Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «آنا»
2024-04-26@14:05:00 GMT

3 راز موفقیت بهترین مترجم های تاثیر گذار دنیا فاش شد

تاریخ انتشار: ۱ بهمن ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۶۰۹۵۰۱

3 راز موفقیت بهترین مترجم های تاثیر گذار دنیا فاش شد

بدون شک شغل مترجمی یکی از مهم ترین و تاثیر گذار ترین شغل ها در جهان است چرا که مترجم همانند پلی بین نویسنده و مخاطب است و نقش بسیار مهم و تاثیر گذاری را در این بین ایفا می کند.

به گزارش گروه رسانه‌های دیگر خبرگزاری آنا، بسیاری از دانشجویان رشته مترجمی که هنوز به صورت جدی وارد بازار کار ترجمه نشده اند در تلاش هستند تا با مطالعه و تحقیق در مورد راه و روش مترجم های موفق در دنیا بتوانند این راه سخت و حساس را به بهترین شکل ممکن پیش ببرند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در این بین اگر شما هم قصد دارید راز موفقیت بهترین مترجم های تاثیر گذار در دنیا را بخوانید در ادامه این مطلب حتما همراه ما باشید.

1- مترجم های مولف، تاثیر گذار ترین مترجم های دنیا

در تمام دنیا مترجم های مولف تاثیر به سزایی روی مخاطب خود داشته اند چرا که مولفان تمام دغدغه های یک نویسنده را به خوبی می شناسند و به راحتی می توانند با در نظر گرفتن متن اصلی بهترین ترجمه را به مخاطبان خود ارائه دهند.

اگر کمی به آثار شاخص دنیا که در ایران مشهور شده توجه کنید متوجه اهمیت این مسئله خواهید شد. برای مثال آثاری مانند شازده کوچولو به عنوان ترجمه ترین اثر ادبی در دنیا، به دست یکی از نویسندگان مشهور ایرانی یعنی احمد شاملو ترجمه شده و به عنوان بهترین ترجمه این اثر در بین فارسی زبانان مشهور است.

در مقابل جلال آل احمد نویسنده محبوب کتاب های مدیر مدرسه، زن زیادی و نون و قلم، با ترجمه روسی به فارسی کتاب مشهور قمار باز داستایوسکی این اثر ارزشمند را برای فارسی زبانان جاودانه کرد.

بیشتر مترجم هایی که مولفت هستند و به قول معروف دستی بر قلم دارند در حوزه ترجمه کتاب توانسته اند بهتر از سایر مترجم ها بدرخشند. البته کلیه مترجم های تالیفی در هنگام ترجمه کتاب با حفظ امانت داری و نگاهی بی طرف متون مورد نظر را ترجمه می کنند و در هنگام تالیف و ترجمه کتاب تنها شیوایی کلام و روان بودن متن را چاشنی مهارت ترجمه خود می کنند چرا که این نویسندگان رگ خواب مخاطبان خود را می شناسند و به راحتی می توانند ترجمه ای دقیق و روان از متن اصلی را ارائه دهند.

2- به روز بودن، راز محبوبیت یک مترجم حرفه ای

به روز بودن یک مترجم دومین رازیست که مترجم های جوان باید به آن آگاه باشند چرا که این روزها و با توجه به انتشار کتب و مقالات علمی مختلف در دنیا، ترجمه هر یک از این آثار می تواند به محبوبیت هر چه بیشتر یک مترجم در حوزه کاری اش کمک کند.

اگر به کتاب های ترجمه شده در سال های گذشته نگاهی بیندازیم قطعا ارسلان فصیحی جزو آن دسته از مترجم های تاثیر گذاری است که با ترجمه ترکی استانبولی به فارسی کتاب ارزشمند ملت عشق الیف شافاک فارسی زبانان را با به روز ترین رمان محبوب ترکی عجین کند.

3- مترجم هایی که به زبان های مختلف تسلط دارند

اگر بخواهیم سومین راز مهم مترجم های تاثیر گذار دنیا را به عنوان آخرین مورد با شما در میان بگذاریم. قطعا باید به این مسئله مهم اشاره کنیم که نویسندگان برتر دنیا تنها به یادگیری یک زبان اکتفا نمی کنند و سعی می کنند حتی با شناخت جزئی و مبتدی سایر زبان ها بتوانند مهارت های خود را گسترش دهند و بتوانند با یادگیری زبانی جدید وارد دنیای تازه تر شوند و مهارت های خود را به این شکل گسترش دهند.

