رفت، بازبانی شیرین و طنزآمیز برای آنها قصه می خواند و نخست قصه هایش را در روزنامه ها و برنامه های رادیویی پخش کرد و سپس به چاپ رساند.

امامی گفت: جانی روداری در خانواده ای تهیدست زاده شد، پدرش نانوا بود و خود در شعری که در کتاب یکی بود خودش نبود آورده ام آرزو می کند پدرش نانی بپزد به آن بزرگی که همه کودکان گرسنه جهان از هند و شیلی از آن نان سهمی نصیبشان شود و گرسنگی شان درمان شود.

مترجم یکی بود خودش نبود گفت: روداری کتاب هایش را به زبان ایتالیایی نوشت و به بیش از ۳۰ زبان ترجمه و هر ساله با استقبال میلیون ها تن کودک و نوجوان و حتی بزرگسال در جهان روبرو شده است. 

نشر هوپا چندی پیش پیشنهاد داد برای بزرگداشت صدمین سالگرد زادروز جانی روداری مجموعه ای از داستان های وی از زبان اصلی ایتالیایی به زبان فارسی برگردانده شود ،‌این کار انجام گرفت و حق ترجمه کتاب ها از سوی هوپا به ناشر ایتالیایی پرداخت شد و مجموعه ای با نام های یکی بود خودش نبود، یاس در دیار دروغگویان،‌ روزی که در میلان از آسمان کلاه بارید و فروشگاه ساحره ترجمه و وارد بازار شد که در مدتی کوتاه با استقبال کودکان و نوجوانان کشور مواجه شد.

در حقیقت کودکان و نوجوانان ایران همگام و همدل با روداری به آسمان زیبای ادب و هنر آسمانی بی مرز سفر کردند.

امامی استفاده از تصاویر جذاب کتاب ها را نیز رمز استقبال کودکان و نوجوانان از کتاب های جانی روداری عنوان کرد و گفت: ناشر ایتالیایی از نقاشان شهره جهانی خواست که این کتاب ها را به تصویر در آورند و تصویرگران هنرمند چنین کردند و ناشر ایتالیایی اصل فیلم ها را برای هوپا فرستاد و هوپا هم امانت داری کرد.

وی گفت: داستان های دیگر روداری در دست ترجمه است و به زودی مجموعه ای دیگر از وی از سوی نشر هوپا منتشر می شود.

روانی و زیبایی متن؛ جاذبه کتاب‌های روداری
نویسنده و مترجم پیشکسوت کشور گفت: در ادبیات کودک و نوجوانان باید توجه داشت که آنان با واژگان محدودی سر و کار دارند و باید واژگانی در ترجمه به کار برده شود که نیاز به فرهنگ لغت نباشد،‌ همچنانکه در متون اصلی کتاب های روداری این روانی و زیبایی حس می شود و هر کودک و نوجوان ایتالیایی می تواند کتاب ها را با لذت بخواند و از آن بهره ببرد.

امامی افزود: نکته دیگر این است که در کتاب های روداری خواننده کودک و نوجوان در پایان داستان سهیم می شود، مثلا در کتاب روزی که در میلان از آسمان بارید پایان داستان در سه بخش آمده و روداری چنین آورده است: «من پایانی که دوست دارم در آخر کتاب آورده ام اما کودکان و نوجوانان خود می توانند پایانی برای این داستان بیافرینند و از این رو ذهن کودکان به خلاقیت رو می آورد و با نویسنده در پایان داستان سهیم می شوند. روداری سه پیشنهاد برای پایان داستان می دهد و پایان منتخب خود را معرفی کند و در عین حال به بچه ها می گوید شما هم می توانید پایانی برای داستان انتخاب کنید.

وی تاکید کرد: کتاب های کودکان و نوجوانان باید خیلی روان باشد چون آرزوهای بشری در میان کودکان یکی است، همه کودکان جهان تشنه شادی و بازی اند و مرز نمی شناسند و روداری به این نکته با روحیه ای شاد و طنزگونه توجه کرده ، چنانکه گفته اند هیچکس به پهنای تخیل او در جهان نمی رسد.

امامی گفت: چند جنبه در آثار روداری مهم است یکی اینکه او تنها نویسنده ایتالیایی است که برنده جایزه ادبی آندرسن شده بنابراین این نویسنده در سطح جهانی مطرح است و دوم چنانکه گفته شد تصویرگری است و تصویرها به درک مفاهیم داستان ها کمک می کنند و تخیل بچه ها را به کار می گیرد و دیگری متنی است که نویسنده انتخاب می کند که بتواند اول در کشور خود و بعد در کشورهای جهان ارتباط برقرار کند و دیگری زبانی است که به کار می گیرد که به آرزوهای مشترک کودکان و نوجوانان می پردازد. 

این مترجم گفت: دنیای کودکان و نوجوانان جهان بسیار به هم شبیه است بنابراین در آرزوها، شادی ها و بازی هایشان چندان تفاوتی نیست به همان اندازه که یک کودک ایتالیایی از یکی بود که خودش نبود لذت می برد  به همان اندازه کودک و نوجوان ایرانی لذت می برد هرچند وقایع در ایتالیا اتفاق می افتد اما می توانست این وقایع در ایران رخ دهد.

برچسب‌ها ادبیات کودکان ترجمه کتاب

منبع: ایرنا

کلیدواژه: ادبیات کودکان ترجمه کتاب ادبیات کودکان ترجمه کتاب

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۳۶۰۰۸۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

در دادرسی کودکان به‌دنبال عدالت ترمیمی  هستیم

معاون حقوق عامه دادستان کل کشور گفت: اگر میخواهیم دادرسی عادلانه در مورد اطفال و نوجوانان داشته باشیم، نیازمند آیین دادرسی افتراقی و  ساختارهای مناسب هستیم.

