تاکید بر ارائه طرحهایی که تکراری، سطحی و کم اثر نباشد/ دعوت از ۲۲ کشور برای حضور در نمایشگاه
تاریخ انتشار: ۶ بهمن ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۶۶۸۷۸۱
به گزارش خبرنگار ایلنا، نشست خبری بیست و هشتمین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم ظهر امروز (یکشنبه ۶ بهمن) برگزار شد.
عبدالهادی فقهیزاده (معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و همچنین رئیس بیست و هشتمین نمایشگاه قرآن کریم) در این نشست، گفت: این نمایشگاه در ۱۶ اردیبهشت سال ۹۹ آغاز خواهد شد و تا ۳۰ اردیبهشت ادامه مییابد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
فقهیزاده، شعار این دوره از نمایشگاه را «قرآن کتاب رشد و رویش» خواند و گفت: ترویج سبک زندگی، پرورش نیروهای انسانی قوی، تقویت اعتماد به نفس و تقویت عزت و اقتدار ملی از اهدافی بود که کمیته ویژه کودک و نوجوان با آن آغاز به کار کرد.
وی با تاکید بر اینکه هدف برنامههای محتوایی کمیته ویژه کودک و نوجوان، کاستن از مشکلات اجتماعی و فرهنگی است، گفت: اهداف و راهبردهای کلان در برگزاری این دوره که عملیات طراحی و اجرایش از آبان گذشته آغاز و در ادامه استمرار خواهد یافت، مشخص است که اهم آنها را ذکر میکنم.
رئیس بیست و هشتمین نمایشگاه قرآن کریم با تشریح اهداف کلان این رویداد گفت: نخستین هدف و راهبرد اساسی، توسعه و ترویج فرهنگ و آموزههای قرآن و عترت، همچنین حمایت از اقتصاد فرهنگ و هنر قرآنی، ایجاد زمینه تعامل موثر بین مراکز و فعالان قرآنی داخل و خارج از کشور، صرفهجویی در هزینهها و تلاش برای بهرهوری بیشتر، تلاش برای جلب مشارکت بیشتر برای تامین هزینههای نمایشگاه و گسترش بخش بینالملل و حضور تعداد بیشتر کشورهای اسلامی است.
فقهیزاده یادآور شد: در پیگیری این اهداف و راهبردهایی که بخش عمدهشان در سالهای قبل کمابیش مورد توجه بوده است، دنبال ایفای نقش خودمان در همکاری با تشکلهای قرآنی کشور و کمک گرفتن از موسسات کلان فرهنگی و فرهنگسازی قرآنی در سطح ملی و جهان اسلام هستند.
او همچنین با اشاره به آزمون سراسری قرآن و عترت گفت: مرحله کتبی این آزمون روز جمعه ۱۱ بهمن برگزار میشود. آزمون شفاهی هم اوایل اسفند برپا میشود و در ۳۵۰ شهر و شهرستان و ۴۷۰ حوزه امتحانی این آزمون کتبی را برپا خواهیم کرد.
معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد با بیان اینکه آزمون تقریبا مشابه سالهای قبل در چهار گروه امتحانی برگزار خواهد شد، گفت: این آزمون مبنای حمایتهای معاونت قرآن و عترت از فعالیتهای آموزشی مراکز قرآنی سراسر کشور خواهد بود و هدفش کمک به توسعه گفتمانسازی و جریانسازی قرآنی است.
فقهیزاده تصریح کرد: باید زمینه مطالعه تحقیق مستقل از اثربخشی این آزمون را در سال آتی فراهم کنیم و همچنین کارگروه جداگانه برای آن در معاونت قرآن و عترت از اسفند برای افزودن بار و مضامین محتوایی به آزمون و خروج از مباحث رشتههای شکلی و ظاهری تشکیل میشود چراکه جنبههای محتوایی از اهمیت بیشتری برخوردار است. همچنین فراهم آوردن زمینه گسترش رشتههای الکترونیکی را دنبال میکنیم.