برای مثال مترجم های انگلیسی زبان و یا فرانسوی زبان موفق سعی بر این دارند تا با یادگیری زبان های کاربردی مانند عربی بتوانند برای ترجمه عربی به فارسی متون مختلف نیز اقدام کنند و به این شکل خود را به عنوان مترجمی چند زبانه در دنیا معرفی کنند.

م‍ح‍م‍دت‍ق‍ی ب‍ه‍رام‍ی‌ ح‍ران یکی از مترجم های موفق چند زبانه است که آثار مختلفی را از زبان های انگلیسی و فرانسه به فارسی ترجمه کرده است. از جمله مهم ترین آثار ترجمه شده توسط این مترجم می توان آلیس در سرزمین عجایب و جین ایر اشاره کرد. بهترین مترجم های دنیا امضای خودشان را دارند

در انتها بهتر است این مسئله را در نظر داشته باشید که مهم ترین و ویژه ترین خصوصیت بهترین مترجم های دنیا این است که هر کدام امضای خودشان را با سبک خاص خود داشته باشند. بهترین مترجم های دنیا با انجام ترجمه آثار مختلف به بهترین و حرفه ای ترین شکل ممکن رگ خواب مخاطب را به گونه ای به دست آورند تا به این واسطه بتوانند آثار ترجمه شده خود را با تاثیر گذاری بالاتری به سمع و نظر مخاطب خود برسانند.

انتهای پیام/

منبع: آنا

کلیدواژه: نویسنده

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ana.press دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «آنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۶۰۹۵۰۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها

به گزارش خبرنگار مهر، دو رمان «مسافر و مهتاب» نوشته آنتال صرب و «فرقه خودبینان» اثر اریک امانوئل اشمیت به‌تازگی با ترجمه فرناز حائری و سیامند زندی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده‌اند.

ترجمه «مسافر و مهتاب» براساس نسخه چاپ‌شده از آن توسط انتشارات پوشکین در لندن است که سال ۲۰۱۴ چاپ شده است. این‌کتاب برای اولین‌بار سال ۱۹۳۷ در بوداپست به چاپ رسید.

آنتال صرب نویسنده این‌کتاب متولد ۱۹۰۱ و درگذشته به سال‌ ۱۹۴۵، نویسنده پرکار مجارستانی اما کمترشناخته شده در ایران است. او از انگلیسی، فرانسه و ایتالیایی ترجمه کرده و مقالات مختلفی هم درباره ادبیات و نویسندگان اروپا در کارنامه دارد. او در ۳۲ سالگی رییس فرهنگستان ادب مجارستان بود. همچنین استاد ادبیات دانشگاه سگد بود و چندین رمان منتشر کرد که «مسافر و مهتاب» یکی از مهمترین‌ آن‌هاست. او سال ۱۹۴۱ تاریخ ادبیات جهان را نوشت. پس از آن هم کتاب تئوری رمان و تاریخ ادبیات مجارستان را تحریر کرد.

درباره سرنوشت این‌نویسنده گفته می‌شود در سال ۱۹۴۴ به اردوگاه کار اجباری نازی‌ها فرستاده شد و پیش از پایان جنگ جهانی دوم در سال ۱۹۴۵ در اردوگاه کشته و در گوری دسته‌جمعی به خاک سپرده شد.

رمان «مسافر و مهتاب» با سفر ماه‌عسل یک‌زوج به ایتالیا شروع می‌شود. با ورود زن و شوهر به ونیز، گذشته جان می‌گیرد و خاطرات نوجوانی و شروشور دوستان پیش چشم می‌آید. دیدن کوچه‌های قدیمی و مناظر ونیز باعث تحولات روحی و روانی را شکل می‌دهند. به این‌ترتیب «مسافر و مهتاب» کشاکش گذشته و اکنون و نوسانات روحی و عاطفی زن و شوهر سفرکرده به ونیز است.

رمان پیش‌رو ۴ بخش دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از: «ماه عسل»، «فراری»، «رُم» و «دروازه‌های جهنم».

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

بعد در درگاهی گوتیک کشیشی ظاهر شد. با چهره‌ای رنگ‌پریده به رنگ عاج و با نگاهی غمگین و ناراحت سر بالا کرد و به آسمان چشم دوخت. بعد سرش را به یک‌طرف چرخاند و با حرکتی نرم و غیرقابل وصف به شیوه کهن دست بر هم گذاشت.