به گزارش ایسنا، غلامعباس ترکی در نشست  نقد و بررسی اکران فیلم "بی بدن" که عصر امروز در دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران برگزار شد، گفت: اگر چه نویسنده و کارگردان و عوامل دیگر این فیلم  میگویند برداشت آزاد از پرونده آرمان و غزاله را داشتیم ولی روایت داستان این طور نیست و این مقدار شباهت عجیب است و چند اشکال دارد. یکی از اشکالات این است که  حریم خصوصی افراد را نقض می کند و  وقتی اتفاقاتی را در جریان فیلم نشان می دهیم مثل نشست و برخواست  یک وکیل با کارچاق کن و ... ممکن است مصداق رفتار مجرمانه باشد و  از این جهت لازم است که این موارد را  رعایت کنیم و یک هشدار است.

وی افزود: در کل این فیلم اقدام  شایسته ای است که به یک موضوع  اجتماعی پرداخته است‌ اما ارتباط نزدیک تر سازندگان فیلم با کارشناسان حقوقی قبل از اینکه فیلم نهایی شود، به اتقان فیلم  بسیار کمک می کند. قوه قضاییه از این شفافیت و نقدپذیری استقبال می کند و آمادگی همکاری در این زمینه را دارد.

ترکی درباره دادرسی افتراقی کودکان و ماده ۹۱ قانون مجازات اسلامی گفت:  هدف  دادرسی کودکان با بزرگسالان متفاوت است.  در دادرسی بزرگسالان بدنبال سزادهی و اهداف دیگر هستیم ولی در دادرسی کودکان بدنبال عدالت ترمیمی  و ابعاد حمایتی هستیم و  این موضوع را نسبت به کودکانی  که در معرض  مخاطره آمیزی  قرار گرفته اند، دنبال می کنیم.

وی با اشاره به ماده ۹۱ قانون مجازات اسلامی مصوب ۹۲ گفت: طبق این ماده، در جرائم موجب حد یا قصاص هرگاه افراد بالغ کمتر از هجده سال، ماهیت جرم انجام شده و یا حرمت آن را درک نکنند و یا در رشد و کمال عقل آنان شبهه وجود داشته باشد، حسب مورد با توجه به سن آنها به مجازاتهای پیش بینی شده در این قانون محکوم می‌شوند. همچنین طبق تبصره ماده ۹۱ قانون مجازات، دادگاه برای تشخیص رشد و کمال عقل می‌تواند نظر پزشکی قانونی را استعلام یا از هر طریق دیگر که مقتضی بداند، استفاده کند.

ترکی افزود: از حیث تکلیفی که ماده ۹۱ قانون مجازات اسلامی مقرر کرده و مجازات حد و قصاص را برای افراد زیر ۱۸ سال منتفی می کند،  شاهد رویه مختلف بین محاکم هستیم و  به همین دلیل  قوه قضاییه، دستورالعمل چگونگی احراز رشد و کمال عقل افراد بالغ کمتر از ۱۸ سال شمسی را در آبان ماه سال ۱۴۰۲  تدوین کرده است؛ البته این دستورالعمل هم  قابل نقد است و چند ماده مختصر دارد و بیشتر توصیه است و  جامعیت لازم را ندارد.

وی گفت: اگر میخواهیم دادرسی عادلانه در مورد اطفال و نوجوانان داشته باشیم، نیازمند آیین دادرسی افتراقی و  ساختارهای مناسب هستیم. نیازمند ضابطین تخصصی در مورد اطفال و نوجوانان هستیم که در ماده ۶ قانون‌ حمایت از کودکان و نوجوانان  پیش بینی شده و از سال ۹۹ روی زمین مانده و از  داشتن پلیس اطفال و نوجوانان محرومیم؛ لذا نیازمند دادسرای تخصصی مخصوصا اطفال و نوجوانان هستیم.

ترکی ادامه داد: در فیلم بی بدن هم‌ تحقیقات توسط دادسرای جنایی انجام شده و مناسب بود اما انجام تحقیقات توسط دادسرای تخصصی در راستای دادسرای افتراقی و برای تامین دادرسی عادلانه ویژه اطفال بسیار موثر است و نیازمند نظام مشاوره و مددکاری برای رسیدگی به اطفال و نیازمند مراکز تخصصی پس از خروج آنها از زندان هستیم. باید در رسیدگی به جرایم اطفال، پلیس ترمیمی و قاضی و مددکار و بازپرس ترمیمی داشته باشیم.

وی در پایان  گفت: پرونده آرمان و غزاله بدلیل عدم وجود جسد، پرونده استثنایی بود و قضات متعددی بر روی این پرونده کار کردند و با استناد به اسناد و مدارک موجود  به این علم رسیدند که  قتل واقع شده است.

انتهای پیام

دیگر خبرها

  • در دادرسی کودکان به‌دنبال عدالت ترمیمی  هستیم
  • بررسی آثار کلر ژوبرت نویسنده و تصویرگر مسلمان شده فرانسوی
  • بازی برای کودکان خیلی مهم است اما جایگاه ادبیات هم حفظ شود
  • کودکان با شعر زندگی موفق‌تری خواهند داشت
  • داستان جذاب زندگی یک نوجوان در «جرئت و حقیقت»
  • اجرای طرح «هر کلاس یک قفسه کتاب» در خوزستان
  • مهلت ثبت ششمین دوره جام باشگاههای کتابخوانی تمدید شد
  • کدام کتاب «سروش صحت» باعث صف طولانی در اصفهان شد؟
  • هفته زمین پاک
  • انتشار کتاب یوسف گم گشته باز آید در ماهشهر