او در بخش دیگری از صحبتهایش درباره نمایشگاه قرآن گفت: پارسال کشور مهمان ویژه نمایشگاه پاکستان بود و امسال در تلاشیم کشور عمان را دعوت کنیم. دعوتنامه رسمی هم برای این مشور ارسال شده اما چون با وفات پادشاه این کشور همزمان شد کمی قطعیت آن به تأخیر افتاده است.
رئیس نمایشگاه بیست و هشتم قرآن کریم همچنین در پاسخ به سوالی درباره منابع مالی نمایشگاه، گفت: امیدوارم محدودیتهای موجود در زمینه منابع اعتباری مانع حضور کشورهای خارجی بیشتر نشود.
فقهیزاده با اشاره به اینکه اعتبار معاونت قرآن و عترت و هزینه نمایشگاه در سال ۹۸ نسبت به پارسال کاهش داشته است، گفت: اما توانستیم نمایشگاه بیست و هفتم را امسال با کمیت و کیفیت بهتر برگزار کنیم امیدوارم در سال آتی هم این موفقیت تکرار شود. هرچند به اعتبار معاونت افزوده نشده اما در تلاشیم با جلب مشارکت بیشتر و صرفهجویی نمایشگاه را پر توانتر برگزار کنیم.
او با اشاره به حضور کشورهای خارجی، گفت: از ۲۲ کشور برای حضور در این نمایشگاه دعوت شده که امیدواریم همگی در این دوره حاضر شوند.
فقهیزاده در پاسخ به سوالی درباره تکراری شدن نمایشگاه گفت: شکل نمایشگاه ممکن است تکراری به نظر برسد اما ما در کمیته طرح و برنامه نمایشگاه سال گذشته دستکم ۵۰ درصد طرحها را با شرط نوآوری و روزآمدی تصویب کردیم.
او ادامه داد: تاکید داشتیم طرح ارائه شده تکراری، سطحی و کم اثر نباشد. حالا اینکه چقدر در این زمینه توفیق داشتیم به قضاوت دوستان تیزبین و دلسوز برمیگردد. اما امسال شورای طرح و برنامه نمایشگاه که حداقل هفت جلسه مستقل برگزار کرده تاکید داشت که طرحهای نوآورانه در اولویت قرار بگیرند که امیدوارم امسال مانند دوره پیش، نوآوریها درصد بالایی داشته باشد.
فقهیزاده در پاسخ به سوالی دیگر گفت: فراخوان طرحها از همین امروز در ikfa.ir فعال خواهد بود و آماده دریافت طرحهای جدید هستیم.
او همچنین در پاسخ به سوالی درباره اختصاص بخشی ویژه از نمایشگاه به شهید حاج قاسم سلیمانی، گفت: انتظار اختصاص این بخش انتظار عمومی است و برنامهریزی کردهایم بخش جداگانهای را به بزرگداشت ایثار و مقام شهادت اختصاص دهیم.
فقهیزاده درباره برنامه تجلیل از خادمان قرآن کریم که انتظار میرود در ایام ماه مبارک رمضان با حضور رئیسجمهور برگزار شود، گفت: برنامه تجلیل از خادمان دوره قبل را با دوره بیست و هشتم تجمیع کرده و امسال برگزار خواهیم کرد.
او ادامه داد: حتی اگر رئیسجمهور مانعی داشته باشد که نتواند در این مراسم حضور پیدا کند امسال، در همان ماه مبارک رمضان و در غیاب ایشان، آیین تجلیل از خادمان قرآن کریم را برگزار خواهیم کرد.
منبع: ایلنا
کلیدواژه: قرآن کریم
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.ilna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایلنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۶۶۸۷۸۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نمایشگاههای استانی کتاب در ایران هم مهمان ویژه از دیگر کشورها داشته باشند
استاد سرشناس زبان و ادبیات فارسی گفت: من فکر میکنم نمایشگاه کتاب تهران که هند هم در آن شرکت کرده نباید به پایتخت محدود شود و به نظرم در نمایشگاههای استانی کتاب هم باید مهمان ویژه از کشورهای دیگر داشته باشند.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، روابط فرهنگی ایران و هند تاریخ درازدامنی دارد و شاید نتوان نخستین سالهای این روابط را از دل تاریخ تمدن بشری احصا کرد. در طول قرنها این رابطه پر فراز و نشیب بوده و گاهی آنچنان درخشان شده که در هند تولیدات فرهنگی و ادبی فارسی مهمی را برجای گذاشته است، تولیداتی که نه تنها در ایران که در حافظه فرهنگی بشریت ثبت شدهاند. به همین دلیل زبان فارسی نیز در هند همیشه جایگاه والایی داشته است. با این اوصاف، اما حضور استعمار بریتانیا در هندوستان اندک فاصلههایی را بین این دو تمدن موجب شد. اکنون وقت آن شده تا با برنامهریزیهایی در هر دو کشور این فاصله کم شود.