میهای بلافاصله به طرفش نشتافت. هرچه نباشد حالا یک‌کشیش بود، راهبی رنگ‌پریده و جدی در حال اجرای وظایف دینی ... نه، نمی‌شد مثل یک‌بچه‌محصل، مثل یک‌پسربچه با سرعت به طرفش برود...

حاملان تابوت راهی شدند و با فاصله اندکی کشیش و تشییع‌کنندگان پشت سرشان حرکت کردند. میهای هم به انتهای آن صف پیوست و کلاه به دست با قدم‌های آهسته به طرف کمپوزنتو رفت که بر دامن کوه و در ارتفاعی بالاتر واقع بود. چنان قلبش تندتند می‌زد که مجبور می‌شد هرچند قدم یک‌بار توقف و نفسی تازه کند. بعد از این‌همه سال که راه‌هایشان به‌کلی از هم جدا افتاد بود اصلا حرفی برای گفتن داشتند؟

این‌کتاب با ۲۹۴ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۲۰ هزار تومان منتشر شده است.

ترجمه «فرقه خودبینان» نیز براساس نسخه فرانسوی منتشرشده سال ۱۹۹۴ انتشارات آلبین میشل در پاریس انجام شده است.

نویسنده این‌کتاب به‌خلاف «مسافر و مهتاب» در ایران و بین اهالی ادبیات، تئاتر و سینما شناخته شده است. اریک امانوئل اشمیت، نویسنده فرانسوی به‌واسطه آثاری چون «موسیو ابراهیم و گل‌های قرآن» یا «خرده جنایت‌های زن و شوهری» نامی غریب و ناشناخته نیست.

امانوئل اشمیت در این‌کتاب، نثری دارد که در فرازهایی شاعرانه و در فرازهای دیگر قصه‌گوست. تلفیق ادبیات و فلسفه هم مانند دیگر آثارش در این‌داستان به چشم می‌آید. طرح قصه نیز درباره پژوهشگری خسته و دلزده است که دیگر حوصله تحقیق و فیش‌برداری ندارد و به‌طور ناگهانی در کتابخانه ملی پاریس به ردپایی از یک‌متفکر ناشناخته برمی‌خورد. نام متفکر مرموز از قرن هجدهم به بعد، به‌طرز عجیب و سوءظن‌برانگیزی پنهان مانده و همین‌مساله، کنجکاوی قهرمان قصه را تحریک می‌کند.

در ادامه داستان، شخصیت اصلی در کار جستجو در اسناد و کتاب‌ها تا جایی پیش می‌رود که مرز واقعیت و خیال محو می‌شود و ملال تحقیق دانشگاهی جای خود را به هیجان تحقیقات پلیسی می‌دهد...

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

با وجود این، سرنخی در این داستان بود. این آمِده شامپولیون، گاسپار لانگنهارت را از کجا کشف کرده بود؟ از خودش که در نیاورده بود. اگر که مقیم هاور بوده، یعنی اینکه حتما از راه‌هایی متفاوت با راه‌هایی که من پیش گرفته‌ام، چیزهایی درباره موجودیت گاسپار شنیده است. آیا گاسپار واقعا به قصد ادامه زندگی تا آخر عمر به سرزمین اجدادی‌اش بازگشته بوده است؟ اگر این‌طور بوده، همین‌نکته می‌تواند روشنگر این باشد که احتمالا شامپولیون به‌طور اتفاقی داستان‌هایی از نوادگانِ او شنیده، یا اینکه حتی به بایگانی‌های خانوادگی آنان دسترسی یافته است. شاید این‌اسناد هنوز هم اینجا باشند، یا مثلا در اختیار وارثِ خانواده؟

این احتمال در لحظه خشم را از وجودم زدود و بار دیگر احساسِ سرزندگی کردم.

این‌کتاب با ۱۳۳ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۰۰ هزار تومان چاپ شده است.

کد خبر 6086878 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • گزینه رویایی ایران در آستانه فتح بهترین لیگ دنیا
  • تاثیر تثبیت بر انتظارات تورمی
  • زمان بازگشت بهترین گلر دنیا مشخص شد
  • نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت
  • شماره یک و دو دنیا برای PSG بازی می‌کنند
  • سامانه سنام قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است
  • اینجا از هر ۱۰ سرمایه، ۹ تا بر باد می‌رود
  • با یک شرط مهم: این بهترین تصمیمِ یحیی است!
  • ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها
  • تشکر ستاره اینتر از عمو تیری: بهترین عموی دنیا!‏