صنعت نشر هند در سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران به عنوان مهمان ویژه حضور دارد و این یکی از راههایی است برای کم کردن فاصلهها و گسترش روابط فرهنگی میان ایران و هند. به همین مناسبت پای صحبتهای سیداختر حسین کاظمی، ایرانشناس، پژوهشگر زبان فارسی و استاد گروه مطالعات فارسی و آسیای میانه، دانشکده زبان، ادبیات و مطالعات فرهنگی دانشگاه جواهر لعل نهرو نشستیم.
سید اختر حسین کاظمی با اشاره به اینکه که متاسفانه تاکنون نتوانسته حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران را تجربه کند، اشاره کرد: اگر روزی من به نمایشگاه کتاب در ایران بیایم، کتابهایی را که میپسندم از جمله «شاهنامه»، «مثنوی معنوی»، «خمسه نظامی»، «گلستان» و «بوستان» سعدی و «دیوان حافظ» خریداری خواهم کرد و اگر از کتابهای معاصران هم بپرسید دوست دارم حتما مجموعه شعر دکتر شفیعی کدکنی و نوشتههای محمد علی اسلامی ندوشن را تهیه کنم.
با توجه به این نکته که هند در سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران به عنوان مهمان ویژه حضور دارد، سید اختر حسین کاظمی در پاسخ به این سوال که خوب است چه کتابهایی از هندوستان در نمایشگاه به مخاطبان ایرانی عرضه شود، گفت: هند یک کشور بزرگ و پهناور است و فرهنگ هند مثل فرهنگ ایران یکنواخت نیست. اینجا هر استان یک زبان دارد و هر استان در زبانش یک ادبیاتی دارد. علاوه براین زبانها و ادبیاتی که هند دارد ادبیات و زبان انگلیسی هم به صورت تکامل یافته در هند وجود دارد. پس انتخاب ما خیلی متنوع است. اگر شما در زمینه فلسفه نگاه کنید ما نویسندگانی داریم مثل کریشنا مورتی، رادها کریشنن و... اینها کسانی بودند که در زمینه فلسفه کتابهای گرانبهایی نوشتند و این کتابها نه فقط در هند بلکه بیرون هند هم مورد استقبال قرار میگیرند.
وی افزود: اگر شما شعر را دوست دارید ما شاعران بسیار برجستهای در هند داشتهایم که هم به زبان انگلیسی شعر گفتهاند و هم به زبانهای محلی. مانند شاعرانی، چون نسیم ازکیل و کملا داس که بعدا به اسلام مشرف شد و اسم خودش را ثریا گذاشت که بسیار شعرهایشان دلنشین و دوست داشتنی است. همچنین اگر شما افسانه و رمان و داستانهای کوتاه و بلند را بپسندید، ما نویسندگانی داریم مثل خوشوانت سینگ و قرهالعین حیدر. اینها نویسندگانی با آثار بسیار گرانبهایی هستند و همه از معاصران ما بودهاند. این فرهنگ خیلی جالب است. هند، پاکستان و بنگلادش یک حوزه فرهنگی را تشکیل میدهند که ما آن را آسیای جنوبی میگوییم. از این قسمتها هم نمیشود شاعرانی، چون فیض احمد فیض و احمد فراز را فراموش کرد. ما نویسندگان زیادی داریم که در هر زمینهای آنها یک وزنه بودهاند و در هر رشته ید طولا داشتهاند.
اخترحسین کاظمی همچنین در پاسخ به سوالی مبنی بر حضور هند به عنوان مهمان ویژه سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و اثرات این حضور بر نزدیکتر کردن صنعت نشر دو ایران و هند، گفت: این برای نخستین بار است که هند به عنوان مهمان ویژه به نمایشگاه کتاب تهران دعوت شده و توجه ایران را جلب کرده است. این گام بسیار مهمی است که در جهت گسترش روابط فرهنگی دیرپای دو کشور دوست و همفرهنگ و تا یک حدی هم همزبان برداشته شده و روابط دیرینه فرهنگی دو کشور را مستحکمتر خواهد کرد. حضور به عنوان مهمان میتواند برای هند بهانهای باشد تا علاقه خود را به فرهنگ ایران نشان بدهد و آثار ارزندهای را در که در زمینه ایران و ایرانشناسی هم در زمان گذشته و هم در دوران معاصر تولید کرده در عرصه دید مخاطبان قرار دهند و دوستان ایرانی از آن کتابها و ارمغان هند استفاده کنند.
نویسنده کتاب «سیاست در اندیشه و شعر اقبال» درباره راههای صنعت نشر هند برای معرفی هرچه مطلوبتر خود به ایرانیان در سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، اشاره کرد: علاوه بر این ناشران هندی کتابها را همراه خود میبرند و به نمایش میگذارند و به فروش میرسانند، میتوانند تابلوهایی را هم برای ایرانیان به نمایش بگذارند که آیینه فرهنگ دو کشور است، مثل اشعار بسیار نابی که شاعران هندی با توجه به ایران سرودهاند و تصاویر و آثار ایرانیهایی که سالهای سال در هند زندگی کردهاند یا خاطرات و یادداشتهای بسیار شیرین از هند داشتهاند و آنها را به رشته تحریر درآوردهاند، این هنرها را اگر در نمایشگاه قرار بدهند مردم میتوانند گذشته و حال دو کشور را بهتر درک کنند.
این ایرانشناس و پژوهشگر زبان فارسی در بخش دیگری از این گفتگو تحلیلش از کارهای ناشران ایرانی فعال در حوزه ارتباطات فرهنگی هند و ایران را چنین بیان کرد: فرزندان دکتر سید محمدرضا جلالی نایینی کتاب مهابهارات را چاپ کردهاند و آثار تالیفی مرحوم جلالی نایینی را در اختیار ایرانیان قرار دادهاند. علاوه بر آن ما انتشارات در ایران داریم که اغلب کتابهای هندشناسی را به چاپ رسانده است. این مسئله مهمی است هم در هند و هم در ایران و هم در نقاط مختلف جهان.
اخترحسین کاظمی همچنین در پاسخ به این سوال که به نظرش کدام یک از نویسندگان معاصر هندی باید به ایرانیان بویژه جوانان معرفی شوند، گفت: ششی تارور، قرهالعین حیدر، خوشوانت سینگ، تاگور و اقبال از شاعران و نویسندگانی هستند که باید معرفی شوند. کتابهای مهاتما گاندی که به زبان فارسی ترجمه شده و خیلی خوب است که دوستان ایرانی از آن کتابها استفاده کنند. تاریخ هند را خانم رومیلا تاپر بسیار خوب مینویسند و آثار ایشان اگر به زبان فارسی ترجمه شود دوستان ایرانی بسیار از این کتابها لذت میبرند.
وی در پایان پیشنهاد داد: من فکر میکنم نمایشگاه کتاب تهران که هند هم در آن شرکت کرده نباید به پایتخت محدود شود و به نظر در نمایشگاههای استانی کتاب هم باید مهمان ویژه از کشورهای دیگر داشته باشند، چرا که همه کسانی که در شیراز، مشهد، اهواز یا زاهدان هستند که نمیتوانند به تهران بیایند. پس باید یک برنامه متناوب هم داشته باشیم که علاوه بر پایتخت این برنامهها در شهرهای مهم ایران هم بچرخد. چرا که من فکر میکنم موج فرهنگ باید تا آخرین نقطه ایران برسد و مردم بیشتری از آن بهرمند شوند.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.